18
CÁNTICOS
ESPIRITUALES
CE
Primera página de Cantiques qui se doivent chanter avant le Catéchisme chaque jour de la semaine, del ejemplar encuadernado con Devoirs-III, 1703
CÁNTICOS
QUE SE DEBEN CANTAR ANTES DEL CATECISMO
CADA DÍA DE LA SEMANA
OBRAS CATE QUÍS TICAS
18
CE
Primera página de Cantiques qui se doivent chanter avant le Catéchisme chaque jour de la semaine, del ejemplar encuadernado con Devoirs-III, 1703 Presentación
CÁNTICOS
QUE SE DEBEN CANTAR ANTES DEL CATECISMO
CADA DÍA DE LA SEMANA
Presentación de la obra
Este libro consiste en una recopilación de cánticos de tema religioso, que san Juan Bautista de La Salle, probablemente con la ayuda de los Hermanos, fue juntando, y que se cantaban en diversos tiempos litúrgicos, días, y momentos de la jornada en la escuela.
Ciertamente, no son originales de él, aunque ciertas estrofas de algunos cánticos dejan pensar que éstos fueron acomodados intencionadamente. Determinadas expresiones e ideas son demasiado coincidentes con los términos utilizados por el santo fundador en algunos escritos, como para pensar que se trata sólo de una coincidencia. De todas formas, los elementos de que disponemos en estos momentos no permiten saber con certeza qué parte de estas letras de canciones son originales del santo.
La primera edición de los Cánticos Espirituales lleva la aprobación del censor Ellies du Pin el 5 de enero de 1703. Formaba parte del lote de libros presentados para examen el 2 de noviembre de 1702. El Privilegio Real está expedido en Versalles el 13 de abril de 1705, y el libro, una vez publicado, quedó inscrito en el Registro de Impresores y Libreros de París el 23 de abril de 1705.
Conservamos una copia de este libro, de 1705, encuadernada a continuación de un ejemplar de los Deberes III, del año 1703. Al encuadernarlo perdió la portada. Contiene un total de 58 cánticos y el libro consta de 120 páginas. Se ha reproducido fotostáticamente en el Cahier Lasallien n.o 22 y se ha editado en la edición francesa de las Obras Completas.
Aunque se trate de una obra editada por La Salle, pero que ciertamente no es suya, sí era de uso habitual en las primeras escuelas del Instituto, y de ahí el interés por disponer de ella en las Obras Completas.
Hubo ediciones posteriores que quitaron ciertas canciones y añadieron otras, según los usos del tiempo, y una de ellas, la de 1760, se ha reproducido en el Cahier Lasallien n.o 18, que también se ha incluido en la edición francesa de las Obras Completas.
Para esta edición española de las Obras Completas, y de acuerdo con el parecer de expertos estudiosos del tema, hemos excluido los Cánticos de la edición de 1760, y sólo hemos tenido en cuenta los de la edición de 1705.
Considerando que las letras de los cánticos están en verso, y que en una obra como la presente, el lector deseará conocer el contenido de las mismas, se ha optado por incluir el texto francés y ofrecer a continuación, o en paralelo, la traducción española, lo más literalmente posible, por lo cual en español desaparece el ritmo y la rima de los versos.
En algunos de los cantos se indica la melodía con que había de cantarse la letra. Algunas de ellas han sido identificadas por los estudiosos, pero otras han quedado desconocidas.
CÁNTICOS
QUE SE DEBEN CANTAR ANTES DEL CATECISMO CADA DÍA DE LA SEMANA
Para pedir las luces del Espíritu Santo, que son necesarias para comprender las verdades que se van a enseñar en el catecismo y la gracia de ponerlas por obra
Para el lunes
CE 1,1 Para el lunes.
CE 1,1,1 1. Venez, venez, Esprit-Saint, dans nos cœurs, Enflammez-les de vos saintes ardeurs, Afin qu’étant remplis de votre amour, Nous méritions le céleste séjour.
1. Ven, ven a nuestros corazones, Espíritu Santo; inflámalos con tu santo ardor,para que llenándose de tu amor merezcamos la vida celestial.
CE 1,1,2 2. Esprit divin, Esprit de vérité,
Éclairez-nous dans notre obscurité,
Que votre amour nous fasse pratiquer Les vérités qu’on va nous enseigner.
2. Espíritu divino, Espíritu de verdad, ilumínanos en nuestra oscuridad; que tu amor nos mueva a practicar las verdades que se nos van a enseñar.
Para el martes
CE 1,2 Para el martes.
CE 1,2,1 1. Venez, ô sanctificateur!
Venez pour embraser mon cœur,
Rallumez dedans moi,
Par vos divines flammes,
Le beau feu de la charité,
Enseigez-moi la vérité, Et soyez pour toujours
Le maître de mon âme.
1. ¡Ven, oh santificador!
Ven a abrasar mi corazón.
Enciende en mi interior con tus divinas llamas,el hermoso fuego de la caridad; Enséñame la verdady sé por siempre el dueño de mi alma.
CE 1,2,2 2.
Esprit-Saint
descendez sur
moi, Et pour
m’instruire de
ma foi,
Éclairez mon esprit
D’une vive lumière,
Et lorsque par votre clarté
J’aurai connu la vérité,
Donnez-moi votre amour, Qui me la fasse faire.
2. Desciende sobre mí, Espíritu Santo, y para instruirme en la fe ilumina mi mente con viva luz; y cuando, con tu claridad, haya conocido la verdad, dame tu amor que me induzca a practicarla.
Para el miércoles
CE 1,3 Para el miércoles.
Con la melodía de Cuántos tesoros, etc.
CE 1,3,1
1. Esprit divin
descendez sur la
terre, Versez dans
nos cœurs la
lumière, Afin que
nous croyions
toutes les vérités,
Que maintenant
on va nous
enseigner.
1. Desciende a la tierra, Espíritu divino, derrama la luz en nuestros corazones para que creamos todas las verdades que ahora nos van a enseñar.
CE 1,3,2
2. Pour écouter avec fruit la doctrine, Il
faut que nos cœurs soient dociles:
Mais ce n’est pas assez
que nous ayons la foi,
Il faut de plus pratiquer ce qu’on croit.
2. Para escuchar la doctrina con fruto es preciso que nuestros corazones sean dóciles. Pues no es suficiente que tengamos la fe; es necesario, además, practicar lo que se cree.
CE 1,4 Para el jueves.
CE 1,4,1 1. Écoutez mes prières,
Seigneur éclairez-moi,
Mon Dieu, sans le secours de vos lumières, Comment pourrai-je apprendre votre loi?
1. Escucha mis oraciones, Señor, ilumíname.
Sin la ayuda de tus luces, oh Dios mío, ¿cómo podría aprender tu ley?
CE 1,4,2 2. Si dès ma tendre enfance
Vous m’avez fait chrétien,
Mon devoir, joint à ma reconnaissance, Est d’apprendre et de pratiquer le bien.
2. Si desde mi tierna infancia me hiciste cristiano, mi obligación, y mi agradecimiento, deben ser aprender y practicar el bien.
Para el viernes
CE 1,5 Para el viernes.
