See CMoS 7.49–53, 8.58 | See also Italics; Translations
There are two categories of foreign words that occur in Lonely Planet text: a few foreign words that are common in the destination and that are used frequently (eg tuk-tuk or paan); and most other foreign words relevant to the destination, including highly specialised foreign words that may be used once or twice (eg in a feature about architecture or religion).
The first category can be set in roman rather than italic (this decision will be noted in the relevant regional style sheet).
Other foreign words/phrases/sentences in the language of the destination will generally be defined at the primary mention and must appear in italics. Where it makes sense, the editor may choose to define the term more than once.
Diacritical marks should follow Collins/Webster’s. Refer to regional style sheets for exceptions.
When a geographical foreign term forms part of the proper name, do not include the English translation in the proper name (eg Río Grande River where ‘rio’ means ‘river’). Where a translation is required, include it in brackets immediately after the proper name.
Zoji La (High Pass)
Avoid repeating articles (eg ‘The El Paso’, ‘The La Rosa’). In all such cases, the English term should be dropped.
If possible, the correct plural form of foreign words should be used (and given in addition to singular forms in the glossary, if there is one); if the correct plural form is not known, use ‘s’ (or ‘es’) but set the s/es in roman.