Pour mener à bien ces activités sans perdre de temps, l'élève doit savoir travailler sur plusieurs fenêtres/onglets à la fois et bien maîtriser la fonction copier/coller plutôt que de retaper les phrases lui-même.
Activité 1 : approche comparative des traducteurs
Ouvrir deux nouveaux onglets sur ce navigateur pour accéder en même temps à deux traducteurs de votre choix. Ex :Reverso / Freetranslation / Google Traduction ...
En ligne, rechercher et sélectionner 3 extraits de textes : Une strophe de poème, une recette de cuisine, un article de journal ...
Copier / coller dans les deux traducteurs, traduire et comparer les résultats.
Activité 2 : dictionnaires
Ouvrir simultanément plusieurs dictionnaires ultilingues : Reverso, onelook, Lexilogos....
Sélectionner quelques mots difficiles répérés dans les textes de l'activité 1.
Comparer les résultats obtenus et analyser les informations fournies : définition, exemples, idiomes associés, prononciation (phonétique ou oralisée) ...
Quel outil conseiller aux élèves ? Pourquoi ? Quels exercices envisager pour une utilisation raisonnée et autonome de ces outils.
Activité 3 : correcteurs
Taper un texte de quelques lignes, un échantillonnage varié d'erreurs : orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation, mots oubliés ...
Soumettre ce texte à 2 correcteur au choix :
Celui du traitement de texte OpenOffice
Celui de google.docs (en ligne)
ou chercher d'autres correcteurs en ligne gratuits dans le langue de votre choix (ex en anglais : spellcheckplus.com & orangoo.com/spellcheck & spellchecker.net + grammar )
Analyser les résultats, l'ergonomie, les choix laissés à l'utilisateur et les difficultés