Parte  I

Entendiendo el Idioma

    Algunas expresiones que solamente los  nativos de Aragón son capaces de  entender, y que hay que saber

Avediai que te suelto un mangazooo!!:

Por favor quitese de ahi que no puedo pasar.

A que tescacho la cabeza...:

Si no me dejas en paz, habré de tomar medidas.

Aaaay!!!, ¡¡¡si hubiá sido una almóndigaaa...!!!:

Lo tenías al lado y no lo has visto.

Ahura me jalaba un pozal!

(Jalar: comer, Pozal: plato o cazuela): 

Lo cierto es que tengo un hambre…


Ala maños, replegar tóo y pa casica

(Maño: nativo Aragones)

Venga, recoged las cosas que nos vamos a casa.


Alàkaskàlà:

Bueno, ha sido un placer hablar contigo.

Andanda ahora, andanda!:

¡Buena la hemos hecho!

Ande vas?:

¿Dónde vas?

Andestán? o ¿Andeandarán?:

¿Dónde están?

Ascape te despacho, zagal:

Enseguida le atiendo, joven.

Besicos pa tos:

Besos a todos.

Redios, Hospitaleraaaaa !!:

¡Vaya!

Cagüenlá, no amueles:

¡Vaya contratiempo!

Chá la luz, quió:

Enciende la luz, por favor.

Chataun laooo, Cawüen diez:

¿Me permites pasar, por favor?

Chica, andevááássss!!:

Creo que te estás excediendo con la comida que me pones.

Cóooooo....!!:

El camarero no viene y se insiste.

Quiááá....!!:

(Quia: Chica o moza):

En el caso de que sea camarera también se insiste.


Dejal zagal, questá esmuñecando!!:

No molestes al niño, que está haciendo de vientre.

Demonio cura, miá ques majico.

(Majico: Agradable o buena persona):

Qué bien me cae nuestro Párroco.


Échamel café en lazucarero:

Échame bastante azúcar al café.

Festejurrea con una mocica.

(Mocica:  chica o jovencita):

Tiene ahora un idilio con una señorita.


FUHHHHHHH

(Haciendo un chasquido rápido con la boca):

No. No estoy de acuerdo.


Han dicho que sascogorciau unavión.

(Escogorciar: romper, destrozar):

¿Te has enterado del fatídico accidente aéreo?


Hi pillaou un capazoooo ...:

Me he encontrado a un amigo y me he puesto a charlar con él.

Máaa:

 No, lo siento no estoy de acuerdo contigo.

Máaa, que ternascáaaa..:

 Está gordita esa chica.

Máaaaadre, kescoscadica:

 Qué chica tan ordenada y limpia.

Macen mal lastripas:

 Tengo problemas digestivos.

Me paice que la Pili se arrejuntau con un cheposo.

(hace tanto viento o cierzo en Zaragoza que se camina encorvado o con chepa):

 Me parece que Pilar tiene un novio zaragozano.


Me voy a siestiar que me entra modorra:

 Después de comer, lo mejor una cabezadita.

Mi chipiau:

 La persistente lluvia me ha calado hasta los huesos.

Miá queres tontolaba!!:

 A veces, pareces un poco estúpido.

Miá ques alcagüete:

 La curiosidad es uno de sus mayores defectos.

Moza reciáaaaaa:

 Tia buena (Chica guapa).

No lo puedo ni estomagar:

 Me cae fatal.

No me caramulles el vaso que lo batirás y te chafare los morros:

 Si llenas tanto el vaso se va a derrmar el liquido.

No me puedo ni garrear:

 Estoy francamente agotado.

No tarrimes que mempiojas:

 Aléjate de mi, que me das gafe. (Gafe:mala suerte).

Paices un pollo mantudo:

 Pareces estar arrecido por el frío. (Friolento).

P'al Pilar pué que hayaestirau la pata:

 El cirujano no le ha vaticinado más de un mes de vida.

Parientáaaa...:

 Escucha, querida esposa.

Ponte bien pincho que te via Coger con la cámara

ponte elegante que te voy a echar una foto.

Pos más a mi favoorrrr!!:

 Ese argumento corrobora lo que digo.

Pues ya vale, quiós:

 Y con esto, he terminado, queridos amigos…

Que me saolvidaoooo:

 No consigo recordar lo que me dices.

Quiá presentame en tu pueblo, pa dicile a tu familia que me quió casar con tú:

 ¡No sabes cómo deseo conocer a tu familia y pedirles tu mano!.

Quió decite, sin rebozos, questoy chiflau por tus huesos:

 Deseo expresarte con toda honestidad mi admiración por tu belleza.

Sascoñao pol barranco:

 Se ha caído rodando por la montaña.

SHHHHHHH

(Sopleteando mientras se pronuncia):

 Si.


Sshhishh cóooooo!!!! 

(Có: chico o mozo):

 ¡Camarero, por favor!


Tirakáskála:

 Insisto, he estado muy a gusto, pero me tengo que despedir de ti.

Tótieso, oiga:

 Siga recto hasta el final.

Ya l'aspichau el tísico:

 Ha fallecido el enfermo que estaba desahuciado.