Con la melodía de Objeto de mi nueva llama, etc. CE 1,5,1 1.
Esprit divin, Dieu des lumières,
Éclairez-nous dans notre obscurité; Faites que d’une foi sincère Nous croyions, (bis) avec fermeté.
1. Espíritu divino, Dios de luz, ilumínanos en nuestra oscuridad; haz que con fe sincera creamos (bis) con firmeza. CE 1,5,2
2. Mais ce n’est pas assez de croire
Les vérités qu’on va nous enseigner,
Esprit-Saint donnez-nous la grâce, Et l’amour, (bis) pour les pratiquer.
2. Pero no es suficiente creer las verdades que nos van a enseñar; danos, Espíritu Santo, la gracia
y el amor (bis) para practicarlas.
Para el sábado
CE 1,6 Para el sábado.
CE 1,6,1 1. Afin d’être docile et sage,
Seigneur donnez-nous votre Esprit, Pour apprendre selon mon âge, Les vérités de Jésus-Christ.
1. Con el fin de ser dócil y juicioso, dame tu Espíritu, Señor; para aprender según mi edad las verdades de Jesucristo.
CE 1,6,2 2. Esprit-Saint faites-moi comprendre Ce que vous m’allez expliquer: Mais en me le faisant apprendre, Faites-le-moi bien pratiquer.
2. Hazme comprender, Espíritu Santo, lo que me vas a explicar; pero al mismo tiempo que me lo enseñas, concédeme que lo practique debidamente.
CE 1,6,3
3. Aimons Dieu dès notre bas âge,
N’agissons que par charité,
Faisons ici l’apprentissage
Pour l’aimer dans l’éternité.
3. Amemos a Dios desde nuestra temprana edad; actuemos sólo por caridad; realicemos aquí el aprendizaje para amarlo por toda la eternidad.
CE 2 Cánticos espirituales, en los que se enseña a los cristianos lo que deben creer y practicar para salvarse.
CE 2,1 Cántico 1.
Para el regreso a la escuela después de vacaciones.
Diálogo entre el alma y Jesús.
CE 2,1,1
L’âme.
El alma.
1. Je viens à votre école, Adorable Jésus,
Je ne suis que misère,
Et je suis sans vertus,
Je n’ose vous parler;
Car je suis criminelle, Je viens vous écouter, Ô parole éternelle!
1. Vengo a tu escuela, Jesús adorable; sólo soy miseria y no tengo virtudes. No me atrevo a hablarte, pues soy pecadora; vengo a escucharte ¡oh palabra eterna!
CE 2,1,2
Jésus.
Jesús.
2. Pour enseigner une âme,
Et le faire avec fruit,
Je viens mettre le calme
2. Para enseñar al alma y hacerlo con fruto, vengo a poner calma
En elle: et je l’instruis:
Pour m’entendre parler, Il faut un grand silence, Et pour suivre mes lois
CE 2,1,3
L’âme.
El alma.
3. Je viens à votre école,
Enseignez-moi, Seigneur,
Ma bouche ne dit mot,
Je vous ouvre mon cœur
Tout brisé de regret De ses fautes passées: En secret dites-lui
Qu’elles sont effacées.
3. Vengo a tu escuela, enséñame Tú, Señor. Mi boca no dice palabra. Te abro mi corazón roto totalmente de dolor por los pecados pasados. Dile Tú en secreto que ya están borrados.
CE 2,1,4
Jésus.
Jesús.
4. Faites-en pénitence Avec sincérité,
Vivez dans l’innocence,
Et dans l’humilité,
C’est l’unique leçon,
Que je viens vous apprendre:
Ayant péché, vivez
Moins prisé que la cendre.
4. Haz penitencia de ellos con sinceridad; vive en inocencia y con humildad.
Esta es la única lección que voy a enseñarte: puesto que has pecado, vive valorándote menos que la ceniza.
Cántico 2: dicha de entregarse a Dios
CE 2,2 Cántico 2.
De la dicha y beneficio que es entregarse a Dios desde temprana juventud.
CE 2,2,1
1. La plus tendre jeunesse
Passe comme une fleur,
Hâtez-vous, le temps presse,
Donnez-vous au Seigneur,
Tout se change en délices,
Quand on veut le servir, Le plus grand sacrifice
Devient un doux plaisir.
1. La más tierna juventud pasa como la flor.
Apresúrate, el tiempo urge, entrégate al Señor.
Todo se cambia en delicias cuando se lo quiere servir. El mayor sacrificio se convierte en dulce placer.
CE 2,2,2
2. Que de pleurs et de larmes Doit coûter au trépas
Ce monde dont les charmes
Nous trompent ici-bas,
D’agréables promesses
Il nous flatte d’abord;
2. Cuántos lloros y lágrimas debe costar, a la hora de la muerte, este mundo, cuyos encantos nos engañan aquí abajo. Con agradables promesas nos halaga primero;
Beaucoup d’obéissance. en ella, y la instruyo. Para oírme hablar se necesita profundo silencio, y para seguir mis leyes, mucha obediencia.
CE 2,2,3
3. Si le monde t’offense
Méprise son courroux,
Dieu veut la préférence,
Il s’en montre jaloux,
Si la bonté suprême
A pour nous tant d’ardeur, Il faut l’aimer de même, Sans partager son cœur.
3. Si el mundo te ofende, desprecia su ira.
Dios exige preferencia, y se muestra celoso.
Si la suprema bondad tiene tanto ardor por nosotros,
hay que amarla del mismo modo,
sin dividir el propio corazón.
CE 2,2,4
4. Eussiez-vous en partage
Les trésors de Crésus,
Serait-ce un avantage
Sans l’amour de Jésus,
C’est une perte extrême
De gagner l’univers, Et s’exposer soi-même
Aux tourments des enfers.
4. Aunque fueran tu herencia
los tesoros de Creso,
¿supondrían algún beneficio sin el amor de Jesús?
Es pérdida inmensa ganar el universo
y exponerse uno mismo a los tormentos del infierno.
CE 2,2,5
5. N’attendez point cet âge,
Où les hommes n’ont plus
Ni force ni courage
Pour les grandes vertus;
C’est faire un sacrifice
Qui nous a peu coûté,
Que de quitter le vice,
Lorsqu’il n’est plus goûté.
5. No esperes a la edad en
que los hombres ya no tienen
ni fuerzas ni ánimo para las grandes virtudes.
Es sacrificio que poco
nos cuesta dejar el vicio cuando ya no se le gusta.
CE 2,2,6
6. Prévenez la vieillesse
Cette triste saison,
Le temps de la jeunesse
Est un temps de moisson,
Le sauveur nous menace
D’une fatale nuit,
Où, quoique l’homme fasse,
Il travaille sans fruit.
6. Prevenid la vejez, esa época triste;
el tiempo de la juventud es tiempo de cosecha.
El salvador nos amenaza con una noche fatal,
en la que el hombre, por más que trabaje,
trabaja sin fruto.
CE 2,2,7
7. Pourquoi tant vous promettre
De vivre longuement,
Chaque moment peut être
Votre dernier moment,
Craignons que de la grâce
Dieu n’arrête le cours,
7. ¿Para qué prometerte
tú mismo que vas a vivir mucho tiempo?
