[1] Dries, J. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution, Düsseldorf: European Institute for the Media., 1995
[2] Luyken, G.M. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: European Institute for the Media, 1991
[3] Danan, M. Dubbing as an Expression of Nationalism, Meta 36 (4), 1991
[4] Gil Ariza, M. Carmen. A Case Study: Spain as a Dubbing Country, The Translation Journal, 2004
[5] Maluf, Ramez. Dubbing Into Arabic: A Trojan Horse At The Gates?, Lebanese American University, 2003
[6] Dias, Fátima. Some basics on Audiovisual Translation, In English!: British Council, Lisbon, 2006
[7] Davis, Robert E. The Instantaneous Worldwide Release: Coming Soon to Everyone, Everywhere, Transnational Cinema: The Film Reader, ed. Elizabeth Ezra and Terry Rowden, New York: Routledge, 2006
[8] Perron, Serge. The Rhythmo-Band Dialogue Replacement Technique, 9th International AES Conference: Television Sound Today and Tomorrow, 1991
[9] Luyken, G.M., Language conversion in the audiovisual media: a growth area with new technical applications and professional qualifications, Translating and the computer 10. ed. Pamela Mayorcas, 1990
[10] Purcell, John. Dialogue Editing for Motion Pictures, Focal Press, 2007
[11] Shochat, Ella & Robert Stam. The Cinema After Babel: Language, Difference, Power, Screen, v. 26, nos. 3-4, May-August 1985
[12] Pahlke-Grygier, Sabine. Synchronisation in Deutschland - Dubbing in Germany, Goethe-Institut, Online-Redaktion, 2004
[13] Blinn, Miika. The Dubbing Standard: Its History and Efficiency Implications for Film Distributors in the German Film Market, School of Economics and Business Administration, Freie University Berlin, 2008
[14] Entente Collective entre l’Union Des Artistes et l’Association Nationale des Doubleurs Professionnels (Directeurs du Plateau, Artistes Interprètes), 2008
Further references
Screenindia, Dubbed Hollywood Flicks Cut Into Hindi Market, The Indian Express Limited
Le site officiel du doublage au Québec, doublage.qc.ca
Mera, Miguel. Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe, Royal College of Music, UK, 1998
Qian, Shaochang. The Present Status of Screen Translation in China, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 49, 2004
L'Union des artistes (UDA), uda.ca
Whitman-Linsen, C. Through the Dubbing Glass: the Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish, Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992
All material on this site is protected by Canadian and International copyright of the author and publishers.
This draft is provided as a free reference and must be credited if used in other publications in whole or in part.
Le Doublage au Studio: The Audio Recording Process of Foreign Language Dubbing © Theo Stojanov 2012