Search this site
Embedded Files
Skip to main content
Skip to navigation
le doublage en studio
Home
dublog
"localization doesn't need to be painful" from team GLOC
Exemplary uses of voice-over in film
Le doublage perd la voix
OmegaT, the free translation environment
One that made it, one that didn't
Testimonial:
Which flavour of Spanish?
Why does dubbing feel "wrong"?
0. Introduction
1. The Dubbing Process
1.1 Display
1.2 Artistic Direction
Working with Talent
1.3 Detection
1.4 Adaptation
1.5 M&E assessment
1.6 Conforming
1.7 Post-Sync
1.7.1 Recording Schedule
1.7.2 Microphones and recording techniques
A typical setup
1.8 Sync & Editing
1.9 Mixing
Summing up
2. The Recording Session
2.1 Monitoring levels
2.10 Foreign languages, foreign accents, regional accents, songs, and voice matching
2.2 Setting up the session, track assignments
2.3 Compression
2.4 Fader riding, maintaining an even level
2.5 Consistent levels
2.6 Screams
2.7 Special vocal effects
2.8 Ambiences
2.9 Children
3. Additional Topics
Alternative Directions
Clichés
Dubbing in Canada
Dubbing Software
Media Security
Outsourcing
About | Contact
FAQ
Footnotes
Glossary
Links
References
TODO
le doublage en studio
3. Additional Topics
Google Sites
Report abuse
Page details
Page updated
Google Sites
Report abuse