Cada momento puede ser tu último momento.
Temamos que Dios detenga
el flujo de la gracia,
Mais toutes ses caresses
Conduisent à la mort.
pero todas sus caricias
conducen a la muerte.
CE 2,2,8
8. Quand plusieurs fois au crime
L’on ose consentir,
Hélas! c’est un abîme,
Dont on ne peut sortir;
Il n’est rien de plus rude
Que de se détacher
D’une longue habitude,
Qu’on s’est fait de pécher.
8. Cuando repetidas veces
se atreve uno a consentir en el pecado,
es, ¡ay!, como un abismo del que no se puede salir.
Nada hay tan difícil como desprenderse
del hábito prolongado que se tiene de pecar.
CE 2,2,9
9. Présentons nos services
Au Seigneur tout-puissant,
Offrons-lui les prémices
De l’âge fleurissant,
Cet adorable maître
Ne nous donne le jour
Qu’afin de le connaître
Et vivre en son amour.
9. Ofrezcamos nuestros servicios
al Señor todopoderoso.
Ofrezcámosle las primicias de la época floreciente.
Este dueño adorable sólo nos concede
el tiempo para conocerlo y vivir en su amor.
Cántico 3: Pesar del alma
CE 2,3 Cántico 3.
Pesar del alma por no haber conocido y amado a Dios mucho antes.
CE 2,3,1
1. Que n’ai-je pu vous connaître,
Grand Dieu, au premier moment
Que vous m’avez donné l’être,
Et tiré de mon néant;
C’est en vain que je regrette
Un temps que j’ai si mal passé;
Mais à présent, bis, je vais commencer; Mais à présent je vais commencer.
1. Ojalá te hubiera podido conocer, Dios inmenso, en el primer momento
en que me diste el ser y me sacaste de la nada. En vano me lamento del tiempo que empleé tan mal;
pero ahora, bis, voy a comenzar; pero ahora voy a comenzar.
CE 2,3,2
2. Mon âme quittons la terre, Et ses vains amusements,
Nous n’y trouverons que guerre;
En Dieu nous serons contents;
Car il a cet avantage
De contenter tous nos désirs, Ne nous donnant, bis, que de vrais plaisirs, Ne nous donnant que de vrais plaisirs.
2. Dejemos la tierra, alma mía, y sus vanas diversiones; en ella sólo hallaremos guerra. En Dios estaremos contentos,
pues tiene la ventaja
de satisfacer todos nuestros deseos dándonos sólo, bis, placeres verdaderos; dándonos sólo placeres verdaderos.
Qu’un autre à notre place Ne soit mis pour toujours. y que otro sea colocado para siempre en nuestro lugar.
3. Nous pouvons dans nos études Passer des heureux moments,
Sans soins ni sollicitude,
À aimer Dieu purement;
Une âme qui le contemple
Dit et redit à tous moments, Que les attraits, bis, de Dieu sont charmants, Que les attraits de Dieu sont charmants.
CE 2,3,4
4. Ses attraits ne sont aimables Qu’autant qu’ils nous font souffrir; On n’est à Dieu agréable
Qu’on ne veuille à tout mourir
Pour lui, pendant cette vie,
Et toujours souffrir en l’aimant,
Sans espérer, bis, de soulagement, Sans espérer de soulagement.
4. Sus atractivos sólo son amables en cuanto nos hacen sufrir; y sólo se es agradable a Dios en cuanto se quiere morir a todo
por Él, en esta vida, y sufrir siempre, amándolo,
sin esperar, bis, alivio; sin esperar alivio.
CE 2,3,5
5. Mes peines sont trop légères,
Grand Dieu redoublez vos coups, L’âme bientôt dégénère, Qui ne suit pas son époux: La croix fut votre partage,
Ah, n’y aurait-je point de part!
Je veux mourir, bis, sous cet étendard, Je veux mourir sous cet étendard.
5. Mis penas son demasiado ligeras; aumenta, Dios inmenso, tus golpes. El alma decae muy pronto si no sigue a su esposo.
La cruz fue tu herencia,
¡ah, si participase yo de ella!
Quiero morir, bis, bajo este estandarte; quiero morir, bajo este estandarte.
enseña alma
CE 2,4 Cántico 4.
En el que Jesucristo enseña al alma sus
principales obligaciones.
Con la melodía de ¿Qué haces, pastora, etc.?
CE 2,4,1
L’âme.
El alma.
1. Sauveur débonnaire,
Mon aimable époux
Qu’est-ce qu’il faut faire, Pour n’aimer que vous?
Ma plus grande envie
C’est de vous aimer,
1. Bondadoso salvador, amable esposo mío, ¿qué hay que hacer para amarte sólo a Ti? Mi mayor deseo es amarte
3. En nuestros estudios podemos pasar momentos felices, sin preocupación ni ansia, amando simplemente a Dios. El alma que lo contempla dice y repite a cada momento que los atractivos, bis, de Dios son encantadores; que los atractivos de Dios son encantadores.
CE 2,4,2
Jésus.
Jesús.
2. Si ton cœur désire
De m’aimer sans fin,
Je vais t’en prescrire
Le plus court chemin;
Tâche donc d’apprendre
Ce que chaque jour
Tu pourras me rendre,
Pour marque d’amour.
2. Si tu corazón desea amarme sin límite, te voy a indicar el camino más corto. Intenta, pues, conocer lo que cada día me podrás ofrecer como muestra de amor.
CE 2,4,3
3. Dès que tu t’éveilles
Donne-moi ton cœur;
Prête-moi l’oreille,
Chasse ta langueur,
Joins à l’eau bénite
Un signe de croix; Et puis ne médite
Que mes saintes lois.
3. En cuanto te despiertes ofréceme tu corazón. Presta oído atento, abandona tu decaimiento. Une al agua bendita la señal de la cruz, y luego, medita sólo mis santos preceptos.
CE 2,4,4
4. Si tu me veux plaire,
Sers avec ferveur
Ma très digne mère,
L’aimant de bon cœur,
Qui lui rend hommage
Ne craint point la mort, Et malgré l’orage Il arrive au port.
4. Si deseas agradarme,
sirve con fervor a mi excelsa madre amándola con cariño. Quien la venera no teme la muerte, y a pesar de la tormenta llega al puerto.
CE 2,4,5
5. Prie ton bon ange
Le soir, le matin,
Afin qu’il te change,
Et t’aide à ta fin;
Invoque sans feinte
Le grand saint Edmond Contre toute atteinte des traits du démon.
5. Reza a tu ángel bueno por la mañana y por la noche, para que él te cambie y te ayude hasta el fin; Invoca sin disimulo al insigne san Edmundo contra todo ataque de los dardos del demonio.
CE 2,4,6
6. Si rien ne te presse, Va t’unir à moi
En la sainte messe,
Par la vive foi,
Vaque à ton ouvrage,
Après l’oraison,
6. Si nada te urge, ven a unirte conmigo en la santa misa con viva fe.
Dedícate a tu trabajo después de la meditación;
Et passer ma vie, Sans vous offenser. y transcurrir mi vida sin ofenderte.
