In this line of work the actors and the director are the stars, and the technical crew (perhaps with the exception of the chief sound mixer) are service personnel. The more transparent the technical side is, the smoother things will go. While the dialogue mixer may have a better idea of how things should sound, it is best leave things in the hands of the artistic director unless the situation absolutely calls for intervention.
Dubbing foreign shows is in many ways a process of imitation, but it is also a creative one. The recording mixer and dialogue editors should appreciate this fact, and should use careful judgement when rejecting an artistically challenging take due a lip smack or some other random studio sound so long as the performance is good and the director approves of it. After all, we can edit out much of those little noises immediately at the time of recording, and we have music and effects (M&E) to mask the rest.