Tal como observaron los primeros cronistas que se internaron en el territorio americano meridional, en una vasta ocupación territorial, que se extendía desde las cumbres volcánicas andinas hasta las desembocaduras de los ríos al sur del Itata, existían concentraciones poblacionales prehispánicas -como Pitrén (300 DC - 1200 DC) y Vergel (1100 DC - 1600 DC)- que compartían una misma lengua conocida como mapudungún.
A pesar de la unidad lingüística, las investigaciones que han ahondado en el desarrollo cultural del territorio mapuche reconocen algunas variaciones en las tradiciones. Estas diferencias obedecerían principalmente a las distintas experiencias humanas ocurridas en medios naturales tan diversos como la costa, la cordillera, las pampas orientales y los valles. La singularidad de cada uno de estos espacios, y las diferentes formas de adaptación al medio que los grupos generan para su subsistencia, produjeron con el tiempo manifestaciones culturales diversas al interior del pueblo mapuche. Lingüísticamente la lengua de los mapuches, el mapudungun (con una variedad sureña divergente llamada chesungun) es una lengua aislada. Eso significa que no existe un parentesco probado con otras lenguas ni de la región de ni de fuera de la región. Si bien han existido numerosas propuestas de posibles parentescos, típicamente comparaciones con gününa yajič (puelche) o con las lenguas chon, la revisión de esas propuestas sugiere que no existe ningún parentesco con esas lenguas regionales. Otros parentescos propuestos, que nunca tuvieron gran aceptación y hoy se consideran completamente descartados son las propuestas de Stark y Hamp, a principios de los años 1970, con lenguas de Mesamérica, o con la igualmente abandonada propuesta de considerarla parte de las lenguas yungas. Campbell discute estas propuestas y muestra contundentes evidencias que las hacen inviables. Más recientemente Mary R. Key (1978) propuso una posible relación con otras lenguas de Chile meridional: el kawésqar y el yagán (las propuestas de Key además relacionan estas lenguas con lenguas de Bolivia y Perú, que tampoco han tenido ninguna aceptación). Joseph Greenberg retomaría sin mucho éxito algunas las propuestas anteriores conjeturnado un grupo andino donde situó al mapuche junto con algunos de los grupos mencionados anteriormente. Así actualmente la mayor parte de especialistas, consideran que el mapuche es una lengua no emparentada con ninguna otra lengua conocida, lo cual sugiere buscar un proceso de etnogénesis diferente del resto de pueblos amerindios de Sudamérica.
Índice
Mapudungun, mapudungún, mapuche, araucano
Mapudungun, mapundungun, mapuchedungun, chedungun
Nativos[mostrar]
Otros[mostrar]
Estatus oficial
Otra mirada sobre la lengua
Antes del siglo XVI, el mapudungún era hablado hasta los territorios semiáridos atravesados por el río Choapa. Aunque hasta hoy se discute sobre las familias lingüísticas y la procedencia de esta lengua, se cree que su extensión involucraba la serie de valles fértiles que descendían desde los Andes hacia el sur: el Aconcagua, el Maipo, el Mapocho, el Cachapoal y el Maule, abarcando todo el centro sur de Chile hasta llegar a la isla grande de Chiloé.
En tiempos históricos, las comunidades que utilizaban el mapudungún como lengua franca se autodenominaban mapuche o reche. Más adelante estas comunidades serían conocidas por los españoles como araucanos, término que pudo tener su origen en el denominativo auka o purun auka que recibieron de parte de los incas. Este vocablo quechua era utilizado por los incas para referirse a aquellas poblaciones rebeldes, enemigos o salvajes, ubicadas en los confines del Tawantinsuyu durante los siglos XV y XVI.
La prolongada Guerra de Arauco permitió un aislamiento cultural y también lingüístico que se mantuvo hasta fines del siglo XIX, época en la que comenzó la ocupación de la Araucanía. Desde entonces, progresivamente la cultura y la lengua española se internó en el territorio araucano, donde anteriormente poco se conocía. El fomento y la expansión educacional desplegada en la zona, fueron ambos procesos formativos que finalmente fomentaron la incorporación del castellano y el bilingüismo entre los mapuche.
El estudio del mapudungún fue iniciado en el siglo XVII por el padre Luis de Valdivia y continuado más adelante por Rodolfo Lenz quien, a finales del siglo XIX publicó sus Estudios Araucanos dando inicio a una prolífica edición de trabajos sobre la lengua mapuche. Decenios más tarde, el capuchino Félix José de Augusta editó la primera Gramática Araucana (1903) y el Diccionario fundamental de la lengua en 1916. Tres décadas después de estas ediciones se publicó el primer glosario de topónimos escrito por Wilheim de Möesbach el año 1944.
En tiempos recientes, y luego de numerosos trabajos sobre literatura oral en mapudungún divulgados desde la década de los setenta, Adalberto Salas publicó Lingüística mapuche y El mapuche o araucano, texto que además de una importante antología de cuentos, contiene traducciones bilingües al inglés y español de gran importancia para la docencia y difusión de la lengua mapuche.