CE 2,4,7
7. Fais qu’en toutes choses,
Au fond de ton cœur,
Tu ne t’y proposes
Que mon seul honneur,
L’intention pure
En chaque action
Accroît d’heure en heure La perfection.
7. Logra que en todas las cosas, en el fondo de tu corazón, no te propongas más que mi honra. La intención pura en cada acción incrementa continuamente la perfección.
CE 2,4,8
8. Tiens nette ta vie D’animosité,
De haine et d’envie,
Et de vanité;
Sois indifférente,
Morte à tous désirs,
Souple et dépendante De mon bon plaisir.
8. Mantén tu vida limpia de animosidad, de odio, de envidia y de vanidad. Sé indiferente, y muerta a todo deseo; pero dócil y dependiente a mi beneplácito.
CE 2,4,9
9. Si quelqu’un te loue,
Tiens ton cœur en bas,
Si l’on te bafoue,
Ne t’en trouble pas,
L’âme qui se fonde
Sur l’humilité
Triomphe du monde
Sans difficulté.
9. Si alguien te alaba mantén tu corazón humilde;
si te abofetean, no te turbes.
El alma cimentada en la humildad triunfa del mundo sin dificultad.
CE 2,4,10
10. Ne sois point sévère
À l’endroit des gueux,
Secours la misère Des pauvres honteux, et puisque j’habite Dans les hôpitaux, M’y rendant visite
Soulage mes maux.
10. No seas nunca duro con los mendigos; socorre la miseria de los pobres vergonzantes;
y como yo vivo en los hospitales, yendo a visitarme alivia mis males.
CE 2,4,11
11. Si tu vas à table
Bénis le repas, Pour m’être agréable. Et suivre mes pas:
Au sortir de table
Rends grâce à jamais
11. Cuando te pongas a la mesa bendice la comida. Para agradarme y seguir mis pasos, al levantarte de la mesa da gracias por siempre
Et si l’on t’outrage Tais-toi par raison. y si te ultrajan, responde con el silencio.
CE 2,4,12
12. Souffre sans te plaindre
Le froid, et le chaud,
Il faut te contraindre,
Pour plaire au Très-Haut,
Si ta main glacée
Cherche à se chauffer, Porte ta pensée
Vers le feu d’enfer.
12. Soporta sin quejarte el frío y el calor.
Hay que saber violentarse para agradar al Altísimo. Si tu mano helada quiere calentarse pon tu pensamiento en el fuego del infierno.
CE 2,4,13
13. Fais un saint usage De toutes tes croix,
Ne perds point courage,
J’en soutiens le poids,
Toute la science
Pour la sainteté C’est la patience
Dans l’adversité.
13. Haz santo uso de todas tus cruces; no te desanimes, Yo soporto el peso. Toda la ciencia de la santidad consiste en la paciencia en la adversidad.
CE 2,4,14
14. Fais quelque lecture
Dans un bon auteur
Qui grave à toute heure
Ma loi dans ton cœur,
Si tu ne sais lire,
Pense à mes travaux, Gémis et soupire
Pour tous tes défauts.
14. Practica alguna lectura en un buen autor
que imprima en todo momento mi ley en tu corazón. Si no sabes leer,
piensa en mis sufrimientos,
y llora y suspira por todos tus pecados.
CE 2,4,15
15. Tiens-toi dans le temple
Sans y sommeiller,
Prie, et m’y contemple,
Loin d’y babiller,
Assiste aux offices,
Entends le sermon,
Et fais tes délices
De bénir mon nom.
15. En el templo mantente
sin dormitar; reza y contémplame; en vez de cuchichear. Asiste a los oficios; escucha el sermón; Y deléitate en bendecir ni nombre.
CE 2,4,16
16. L’heure étant venue
D’aller au repos,
Recherche à ma vue
Quels sont tes défauts,
Gémis, et propose
Ton amendement,
16. Cuando llegue la hora
de ir a descansar, repasa delante de mí cuáles son tus defectos. Duélete y propón la enmienda.
À ton père aimable De tous ses bienfaits. a tu Padre amoroso por todos sus beneficios.Et puis te repose
En moi doucement.
Luego descansa suavemente en mí.
CE 2,4,17
17. Si quelque insomnie
T’accable la nuit,
Prévois l’agonie,
Et ce qui la suit,
Souffre en ma présence
Tes veilles en paix,
Pour la récompense Qui dure à jamais.
17. Si alguna vez el insomnio te hace sufrir de noche, imagínate la agonía y lo que la sigue. Soporta en mi presencia tus vigilias en paz, por la recompensa que dura para siempre.
CE 2,4,18
L’âme.
El alma.
18. Relevez de grâce Mon abattement,
Afin que j’embrasse
Ce saint règlement,
Sans votre assistance
Je ne pourrais rien, Par mon impuissance À faire le bien.
18. Levanta, por favor, mi abatimiento, para que adopte este santo método. Sin tu asistencia no podría yo nada, a causa de mi impotencia para obrar el bien.
CE 2,4,19
Jésus.
Jesús.
19. Puisque de toi-même
Tu ne le peux point,
Ta faiblesse extrême
M’aura pour adjoint,
Sois humble et fidèle,
Si tu veux avoir La gloire éternelle, Où je me fais voir.
19. Puesto que de ti mismo no lo puedes en absoluto, tu extrema debilidad me tendrá como aliado. Sé humilde y fiel si quieres alcanzar la gloria eterna donde Yo me manifiesto.
CE 2,5
Cantique 5.
Cántico 5.
Servant d’instruction sur le signe de la sainte croix.
Que sirve de instrucción sobre la señal de la santa cruz.
CE 2,5,1
1. Montrez-nous que vous
[savez bien
Faire le signe d’un chrétien.
Je le fais en portant ma droite
À mon front, et puis à mon sein, De l’épaule gauche à la droite,
Et je joins l’une à l’autre main.
1. Muéstranos que sabes
bien la señal del cristiano. Lo hago llevando la derecha a la frente, luego al pecho, del hombro izquierdo al derecho y junto ambas manos.
CE 2,5,2 2. En même temps que le chrétien
Forme la croix, ne dit-il rien?
Le chrétien qui le voudra faire,
Comme les apôtres l’ont dit,
Dira comme eux, au nom du Père, Et du Fils, et du Saint-Esprit.
CE 2,5,3
3. Qui fait que ce signe à la fois L’est du chrétien, et de la croix?
Cette sainte marque désigne
La croix du divin rédempteur,
Et quand on l’a fait, c’est un signe, Que l’on reconnaît le sauveur.
3. ¿Quién hace que esta señal lo sea a la vez del cristiano y de la cruz? Esta santa señal designa la cruz del divino Redentor; y cuando uno la hace, es señal de que se lo reconoce como salvador.
CE 2,5,4
4. En quel temps, et sur quels endroits Fait-on le signe de la croix?
Au réveil, avant qu’on se couche,
Avant l’œuvre, avant le repas,
Sur le front, le cœur, et la bouche, Contre le diable, et ses appas.
4. ¿En qué momentos y lugares se hace la señal de la cruz?
Al despertarse, antes de acostarse, antes del trabajo, antes de la comida; en la frente, en el corazón y en la boca, contra el diablo y sus seducciones.
