مقدمة الترجمة العربية لنزهة رياضياتية فريدة

مقدمة الترجمة العربية

عزيزي القارئ، باللغة العربية،

يا له من شعور غريب أن يرى المرء نصًا كتبه بنفسه مترجمًا إلى لغة أجنبية لا يفهمها على الإطلاق! هناك مزيج من الفخر والفضول. هل هذا الكتاب العربي الذي أمامي "هو نفسه" الذي كتبته بالإنڤليزية؟ هل تتخطى الرياضيات اللغة المستخدمة للتعبير عنها؟ هل هرب مني “كتابي”؟ بصراحة، سأكون مبتهجا بذلك لأنني لا أعتقد أن الرياضيات ملك لأحد.

يجزم البعض أن الرياضيات هي مجرد لغة، سلاسل طويلة من الرموز مكتوبة وفقًا لتركيب معين، وأنه لا ينبغي للمرء أن يبحث عن المعنى المطلق فيها. يُجادل آخرون أن اللغة ليست سوى أداة لوصف عالَم رياضياتي مجرّد وكونيّ قد يكون موجودا لا نعرف أين، في مكان ما في الجنة الأفلاطونية. أخيرا يدّعي البعض الآخر أن الرياضيات لا يمكن اختزالها إلا في عدد قليل من الوصلات العصبية، والتي تختلف بالتالي بالنسبة إلى كل واحد منا والتي نتشاركها جزئيًا فقط من خلال الكلمات. أحبّ أن أتخيل أن المحتوى الرياضياتي لهذا الكتاب العربي يختلف تمامًا عن نسخته الإنڤليزية، وذلك على وجه التحديد لأنه مكتوب باللغة العربية ولأنه يضيف شيئًا آخر. اعتقدت دائما أنه يتم التعبير عن الرياضيات بلغة طبيعية، سواء تعلّق الأمر بالفرنسية أو الإنڤليزية أو العربية، وأن هذه اللغة جزء لا يتجزأ من المحتوى الرياضياتي، في تعايش غامض. لا يمكن أن تكون الترجمة إيزوتشاكلا عاديا: إنها إبداع جديد ويجب علينا الاستمتاع بها.

كتب اللغوي الشهير ويلارد ڥان أورمان كواين كتابًا مهمًا يقضي على بعض معتقداتنا. في "الكلمة والشيء"، يوضح أن الترجمة - الإيزوتشاكل مستحيلة لأنّه ليس لها معنى جوهري. لا توجد حقيقة واحدة يمكن التعبير عنها بشكل لا لبس فيه في كل لغة. يقدّم كواين تجربة فكرية. يزور عالم لغوي قبيلة لا يعرف شيئًا عن لغتها. وفجأة يرى أحد أفرادها يهتف "ڤاڥاڤاي!" وفي نفس الوقت يرى أرنبًا يركض هاربا. هل "ڤاڥاڤاي" تعني "الأرنب"؟ ليس هناك ما يؤكّد ذلك لأن المتكلم ربما كان يقصد الهروب أو أي شيء آخر. لذلك فإن أطروحة كواين هي أن لغويَين كُفْأين يواجهان نفس المواقف يمكن أن يؤسسا قاموسين غير متوافقين ولكنهما يسمحان للمرء بإجراء أحاديثَ متماسكةٍ مع هؤلاء الناس. لذلك لا يمكن ترجمة "ڤاڥاڤاي"، ودائما وفقًا لكواين، فإنه ليس لتعابيرنا معنى كوني.

إن تعميم هذا النوع من الحجج على الرياضيات أمر محفوف بالمخاطر، وربما مفرط في التبسيط. ومع ذلك، فعندما ينطق رياضياتيان كلمة "مُنوَّعة" على سبيل المثال، فإن لكل منهما تفسيرَه الخاصَّ، وربما يكون بعيدًا تمامًا عن التعريف "الرسمي" الموجود في كتب الرياضيات الجادة. الكلمات "مُنوَّعة"،"Variedade"، "Mannigfaltigkeit" ،"Manifold" ،"Variété"، إلخ. ألا تثير الكثير من الصور الذهنية عندما نسمعها أو نقرأها بلغتنا؟ أترك لقارئي تكوين رأي شخصي.

تدين الرياضيات كثيرًا للغة العربية، كأداة لنقل التراث الذي تركه اليونانيون وكمصدر لرياضيات جديدة.

لذلك، بكل فخر وامتنان أود أن أشكر حمزة خليف الذي صنع هذا الإبداع الجديد! إنه ليس مبتدئًا حيث سبق له أن ترجم فيلمَيْ "أبعاد" و "الشَّواش" إلى اللغة العربية. لا بدّ أن تكون ترجمة هذه "النزهة" إلى العربية صعبة بشكل خاص لأنه ريما هناك العديد من الكلمات التقنية في الرياضيات التي ليس لها ما يقابلها في اللغة العربية. يقدم حمزة معجمًا في نهاية الكتاب لمساعدة القارئ.

حُبّ حمزة للرياضيات نقي وصادق كما تُظهِر كُتبه عن المنحنيات والسطوح. التقيت به في عام 2005 في مؤتمر رياضيات لا يُنسى في الوادي. لقد كانت واحدة من أكثر الندوات الممتعة التي أتيحت لي الفرصة لحضورها. شكرا حمزة.

إﭔتيـﭕـن جيس

پاريس، في 11 ديسمير 2021


تنبيه

من أجل نطقٍ أقربَ إلى لغة الأصل لبعض أسماء الرياضياتيين وللبعض الآخر من أسماء العلَم، يستعمل النصّ الحروف العربية الإضافية (المتوفّرة على الشبكة وفي "مايكروسوفت أُفّيس" 2019) الموجودة أدناه مع ما يقابلها في اللغات اللاتينية.

پ : p - ڥ : v - ڨ : g - و : o -

وُ : ou ، u - ۆ: eu - ۈ : u -

: é، ê ،è .