Tito Livio, Ab Urba Condita I, 1 [1.1-1.9]
Iam primum omnium satis constat Troia capta in ceteros saevitum esse Troianos; duobus, Aeneae Antenorique, et vetusti iure hospitii et quia pacis reddendaeque Helenae semper auctores fuerunt, omne ius belli Achivos abstinuisse; casibus deinde variis Antenorem cum multitudine Enetum, […] venisse in intimum maris Hadriatici sinum, Euganeisque, qui inter mare Alpesque incolebant, pulsis Enetos Troianosque eas tenuisse terras. et in quem primum egressi sunt locum, Troia vocatur. pagoque inde Troiano nomen est; gens universa Veneti appellati. Aeneam ab simili clade domo profugum, sed ad maiora rerum initia ducentibus fatis primo in Macedoniam venisse, inde in Siciliam quaerentem sedes delatum, ab Sicilia classe ad Laurentem agrum tenuisse. Troia et huic loco nomen est. Ibi egressi Troiani, ut quibus ab inmenso prope errore nihil praeter arma et naves superesset, cum praedam ex agris agerent, Latinus rex Aboriginesque, qui tum ea tenebant loca, ad arcendam vim advenarum armati ex urbe atque agris concurrunt. duplex inde fama est: alii proelio victum Latinum pacem cum Aenea, deinde affinitatem iunxisse tradunt; alii, cum instructae acies constitissent, priusquam signa canerent, processisse Latinum inter primores ducemque advenarum evocasse ad conloquium; percunctatum deinde, qui mortales essent, unde aut quo casu profecti domo quidve quaerentes in agrum Laurentem exissent, postquam audierit multitudinem Troianos esse, ducem Aeneam, filium Anchisae et Veneris, cremata patria domo profugos sedem condendaeque urbi locum quaerere, et nobilitatem admiratum gentis virique et animum vel bello vel paci paratum dextra data fidem futurae amicitiae sanxisse.
Già prima di tutto è noto abbastanza che caduta Troia, verso i restanti Troiani furono inferociti; (ma verso) su due – Enea e Antènore – sia per antico diritto di accoglienza sia perché erano stati sempre fautori e della restituzione di Elena, gli Achei rinunciarono (a) tutti i diritti di guerra; in seguito a vari eventi, Antenore con una moltitudine (gran seguito) di Eneti […] pervenne all'interna insenatura del mare Adriatico; ed espulsi gli Euganei, che abitano tra il mare e le Alpi, gli Eneti e i Troiani occuparono quelle terre. E quel luogo su cui sbarcarono dapprima è chiamato Troia, e di là il territorio ha nome di Troia: tutta la popolazione è chiamata Veneta. Enea, profugo dalla patria a causa della stessa rovina ma condotto verso i maggiori inizi di eventi dal fato, dapprima in Macedonia giunse, di là passato in Sicilia ricercante una sede, dalla Sicilia con la flotta si fermò nel territorio (di) Laurente. Sbarcati qui i Troiani, ai quali a causa dell'immenso quasi errare (viaggio), nulla, eccetto armi e navi, era rimasto, rubarono dalle campagne il bottino, il re latino e gli Aborigeni, che allora tenevano quei territori, ad allontanare la violenza degli stranieri, armati accorsero dalle città e dalle campagne. Da ciò è duplice la leggenda. Alcuni tramandano che Latino – vinto in battaglia –formasse la pace con Enea e poi vincoli di parentela. Alcuni, quando si collocassero gli eserciti schierati, e prima che suonassero gli squilli, Latino avanzasse tra i suoi primi e il capo degli stranieri invitasse per un convegno; poi venuto a conoscenza chi i mortali fossero, da dove o meglio per quale motivo fossero partiti dalla patria o che cosa ricercanti nelle campagne Laurentine. Dal momento che ebbe sentito che gli uomini erano troiani, che il comandante Enea, figlio di Anchise e Venere, arsa la patria e profughi dalla città natale, cercavano una sede e un luogo alla città che è da fondarsi, meravigliato per la nobiltà della gente e dell'eroe (viri) e per l'animo preparato sia alla guerra sia alla pace, offerta la destra (mano) sancì un patto di futura amicizia.