CE 2,5,5
5. À quoi bon faire tant de fois Le signe de la sainte croix?
Ce signe peut chasser le diable,
Dissiper la tentation,
Rendre à Dieu notre œuvre agréable, Attirer sa protection.
5. ¿Por qué hacer tantas veces la señal de la santa cruz?
Esta señal puede alejar al diablo, disipar la tentación,
hacer grato a Dios nuestro trabajo y atraer su protección.
CE 2,5,6
6. Pourquoi tant honorer des croix D’or, d’argent, de pierre ou de bois? Ce qui fait que l’on les révère, c’est que Jésus-Christ une fois,
Satisfaisant à Dieu son Père,
Pour tout le monde est mort en croix.
6. ¿Por qué venerar tanto las cruces de oro, plata, piedra o madera? El motivo de reverenciarlas es que Jesucristo, una vez, para satisfacer a Dios, su Padre, murió en la cruz por todo el mundo.
CE 2,5,7
7. Quels mystères sont renfermés Dans ce signe que vous formez?
Ce signe retrace à mon âme
L’inconcevable Trinité,
Jésus homme au sein d’une femme Et mort en croix par charité.
7. ¿Qué misterios se contienen en esta señal que trazas? Esta señal evoca a mi alma la inconcebible Trinidad, a Jesús, hombre en el seno de una mujer y muerto en cruz por amor.
CE 2,5,8
8. Que doit-on penser en son cœur, Formant ce signe extérieur?
L’esprit aisément se figure,
Quand sur son corps on fait la croix,
8. ¿Qué hay que sentir en el corazón al hacer esta señal externa? La mente se imagina fácilmente al trazar uno sobre el cuer que el cristiano hace la cruz, ¿no dice nada? El cristiano que quiere hacerla como dijeron los apóstoles, dirá como ellos: en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.
CE 2,5,9
9. Que nous répresente la main, Que du front l’on porte à son sein?
La main du front à la poitrine,
Représente le Fils de Dieu,
Qui du Ciel prend son origine, Et le fait mortel en ce lieu.
9. ¿Qué significa la mano que llevamos de la frente al pecho? La mano de la frente al pecho representa al Hijo de Dios, que tiene su origen en el cielo y se hizo mortal en este lugar.
CE 2,5,10
10. Que représente à notre esprit Le peu de paroles qu’on dit?
Au nom au singulier fait croire
Des trois personnes l’unité,
Les noms d’Esprit, de Fils, de Père, En font croire la trinité.
10. ¿Qué significan para nuestra mente las pocas palabras que se dicen? En el nombre, en singular, hace pensar en la unidad de las tres personas. Los nombres Espíritu, Hijo y Padre hacen pensar en la Trinidad.
CE 2,5,11
11. Apprenez-nous quel est le fruit, Que cette instruction produit?
J’apprends à révérer ce signe,
À révérer le nom chrétien,
À rendre aux croix un culte insigne, Et prendre mes croix pour un bien.
11. Enséñanos, ¿cuál es el fruto que produce esta instrucción? Aprendo a venerar esta señal y a venerar el nombre de cristiano; a tributar culto insigne a las cruces y a considerar mis cruces como un bien.
CE 2,5,12
12. Louons d’une commune voix
Jésus-Christ mourant sur la croix:
Divin sauveur, je vous révère
Expirant sur la croix pour tous, Obtenez-moi de votre Père,
Que j’y vive et meure pour vous.
12. Alabemos con voz unánime a Jesucristo que murió en la cruz: Divino salvador, te adoro muriendo en la cruz por todos; alcánzame de tu Padre que yo viva y muera en ella por Ti.de fe
CE 2,6
Cantique 6.
Cántico 6.
Sur les principales vérités de la foi.
Sobre las principales verdades de la fe.
Sur l’air:
L’inconcevable Trinité, etc.
Con la melodía:
La admirable Trinidad, etc.
CE 2,6,1
1. Nous sommes faits pour
[servir Dieu,
Pour l’aimer, et pour le connaître,
Nous devons toujours en tous lieux
Vivre pour cet unique maître,
Qui n’a fait la terre et les Cieux
Que pour nous rendre bienheureux.
1. Fuimos creados para
[servir a Dios, para amarlo y conocerlo. Debemos siempre, en todo lugar vivir para este único Señor, que no hizo la tierra y los cielos más que para hacernos felices.
Celle où l’auteur de la nature Expira pour nous une fois. aquélla en que el autor de la naturaleza expiró una vez por nosotros.
CE 2,6,2 2. Qui sert Dieu mérite qu’un jour
Dieu même soit sa récompense:
Mais on ne sert point sans amour,
On n’aime point sans connaissance,
Il faut donc que l’homme en tous lieux Connaisse, aime, et serve son Dieu.
CE 2,6,3
3. L’inconcevable Trinité
3. La admirable Trinidad
Est un Dieu seul en trois personnes es un único Dios en tres personas,
Égales en autorité, iguales en autoridad,
Également sages et bonnes, sabias y buenas por igual;
Toutes trois n’ont qu’un seul pouvoir; las tres tienen el mismo poder,
Qu’une sagesse et qu’un vouloir. la misma sabiduría y el mismo querer.
CE 2,6,4
4. Le Père est Dieu, le Fils aussi,
4. El Padre es Dios, también el Hijo, Le Saint-Esprit est Dieu de même, e igualmente el Espíritu Santo es Dios.
L’Église nous l’enseigne ainsi, Así nos lo enseña la Iglesia.
Dire autrement c’est un blasphème,
Decir lo contrario es blasfemia,
Puisque la sainte Trinité pues la Santísima Trinidad A la même divinité. posee la misma divinidad.
CE 2,6,5
5. Le Fils s’est fait homme pour nous, 5. El Hijo se hizo hombre por nosotros
Dans le sein d’une Vierge femme,
Lorsque pour le salut de tous
Il y prit un corps et une âme,
Commençant d’être homme
[en ce lieu,
Sans pourtant cesser d’être Dieu.
en el seno de una mujer virgen, cuando por la salvación de todos tomó un cuerpo y un alma,
comenzando a ser hombre
[en este mundo, sin dejar, con todo, de ser Dios.
CE 2,6,6
6. Celui dont la puissante main Pourvoit à toute créature
Jusqu’à trente ans gagne son pain,
Et le maître de la nature S’assujetit pendant ce temps
Aux volontés de ses parents.
6. Aquel cuya mano poderosa
provee a toda criatura, ganó el pan hasta los treinta años. Y el señor de la naturaleza se sometió durante ese tiempo a los mandatos de sus padres.
CE 2,6,7
7. Sur le soir de son dernier jour
Voulant retourner à son Père,
Il laisse par excès d’amour
Son corps voilé sous un mystère, Et presque dans le même temps Établit les sept sacrements.
7. Al atardecer de su último día, deseando volver a su Padre, dejó, por exceso de amor, su cuerpo oculto bajo un misterio; y casi al mismo tiempo estableció los siete sacramentos.