Según el lingüista Fernando Zúñiga, se estimaba que en 1982 había 202.000 hablantes de mapudungún en Chile, incluyendo los dialectos pehuenche y huilliche, y 100.000 hablantes en Argentina según sondeos del año 2000. Encuestas recientes señalan que existen entre 140.000 y 400.000 personas que hablan mapudungún, dependiendo de qué significa ser hablante y de cuántas personas se autoidentifican como mapuche. Según el mismo autor, el diagnóstico superficial vislumbra una notoria disminución en la importancia y la vitalidad del mapudungún. Todo apunta a que esta lengua podría rápidamente convertirse en una lengua minoritaria al ser abandonada por un número sustancial de sus hablantes. Por esta razón, junto al deber del Estado y las entidades privadas de fomentar el habla y el estudio del mapudungún en ciertas situaciones y contextos sociales específicos, el gran desafío planteado por la situación actual de esta lengua dice relación con el desarrollo de métodos mediante los cuales los especialistas promuevan el habla del mapudungún entre padres parlantes y sus hijos. De esta forma la lengua sería conservada en vigencia al ser traspasada de generación en generación.
http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-3594.html
El idioma mapuche recibe diferentes nombres, por cuestiones de diversidad regional, entre ellos:
a) Chedungun ‘lengua de la gente’, variedad pewenche y lhafkenche;
b) Mapudungun ‘lengua de la tierra’ o mapuchedungun ‘lengua del mapuche’, variedad nagche, zona de Malleco a la costa;
c) Mapunchedungun ‘lengua del mapuche asentado’, variedad de la precordillera, Coñaripe;
d) Mapuzungun ‘lengua de la tierra’, variedad del Cautín;
e) Tse sumun / tse sungun ‘lengua de la gente’, variedad williche.
Fuente: Loncon, 2017. El poder creativo de la lengua Mapudungun y la formación de neologismos
Cumei cupang eimun
Bienvenidos/as
Aprendizaje del idioma de la nación milenaria mapuche.
"CUANDO SE HABLABA EL SANSCRITO, IDIOMA MILENARIO DE LA INDIA, CUANDO SE HABLABA EL GRIEGO, EL EGIPCIO, EL IDIOMA FENICIO, HEBREO, TAMBIEN SE HABLABA EL MAPUCHEZUNGUN, EL IDIOMA DE LA GENTE DE LA TIERRA, EL IDIOMA DEL PUEBLO MAPUCHE.
EL IDIOMA MAPUCHE ES MILENARIO PERO A DIFERENCIA DE OTRAS LENGUAS NO ES UNA LENGUA MUERTA, AUN SE HABLA POR LOS HEREDEROS, HIJOS Y CONTINUADORES DEL PUEBLO MAPUCHE Y DE TODO SU LEGADO CULTURAL Y SU COSMOVISIÓN."
LEMUNAO NESTOR FABIAN
Una pagina interesante para conocer nuestras raices:
Sitio web:
http://lemunaonestorfabian.blogspot.com/
http://www.facebook.com/pages/Idioma-y-Cultura-Mapuche/218389234856640
PRONOMBRES PERSONALES
Recordemos que los pronombres no tiene sexo, se puede usar tanto para femenino como masculino.
SUSTANTIVOS DE FAMILIARES
MONGUEIEL
ÑUKE
(L)AKU
KUKU
LAMNGUEN
DEYA-DEIHIA
MUNDA
ÑUKE
PA(L)U
PUÑEÑ
TAIÑ FUTAQUECHE
FAMILIA
mamá
abuelo paterno
abuela paterna
hermana en general
Hermana
primos
Tía materna
Tía paterna
Hija
NUESTROS ANCIANOS
papá
abuela materna
abuelo materno
hermano
cuñado
Tío Materno
Tío paterno
Hijo
MADRE A HIJO
CHAO
CHUCHU - TREMMA
CHEDKI - CHECHE
PEÑI
NGUILLAÑ
WEKU
MALLE
FOTÜM
HUENCHRU PUÑEÑ
FRASES
Frases cortas
MULI FENCHREN CHOZ RAIHIEN
petu muli mapuche am?
petu mongueleiñ mapuche meu
Tañi piuque
Chripalei pu pillan
Huesha Nehuen
Amuleiñ
cumei ñi frenefiel (puel mapu)
chaltumay (ngulu mapu)
pifalai
Frases para dormir
PUN MAI
ATA ULE
CUME UMAUTUPEN CHRAFIA
CUME PEUMAGUEIMI
hay muchas flores amarillas
odavia hay gente de la tierra?
todavía vivimos la gente de la tierra
Mi corazon
La salida de los espíritus
Fuerzas negativas
vamos
Muchas gracias
Muchas gracias
de nada
para decir que ya es noche o despedirse.
hasta mañana
dormí bien anoche
que tengas buenos sueños.
3
CONVERSACIONES 1
2
Ayliñ: Mari mari papay. = Buenos días papay (señora).