Dionigi di Alicarnasso, Antiquitates Romanae, I 46-48
46. [...]. Λογισμὸν δὲ τὸν εἰκότα περὶ τοῦ μέλλοντος λαμβάνων, ὡς ἀμήχανον εἴη πρᾶγμα σῶσαι πόλιν, ἧς τὰ πλείω ἤδη ἐκρατεῖτο, εἰς νοῦν βάλλεται τοῦ μὲν τείχους ἐρήμου παραχωρῆσαι τοῖς πολεμίοις, τὰ δὲ σώματα αὐτὰ καὶ τὰ ἱερὰ τὰ πατρῷα καὶ χρήματα ὁπόσα φέρειν δύναιτο διασώσασθαι. Δόξαν δὲ αὐτῷ, παῖδας μὲν καὶ γυναῖκας καὶ τὰ γηραιὰ σώματα καὶ ὁπόσοις ἄλλοις βραδείας ἔδει φυγῆς προεξελθεῖν κελεύει τῆς πόλεως κατὰ τὰς ἐπὶ τὴν Ἴδην φερούσας ὁδοὺς, ἕως Ἀχαιοὶ τὴν ἄκραν ἑλεῖν προθυμούμενοι διώξεως τοῦ διαπίπτοντος ἐκ τῆς πόλεως πλήθους οὐδὲν προεμηχανῶντο, τοῦ δὲ στρατιωτικοῦ τὸ μὲν ἐπὶ φυλακῇ τῶν ἐξιόντων ἔταξεν, ὡς ἀσφαλής τε καὶ ἀταλαίπωρος ἐκ τῶν ἐνόντων ἡ φυγὴ αὐτοῖς γένοιτο, εἴρητο δὲ τούτοις τὰ καρτερώτατα καταλαβέσθαι τῆς Ἴδης: τὸ δὲ λοιπὸν, ὃ δὴ κράτιστον ἦν, αὐτὸς ἔχων ὑπέμενεν ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ παρεῖχε τοῖς προεξελθοῦσιν ἧττον ἐπιπόνους διηρτημένων τειχομαχίᾳ τῶν πολεμίων τὰς φυγάς. Νεοπτολέμου δὲ σὺν τοῖς ἀμφ᾽ αὐτὸν ἐπιβάντος μέρους τινὸς τῆς ἄκρας καὶ προσβοηθησάντων αὐτοῖς Ἀχαιῶν ἁπάντων τῆς μὲν ἄκρας μεθίεται, ἀνοίξας δὲ τὰς πύλας ἀπῄει συντεταγμένους ἔχων τοὺς λοιποὺς φυγάδας, ἀγόμενος ἐπὶ ταῖς κρατίσταις συνωρίσι τόν τε πατέρα καὶ θεοὺς τοὺς πατρῴους γυναῖκά τε καὶ τέκνα καὶ τῶν ἄλλων εἴ τι πλείστου ἄξιον ἦν σῶμα ἢ χρῆμα.
46. Poi calcolando nelle sue probabilità l'avvenire, siccome era impossibile conservare la città, perdutane già la più gran parte, si rivolse al partito di cedere le mura ai nemici, e di salvare almeno le persone, e le sante cose della patria, e quanto potea trasportarsi di danaro. Così deliberato, comandò che fanciulli, e donne, e vecchi, e quanti abbisognavano di pausa nel fuggire, s'incamminassero intanto verso le cime dell'Ida; mentre gli Achei tra l'ardore di espugnar la fortezza non si curerebbero d'inseguire la moltitudine che levavasi dalla città: designò parte delle milizie in guardia di chi si avvivava perché la fuga riuscisse più certa, e nello stato presente men dura; avvertendoli insieme che occupassero i luoghi più forti dell'Ida. Intanto (col resto dell'esercito, ed era il più rilevante) egli persistendo su le mura, teneavi distratti i nemici che le attaccavano, e rendeva meno disagiato lo scampo ai suoi, che sfilavano: se non che salendo poi Neottolemo co' suoi la fortezza, e convocandovi d'ogn'intorno i Greci perché lo aiutassero; Enea finalmente si ritirò. Spalancate le porte, denominate per la fuga di tanti, anch'egli uscì per esse, ma in ordine di battaglia tra quelli che gli restavano, portando su di ottime bighe il genitore, i patri Dei, la sua donna, i figli, e quante v'erano persone, o suppellettili più riguardevoli.