CE 2,6,8
8. Jésus est pris et garroté,
Tous les apôtres l’abandonnent,
Il est moqué, battu, fouetté,
8. Jesús fue apresado y maniatado; todos los apóstoles lo abandonaron.
Fue ridiculizado, golpeado y azotado.
2. Quien sirve a Dios merece que un día sea Dios mismo su recompensa. Pero no se sirve sin amor, y no se ama sin conocimiento. Por tanto, el hombre debe por doquier conocer, amar y servir a su Dios.
Les Juifs d’épines le couronnent
En croix pour comble de douleurs Il expire entre deux voleurs.
CE 2,6,9
9. Il sort de son côté percé
Sang et eau en grande abondance,
Dans un tombeau son corps placé
Y demeure dans le silence, Pendant que son âme aux enfers Descend pour en briser les fers.
9. De su costado atravesado brotó sangre y agua en mucha abundancia. Su cuerpo fue depositado en un sepulcro, y allí permaneció en el silencio mientras su alma a los infiernos descendió, para romper sus cadenas.
CE 2,6,10
10 À peine le troisième jour
Venait éclairer la nature,
Que la mort vaincue à son tour,
Et sans faire aucune ouverture, Jésus animé de nouveau
Sortit immortel du tombeau.
10. En cuanto el tercer día vino a iluminar la tierra, venciendo, a su vez, a la muerte, y sin realizar ninguna apertura, Jesús, animado de nuevo, salió inmortal de la tumba.
CE 2,6,11
11. Ce fut le quarantième jour Qu’ayant achevé son ouvrage
Au milieu de sa sainte cour
Il s’éleva sur un nuage,
D’où il viendra avec ce corps
Juger les vivants et les morts.
11. Al cabo de cuarenta días, terminada ya su obra, rodeado de su santo grupo se elevó en una nube.
De allí vendrá con ese cuerpo a juzgar a vivos y muertos.
CE 2,6,12
12. Celui qui des péchés mortels
N’aura point fait de pénitence
Souffrira des maux éternels,
Et le juste pour récompense, Après un combat glorieux,
Régnera toujours dans les Cieux.
12. Quien de sus pecados mortales no haya hecho penitencia, padecerá males eternos. Y el justo, como recompensa, después de su glorioso combate, reinará por siempre en los cielos.P
CE 2,7
Cantique 7.
Cántico 7.
Dans lequel on fait une profession de foi tirée du symbole des apôtres.
En que se hace profesión de fe, tomada del Símbolo de los Apóstoles.
Sur l’air:
Amour près de l’hôpital, etc.
Con la melodía de
Amor cerca del hospital, etc.
CE 2,7,1
1. Mon fils un amoureux devoir,
Qui te dispose à recevoir
Et la grâce, et la gloire,
T’oblige surtout de savoir
Tout ce que tu dois croire.
1. Hijo mío, un deber amoroso
que te prepara a recibir la gracia y la gloria,
te obliga, sobre todo, a conocer todo cuanto debes creer.
Los judíos lo coronaron de espinas, y para colmo de dolores, en la cruz expiró entre dos ladrones.
CE 2,7,2 2. Viens protester avec moi Les
douze articles de la foi,
Où ton salut se fonde;
C’est au Dieu vivant que je crois, Qui de rien fit le monde.
CE 2,7,3
3. Une forte et douce ferveur Donne ce plaisir à mon cœur,
Qu’il croit ce qu’il espère En Jésus-Christ notre sauveur Fils unique du Père.
3. Un fervor dulce y fuerte da a mi corazón este placer: que cree lo que espera en Jesucristo nuestro salvador, Hijo único del Padre.
CE 2,7,4
4. Par l’Esprit-Saint et souverain
Ce Verbe en un état humain
Fut conçu dans le monde, Pour naître après du chaste sein D’une Vierge féconde.
4. Por el Espíritu Santo y soberano, el Verbo, en estado de hombre, fue concebido en el mundo, para luego nacer del casto seno de una Virgen fecunda.
CE 2,7,5
5. Le tombeau le vit sous ses lois;
Après que la sanglante voix
De sa patrie ingrate
L’eut fait mourir sur une croix, Par arrêt de Pilate.
5. La tumba lo tuvo bajo su poder una vez que la voz sangrienta
de su ingrata patria lo hiciera morir en la cruz, por mandato de Pilato.
CE 2,7,6
6. Sa sainte âme au troisième jour,
Étant des limbes de retour,
Reprit sa chair sacrée,
Puis quittant ce mortel séjour Vola dans l’Empyrée.
6. Su alma santa, al tercer día, habiendo regresado del limbo, retomó su carne sagrada; después, dejando esta morada mortal voló al cielo empíreo.
CE 2,7,7
7. Du trône, où le Ciel voit ce Fils
Au côté de son Père assis,
Il doit un jour descendre,
Pour juger les morts, les vivants, Et mettre tout en cendre.
7. Desde el trono donde el cielo ve al Hijo sentado al lado de su Padre, ha de descender un día para juzgar a muertos y vivos y reducir todo a cenizas.
CE 2,7,8
8. Je crois en la divinité
Du Saint-Esprit, dont la bonté
Rend toutes choses bonnes, Il tient rang dans la Trinité De troisième personne.
8. Creo en la divinidad del Espíritu Santo, cuya bondad hace buenas todas las cosas. En la Trinidad ocupa el puesto de la tercera persona.
CE 2,7,9
9. Je crois que le secours des Cieux
Fait régner l’Église en tous lieux
Sur la raison humaine,
9. Creo que la ayuda del cielo hace reinar a la Iglesia por doquier sobre la razón humana.
2. Ven a confesar conmigo los doce artículos de la fe en que se basa tu salvación. Creo en el Dios vivo que creó el mundo de la nada.
CE 2,7,10
10. Les souffrants et les bienheureux
10. Los que purgan y los bienaventurados
Sont tous les enfants amoureux son todos hijos amorosos Du Père des lumières,
del Padre de las luces.
Je crois qu’ils ont commerce entre eux Creo que entre ellos hay comunicación
D’œuvres, et de prières.
de obras y de oraciones.
CE 2,7,11
11. Je crois qu’en un saint tribunal
On nous absout de tout le mal,
Que nous pouvons commettre, Versant comme par un canal La grâce par le prêtre.
11. Creo que en un santo tribunal se nos absuelve de todo el mal que podemos cometer; vertiéndose, como por un canal, la gracia, a través del sacerdote.
CE 2,7,12
12. Je crois qu’au jour du jugement
Notre chair dans le monument
Doit ouïr la trompette,
Qui la rendra dans un moment En sa forme parfaite.
12. Creo que en el día del juicio nuestra carne, en el sepulcro, habrá de oír la trompeta que en un instante la restituirá a su perfecta forma.
CE 2,7,13
13. Enfin je crois que nos souhaits,
À qui ne peut donner la paix
Nulle chose mortelle, Se reposeront à jamais En la vie éternelle.
13. En fin, creo que nuestros anhelos, a los que no puede satisfacer ninguna cosa mortal, se realizarán para siempre en la vida eterna.
E 2,8
Cantique 8.
Cántico 8.
Sur les quatre fins de l’homme.
Sobre los cuatro fines del hombre.
Sur l’air:
Venez, venez, Esprit-Saint.