Papay: Mari mari ñaña. = Buenos días ñaña (joven (en este caso).
Ayliñ: Papay, chewchi müley “plaza interkultural”? = Señora, ¿dónde está la “plaza intercultural”?
Papay:P Feyti mu ta müley “plaza”, ñaña. = Allí está la plaza, ñaña.
Ayliñ: Chaltu papay. Lumako che iñche no. = Gracias papay. No soy de Lumaco.
Papay: Felerkey... Chew mapu tuwüymi am? = Ah, ya veo... ¿De dónde eres?
Ayliñ: Konsepsion waria tuwün. = Vengo de la ciudad de Concepción.
Papay: Lafkenche eymi? = ¿Eres lafkenche?
Ayliñ: May. Tañi chaw lafkenche, welu tañi ñuke chiñura. = Sí. Mi papá es lafkenche y mi mamá es “no mapuche”.
Fey tüfa amuan kiñe trawün mu ka kiñe wenüy mu. = Ahora voy a un encuentro y a la casa de un amigo.
Papay: Feley, lamngen, kümeyawaymi! = De acuerdo hermana, ¡que te vaya bien!
Ayliñ: Eymi kafey papay! Pewkallal! = ¡A Ud. también papay! ¡Nos vemos!
Papay: Pewkallal! = ¡Nos vemos!
4
Papay Rosa: Koñi, chew müley challa? = Hijo, ¿dónde está la olla?
Nawel: Tüfey mu ñuke... Tüfey. = Allí mamá… Toma.
Papay Rosa: Chaltu. = Gracias.
Nawel: Ñuke, müley dungu. = Mamá, hay un asunto.
Papay Rosa: Chem dungu müley koñi? Weda dungu am? = ¿Qué asunto hay, hijo? ¿Es algo malo?
Nawel: Weda dungu no, ñuke. Tukulpaymi tañi weni Ayliñ? = No es nada malo, mamá. ¿Te acuerdas de mi amiga Ayliñ?
Papay Rosa: May, tukulpaniefiñ. = Sí, la recuerdo.
Nawel: Feley. Fewla mülepay Lumako, küpay kiñe trawün mu. = Bien. Hace poco vino a quedarse a Lumaco, vino a un encuentro.
Papay Rosa: Ah, miyawpay... = Ah, anda acá...
Nawel: May, wiya akuy. = Sí, ayer llegó.
Papay Rosa: Kiduyawi? = ¿Anda sola?
Nawel: May, kiduyawpay... = Sí, anda sola...
5
Tralkan: Mari mari lamngen! Küparkeymi! = Hola, lamngen. ¡Viniste!
Ayliñ: Mari mari lamngen! Küpan may! = Hola, lamngen. ¡Sí, vine!
Tralkan: Kümey tami küpan! Fütra kuyfi! = ¡Qué bueno que hayas venido! ¡Tanto tiempo!
Ayliñ: Feley, kuyfi may! = ¡Así es, tanto tiempo!
Tralkan: Küme akuymi am? = ¿Llegaste bien?
Ayliñ: May, küme akun. Tayi akun, rangiantü. = Sí, llegué bien. Denante llegué, al mediodía.
Tralkan: Feley, iñche akun wiya pun. Müna küme amuley tüfachi trawün. = Bien, yo llegué ayer en la noche. Va muy bien este encuentro.
Ayliñ: Kümey tati! = ¡Qué bueno!
Tralkan: Kidu küpaymi lamngen? Küpalay Nawel? = ¿Viniste sola, lamngen? ¿No vino Nawel?
Ayliñ: Küpalay. Kisu ñi ruka mu müley. = No vino. En su casa está.
Tralkan: Müna weda kay! = ¡Qué lata!
Ayliñ: Welu amuan Nawel ñi ruka mu iñche, ngemean. = Pero iré a la casa de Nawel yo, pasaré por allá.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
AFULLCAHUE - FILLKE AD - Colores
Es importante saber que el idioma mapuche está escrito en diferentes formas, es decir se utilizan diferentes grafemarios para intentar acercarse a la fonética original, por eso muchas veces vemos una misma palabra escrita de diferente forma por ej.: ruka = ruca
También es importante saber que en el idioma existen fonemas, es decir sonidos que en el idioma español no existen, por esta razón se hace imposible aprender el idioma si no es mediante hablantes nativos que cuentan con la fonética adecuada = NADIE APRENDE MAPUZUNGUN LEYENDO LIBROS O DICCIONARIOS.
"Aquí estamos porque siempre estuvimos en este querido lugar, la verdad que se ha desfigurado mucho nuestro idioma y nuestra cultura, por parte del hombre blanco. alguna veces con malas intenciones otras con buenas y otras por la incapacidad de hablarlo como corresponde. Únicamente los mapuche podemos dar a conocer el verdadero sentir de nuestra cultura a traves del idioma, herencia milenaria de nuestros ancestros, que siguen vivo en cada palabra del idioma de la madre tierra. "
Lemunao N.F.