47. [...]. Οἱ μὲν οὖν σὺν Αἰνείᾳ διασωθέντες ἐκ τῆς καταλήψεως ἐν τούτοις ὑπομένοντες τοῖς χωρίοις οὐ διὰ μακροῦ πάλιν ἐπὶ τὰ σφέτερα κατελεύσεσθαι ἤλπιζον τῶν πολεμίων ἀποπλευσάντων, Ἀχαιοὶ δὲ ἀνδραποδισάμενοι τὴν πόλιν καὶ τὰ σύνεγγυς χωρία καὶ φρούρια δῃώσαντες παρεσκευάζοντο μὲν ὡς καὶ τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσι χειρωσόμενοι. Πεμψάντων δὲ κήρυκας αὐτῶν περὶ διαλύσεων καὶ δεομένων μὴ σφᾶς εἰς ἀνάγκην καταστῆσαι πολέμου, συνελθόντες εἰς ἐκκλησίαν ἐπὶ τοῖςδε ποιοῦνται πρὸς αὐτοὺς τὰς διαλύσεις: Αἰνείαν μὲν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ τὰ χρήματα φέροντας ὅσα διεσώσαντο κατὰ τὴν φυγὴν ἐν ὡρισμένοις τισὶ χρόνοις ἐκ τῆς Τρωάδος ἀπελθεῖν, [...]. Τοὺς δὲ ἄλλους παῖδας Αἰνείας παραλαβὼν καὶ τὸν πατέρα καὶ τὰ ἕδη τῶν θεῶν, ἐπειδὴ παρεσκευάσθη τὸ ναυτικὸν αὐτῷ, διαπλεῖ τὸν Ἑλλήσποντον ἐπὶ τῆς ἔγγιστα κειμένης χερρονήσου τὸν πλοῦν ποιούμενος, ἣ πρόκειται μὲν τῆς Εὐρώπης, καλεῖται δὲ Παλλήνη.
47. [...]. I Greci, sottomettendo Troia e le adiacenze, e devastandone le fortezze, apparecchiavansi a porre sotto giogo i rifuggiti ancora ne' monti. E mandando questi gli araldi perché desistessero, né li necessitassero alla guerra, si venne per le suppliche a trattative, e tali ne furono gli accordi. Enea e li suoi recandosi quanto aveano salvato nella fuga partissero in dato tempo dalla Troade, [...]. Enea però com'ebbe pronta la flotta, vi assunse gli altri figli, il padre, le cose auguste de' Numi, e navigò su l'Ellesponto alla penisola vicina, chiamata Pallene, la quale giace dirimpetto di Europia.
48. Ό μὲν οὖν πιστότατος τῶν λόγων, ᾧ κέχρηται τῶν παλαιῶν συγγραφέων Ἑλλάνικος ἐν τοῖς Τρωικοῖς, περὶ τῆς Αἰνείου φυγῆς τοιός2δε ἐστίν.
48. Tale è il racconto il più verosimile fatto da Ellanico, scrittore antichissimo, intorno la fuga di Enea là dove tratta delle cose Troiane.