Con la melodía:
Ven, ven, Espíritu Santo
CE 2,8,1
1. Souvenez-vous chrétien, qu’il faut mourir,
Que votre corps au tombeau doit pourrir, Et qu’on vous voit courir incessamment À ce fatal et terrible moment.
1. Acuérdate, cristiano, que hay que morir; que tu cuerpo se ha de pudrir en la tumba, y que se te ve correr sin descanso hacia ese momento fatal y terrible.
CE 2,8,2
2. Comme un larron la mort arrivera.
Nous ne savons en quel temps ce sera,
Toutefois pour m’expliquer mieux, Je l’apelle romaine.
Pero, para explicarme mejor, yo la llamo romana.
De ce moment aucun n’est assuré, Afin qu’on soit en tout temps préparé.
2. La muerte llegará como ladrón; no sabemos en qué momento sucederá. De ese momento nadie tiene certeza,con el fin de que siempre se esté preparado.
CE 2,8,3
3. Quand le cœur
est plein d’inutiles
soins, Que tout
nous rit, qu’on y
pense le moins,
Qu’on croit jouir
d’une pleine santé,
La mort survient
d’un pas précipité.
3. Cuando el corazón está lleno de inútiles cuidados, cuando todo nos sonríe, cuando menos se piensa, cuando se cree disfrutar de plena salud, sobreviene la muerte con paso precipitado.
CE 2,8,4
4. Lorsque notre âme,
après des grands
efforts, Au temps
prescrit aura quitté
son corps, Au même
lieu, dans le même
moment, Dieu la fera
paraître en jugement.
4. Cuando nuestra alma, tras grandes esfuerzos, haya dejado el cuerpo, en el momento fijado, allí mismo, en el mismo instante Dios la hará comparecer en juicio.
CE 2,8,5
5. Tous les péchés
que nous aurons
commis Devant nos
yeux à l’instant
seront mis, Ce juge
saint pèsera nos
vertus, Et les
bienfaits que nous
aurons reçus.
5. Todos los pecados que hayamos cometido
serán puestos en un instante ante nuestros ojos.
El juez santo pesará nuestras virtudes
y las gracias que hayamos recibido.
CE 2,8,6
6. Alors un Dieu
plein de sévérité,
Nous jugera pour
une éternité;
Et sans délai, sans espoir de retour,
Nous subirons cet arrêt dès ce jour.
6. Entonces Dios, con toda severidad nos juzgará para la eternidad;y sin demora, sin esperanza de revisión, cumpliremos su sentencia desde el mismo día.
7. L’homme chargé d’un seul péché mortel Sera conduit au supplice éternel, Il aura beau pousser des vains regrets, Le feu d’enfer ne s’éteindra jamais.
7. El hombre cargado con un solo pecado mortal será llevado al suplicio eterno.
De nada valdrán ya los vanos pesares,
y el fuego del infierno no se apagará nunca.
CE 2,8,8 8.
Pouvons-nous bien penser à ce malheur
Sans trembler, sans en frémir d’horreur,
Et sans vouloir, par nos soins et nos vœux, Fléchir ici ce juge rigoureux?
8. ¿Podemos pensar serenamente en esta desgracia temsin estremecernos de horror, y sin querer, por nuestros cuidados y súplicas ablandar,aquí, a este riguroso juez.
CE 2,8,9 9. Le juste alors plein de tranquillité Doit du sauveuréprouver la bonté; Qu’heureusement seront récompensés Et ses douleurs, et ses travaux passés!
9. En aquel trance, el justo, lleno de tranquilidad, la bondad del salvador. ¡Cuán felizmente serán recompensados sus dolores y sus trabajos pasados!
CE 2,8,10
10. Tout revêtu de gloire et de clarté
Au haut des Cieux il sera transporté;
En l’enivrant d’un torrent de plaisirs, Dieu pleinement comblera ses désirs.
10. Revestido totalmente de gloria y de claridad será transportado a lo alto de los cielos; y embriagándolo con un torrente de gozo Dios colmará plenamente sus deseos.
CE 2,8,11
11. Pour embrasser la croix avec ardeur, Considérons ce souverain bonheur,Quoiqu’il en coûte, et qu’il puisse arriver, efforçons-nous chrétiens de nous sauver.
11. Para abrazar la cruz con ardor, Consideremos esta soberana felicidad.
Cueste lo que cueste y pase lo que pase, Esforcémonos los cristianos por salvarnos.
Cántico 9: Sobre la muerte
CE 2,9 Cantique 9. Cántico 9.
Sur la mort. Sobre la muerte.
Sur l’air, Reine des Cieux. Con la melodía de Reina de los cielos
CE 2,9,1 1. Pauvres mortels, quelle est votre mémoire?
Oubliez-vous qu’il faut bientôt mourir? Vous ne pensez qu’au monde, et qu’à sa gloire, C’est une fleur qui doit bientôt périr.
1. ¿Cuál es vuestra memoria, pobres mortales? ¿Olvidáis que muy pronto habrá que morir? Sólo pensáis en el mundo y en su gloria, que es flor que ha de perecer en seguida.
CE 2,9,2
2. Il faut finir, et vous
aurez beau faire,
Vous y viendrez, et
peut-être demain,
Pensez-y bien, c’est votre unique affaire, Il faut mourir, et rien n’est plus certain.
2. Hay que morir y, por más que hagáis, esto os ocurrirá, y tal vez mañana. Pensadlo bien, es vuestro único negocio: hay que morir, y no hay nada más cierto.
CE 2,9,3
3. Quand vous seriez
aussi grand
qu’Alexandre, Aussi
puissant que tous les
empereurs, La mort
viendra, nul ne peut
s’en défendre, Ne
pensez pas éviter ses f
ureurs.
3. Aun cuando fuerais tan grandes como Alejandro, y tan poderosos como todos los emperadores,la muerte vendrá, y nadie puede librarse de ella; no penséis eludir sus furores.
CE 2,9,4
4. En vérité sur ces
mots je frissonne,
Que deviendra
mon âme, après
ma mort? Parents,
amis, et chacun
l’abandonne, Dieu
seul alors décide
de son sort.
4. Realmente, tiemblo con estas palabras:
¿qué será de mi alma después de mi muerte? Parientes, amigos, y todos la abandonan;
sólo Dios decide entonces su suerte.
CE 2,9,5
5. Pensez un peu
en quel état horrible
Vous deviendrez
après votre trépas,
Un corps affreux, un cadavre insensible, C’est le seul fruit de tous ces beaux appas.
5. Pensad un poco en qué horrible estado habéis de encontrar después de vuestra muerte: un cuerpo horroroso, un cadáver insensible, ése es el único fruto de todos esos hermosos encantos.
CE 2,9,6
6. Je veux penser à ce dernier passage,
la mort viendra sans cesse à mon esprit, Ce souvenir peut seul me rendre sage, Et me conduire en paix à Jésus-Christ.
6. Quiero pensar en este último trance; tendré presente a la muerte, sin cesar, en mi mente
Sólo este recuerdo me puede hacer prudente
y guiarme en paz a Jesucristo.