Darete Frigio, De excidio Troiae historia (storia sulla caduta di Troia) cc. 39 ss.:
Eodemque die clam conveniunt Antenor Polydamas Vcalegon Dolon, dicunt se mirari regis pertinaciam, qui inclusus cum patria et comitibus perire malit quam pacem facere. Antenor ait se invenisse quod sibi et illis in commune proficiat, quod quo pacto fieri possit dicturum, si sibi fides servaretur. Omnes se in fidem Antenori obstringunt. Antenor ut vidit se obstrictum, mittit ad Aenean, dicit patriam prodendam esse et sibi et suis esse cavendum, ad Agamemnonem de his rebus aliquem esse mittendum, qui id sine suspitione curet, maturandum esse, animadvertisse <se> Priamum iratum de consilio surrexisse, quia ei pacem suaserit, vereri se, ne quid novi consilii ineat. Itaque omnes promittunt, statim Polydamantem qui ex his minime invidiosus erat ad Agamemnonem clam mittunt. Polydamas in castra Argivorum pervenit, Agamemnonem convenit, dicit ei quae suis placuerint. [...]
Hoc pacto confirmato et iureiurando adstricto suadet Polydamas noctu exercitum ad portam Scaeam adducant, ubi extrinsecus caput equi sculptum est, ibi praesidia habere noctu Antenorem et Anchisen, exercitui Argivorum portam reseraturos eisque lumen prolaturos, id signum eruptionis fore. [...]
Antenor et Aeneas noctu ad portam praesto fuerunt, Neoptolemum susceperunt, exercitui portam reseraverunt, lumen ostenderunt, fugam praesidio sibi suisque ut sit providerunt. Neoptolemus praesidium dat, Antenor eum in regiam ducit, ubi Troianis positum praesidium erat. Neoptolemus in regiam inruptionem facit, Troianos caedit, Priamum persequitur, quem ante aram Iovis obtruncat. [...]
Hactenus Dares Phrygius mandavit litteris, nam is ibidem cum Antenoris factione remansit. Pugnatum est annis decem mensibus sex diebus duodecim ad Troiam. Ruerunt ex Argivis, sicut acta diurna indicant quae Dares descripsit, hominum milia DCCCLXXXVI et ex Troianis ruerunt usque ad oppidum proditum hominum milia DCLXXVI. Aeneas navibus profectus est, in quibus Alexander in Graeciam ierat, numero viginti duabus: quem omnis aetas hominum secuta est in milibus tribus et quadringentis. Antenorem secuti sunt duo milia quingenti, Helenum et Andromacham mille ducenti.
Lo stesso giorno si radunarono di nascosto Antenore, Polidamante, Ucalegonte e Dolone: dissero di essere stupiti dell’ostinazione del re, che preferiva morire assediato insieme con la patria e i suoi compagni, anziché stipulare la pace. Antenore disse di aver escogitato un piano che avrebbe giovato a tutti, ma avrebbe rivelato loro come agire a patto che questi gli fossero stati fedeli. Tutti giurarono la propria fedeltà ad Antenore, e questi, quando capi di essere al sicuro, mando un messo da Enea e gli disse che bisognava tradire la patria, e al tempo stesso che ognuno doveva curarsi di sé e dei propri cari. Aggiunse che era necessario affrettarsi a inviare qualcuno da Agamennone per informarlo di queste cose senza destare alcun sospetto. [...]
Una volta stretto e confermato attraverso un giuramento questo patto, Polidamante suggerì di condurre di notte l’esercito presso la porta Scea, dove era scolpita la testa di un cavallo. Lì facevano la guardia di notte Antenore e Anchise: questi avrebbero aperto la porta all’esercito degli Argivi e avrebbero mostrato loro una luce, il segnale per fare irruzione. […]
Antenore ed Enea di notte si appostarono li, presso la porta, ricevettero Neottolemo, aprirono la porta all’esercito, mostrarono la luce e si premurarono affinché la fuga loro e dei propri cari fosse priva di rischi. Neottolemo diede loro una scorta, Antenore lo condusse nella reggia, dove i Troiani avevano posto un presidio. Neottolemo assalto la reggia, fece strage dei Troiani, insegui Priamo, che sgozzò dinanzi all’altare di Giove. [...]
Fin qui arriva il racconto di Darete Frigio: questi, infatti, rimase lì con la fazione di Antenore. Davanti a Troia si combatte per dieci anni, sei mesi e dodici giorni. Secondo quanto indicato da Darete all’interno del suo diario, tra gli Argivi perirono 886.000 uomini, e tra i Troiani, fino al tradimento della città, 676.000. Enea partì con le ventidue navi a bordo delle quali Alessandro era partito alla volta della Grecia: lo seguirono uomini di tutte le età, per un totale di 3.400.
Ditti Cretese, Ephemeris Belli Troiani (Diario della guerra di Troia), l. IV-V passim:
Ceterum Troiani, ubi hostis muris infestus magis magisque saevit, neque iam resistendi moenibus spes ulterius est aut vires valent, cuncti proceres seditionem adversus Priamum extollunt atque eius regulos. Denique accito Aenea filiisque Antenoris decernunt inter se, uti Helena cum his, quae ablata erant, ad Menelaum duceretur. Quod postquam Deiphobus cognovit, traductam ad se Helenam matrimonio sibi adiungit. Ceterum ingressus consilium Priamus, ubi multa ab Aenea contumeliosa ingesta sunt, ad postremum ex consilii sententia iubet ad Graecos cum mandatis belli deponendi ire Antenorem [...] Dein equum compactum adfabre confixumque ad muros movent praenuntiato Troianis, uti cum religione susciperent, Minervae scilicet sacrum dicatumque. [...] Sed postquam magnitudine operis impediri per portas ingressum animadvertere, consilium destruendorum desuper murorum capiunt, neque quisquam secus prae tali studio decernebat. [...] Neque segnius per totam urbem incendiis gestum positis prius defensoribus ad domum Aeneae atque Antenoris [...] Aeneas apud Troiam manet. Qui post Graecorum profectionem cunctos ex Dardano atque ex proxima paene insula adit, orat, uti secum Antenorem regno exigerent. Quae postquam praeverso de se nuntio Antenori cognita sunt, regrediens ad Troiam imperfecto negotio aditu prohibetur. Ita coactus cum omni patrimonio ab Troia navigat devenitque ad mare Hadriaticum multas interim gentes barbaras praevectus.
Del resto i nobili troiani, mentre i nemici infierivano sempre più dinanzi alle mura, e quando ormai non vi era più alcuna speranza di continuare a resistere all’interno della città o le forze non bastavano, guidarono tutti una rivolta contro Priamo e i re suoi figli. In seguito, dopo aver mandato a chiamare Enea e i figli di Antenore decisero tra loro di restituire a Menelao Elena e ciò che era stato sottratto. Infine Priamo, che aveva preso parte all’assemblea, nella quale Enea disse molte cose infamanti, per volere del consiglio ordino alla fine che Antenore si recasse presso i Greci con l’incarico di comunicare la resa. [...] Quindi spingono fin sotto le mura il cavallo, portato a termine e rifinito con grande maestria, avendo già chiesto ai Troiani di accoglierlo con la massima devozione in quanto oggetto consacrato per dedica a Minerva. […] Ma poiché tutti si erano resi conto che era impossibile far passare il manufatto attraverso le porte a causa della mole, prendono la decisione di abbattere completamente un tratto di mura. [...] Non meno alacremente si procedette ad appiccare incendi in ogni parte della città, ma solo dopo aver collocato delle guardie a difesa delle dimore di Enea e di Antenore. [...] Enea rimane a Troia. Dopo la partenza dei Greci, si reca da tutte le genti della stirpe di Dardano e della vicinissima penisola e li esorta a scacciare insieme a lui Antenore dal regno. Ma dopo che ciò fu saputo da Antenore – che era stato informato di ciò da un messaggero –, al suo ritorno e senza aver portato a termine la missione, ad Enea fu precluso l’accesso in città. Così, senza altra possibilità, egli salpa da Troia con tutti i suoi averi e, dopo esser passato per molti popoli barbari, giunge al mare Adriatico.