CE 2,9,7
7. C’en est donc fait, la mort me fera vivre
En bon chrétien le reste de mes jours,
Une autre vie après la mort doit suivre, Je veux tâcher d’y régner pour t oujours.
7. Está, pues, decidido; la muerte me hará vivir como buen cristiano el resto de mis días. Otra vida ha de haber después de la muerte y quiero intentar reinar en ella para siempre.
Cantique 10.
Cántico 10.
Sur la mort. sobre la muerte.
CE 2,10,1
1. Mon âme dormez-vous?
Et n’entendez-vous pas L’horloge qui vous cite À l’heure du trépas?
Levez-vous il est temps,
Quittez ces vains appas, Pour suivre votre époux Au céleste repas.
1. ¿Duermes, alma mía? ¿Y no oyes
el reloj que te cita para la hora de la muerte? Levántate, es ya hora; deja estas vanas seducciones para seguir a tu esposo al banquete celestial.
CE 2,10,2
2. Où sont présentement
Les plus puissants des rois; En vit-on jamais un Qui ne vint aux abois?
C’est un arrêt du Ciel,
Que tout homme une fois
Sentira de la mort
Le redoutable poids.
2. ¿Dónde están ahora los reyes más poderosos? ¿Se ha visto acaso a alguno que no haya sido atrapado? Es disposición del cielo que todo hombre, algún día, experimente, de la muerte, el temible peso.
CE 2,10,3 3. Où est le sage hébreu? Où est le fort Samson
L’aimable Jonathas, Et le bel Absalom?
De ces princes anciens,
Qui ont tant de renom,
Il n’en reste chez nous
Que la cendre et le nom.
CE 2,10,4
4. Le riche sans pitié,
Au milieu d’un festin,
Trouva sans y penser
Son malheur et sa fin:
Balthazar effrayé
Vit un scribe divin Lui signer de sa main Un semblable destin.
4. El rico sin piedad, en medio del banquete, encontró sin darse cuenta su desgracia y su final. Baltasar, espantado, Vio a un escriba divino firmarle con su mano semejante destino.
CE 2,10,5
5. Ce docte si fameux Qui se jeta dans l’eau
Fut-il pas son témoin,
Son juge, et son bourreau?
Alexandre le Grand
D’un empire si beau
Ne put se réserver
Que six pieds de tombeau.
5. Aquel sabio tan famoso que se arrojó al agua, ¿no fue acaso su testigo, su juez y su verdugo? Alejandro Magno, de un imperio tan inmenso, no pudo reservarse más que seis pies para su tumba.
CE 2,10,6
6. Et toi noble César,
Qui voyais l’univers
Prosterné à tes pieds,
Et chargé de tes fers,
Confesse que la mort
D’un funeste revers A su faire de toi
La pâture des vers.
6. Y tú, noble César, que mirabas el universo postrado a tus pies y cargado de tus cadenas, confiesa que la muerte, con funesto revés, supo hacer de ti pasto para los gusanos.
CE 2,10,7
7. La mort terrasse tout,
Et ne respecte rien, Ni riches, ni savants, Ni ceux qui disent bien: Sois-tu jeune et dispos,
Sois-tu vieux ou ancien, Aujourd’hui c’est mon tour, Demain sera le tien.
7. La muerte derriba todo y no respeta nada; ni a ricos ni a sabios ni a los que hablan bien. Ya seas joven y bien dispuesto, ya viejo o anciano, hoy me toca a mí y mañana te tocará a ti.
3. ¿Dónde está el Sabio hebreo? ¿Dónde está el fuerte Sansón, el amable Jonatás y el hermoso Absalón? De estos antiguos príncipes, Que tienen tanta fama, no queda entre nosotros más que las cenizas y el nombre.
CE 2,10,8 8. La mort frappe sans bruit; En tous lieux, en tous temps;
Le prêtre, le laïc,
Le bon et le méchant,
Et la nuit, et le jour,
À la ville, et aux champs, En automne, en hiver, En été, au printemps.
CE 2,10,9
9. Le grand et le petit
En ce point sont égaux Qu’ils craignent de la mort L’impitoyable faux:
Mais l’un après les biens
N’attend plus que les maux, Et l’autre après la vie A fini ses travaux.
9. El grande y el pequeño son iguales en este punto: en que temen de la muerte la guadaña despiadada.
Pero uno, después de los bienes, sólo espera los males;
mientras que el otro, después de la vida ha concluido sus trabajos.
CE 2,10,10
10. Ceux qui sont dans les ris,
Ceux qui sont dans les pleurs,
Ceux qui sont dans les bois,
Ceux qui sont dans les cours
N’emportent de ce monde
Aux éternels séjours Que ce qu’ils ont semé Dans la saison du jour.
10. Quienes viven entre risas; quienes viven entre lágrimas, los que moran en los bosques y los que viven en la corte, no se llevan de este mundo a las moradas eternas sino lo que sembraron en el tiempo de la vida.
CE 2,10,11
11. Adieu donc aux plaisirs.
Et aux amusements,
Aux fastes des habits,
Et aux attifements,
Que les haires, et les croix,
Et les gémissements Sont les justes vengeurs De mes dérèglements.
11. Adiós, pues, a los placeres y a las diversiones, al lujo de los vestidos y de los perifollos.
Que los cilicios, las cruces, y los gemidos sean los justos vengadores de mis desórdenes.
CE 2,10,12
12. Mes yeux versez des pleurs
Intarissablement,
Et lavez mes péchés
Dans ce saint élément;
Combien y en a-t-il
Qui faute d’un moment Pleureront à jamais Inconsolablement.
12. Ojos míos, derramad lágrimas de forma inagotable, y lavad mis pecados con este santo elemento. ¡Cuántos existen
que, por faltarles un momento, habrán de llorar para siempre de forma inconsolable!
8. La muerte golpea sin ruido en todo lugar y en todo tiempo: al sacerdote y al seglar, al bueno y al malo, de noche y de día en la ciudad y en el campo; en otoño y en invierno, en verano y en primavera.
CE 2,10,13 13. Ô mort! ô jugement!
Ô condamnation!
Ô sentence dernière! Ô séparation!
Ô brasiers! ô jamais! Ô réprobation!
Ô rage! ô désespoir!
Ô désolation!
13. ¡Oh muerte, oh juicio!,
¡oh condenación!,
¡oh sentencia final!, ¡oh separación!, ¡oh ascuas!, ¡oh, el siempre! ¡oh reprobación!,
CE 2,10,14
14. Ah! mourons, mourons donc,
Avant que le trépas
Nous force de franchir Ce formidable pas:
Mourons incessamment
Aux charmes d’ici-bas, Afin de toujours vivre, Et de ne mourir pas.
14. ¡Ah!, muramos, muramos, pues,
antes que la muerte nos fuerce a franquear este umbral terrible.
Muramos incesantemente a los encantos de aquí abajo, a fin de vivir para siempre y no morir jamás.
CE 2,10,15
15. Si je ne puis, hélas!
Qu’avec difficulté
Pratiquer en passant Un peu d’austérité.
Comment pourrai-je bien
Pendant l’éternité
Être en proie aux démons Et à la cruauté?
15. Si yo no puedo, ¡ay!, sino con dificultad practicar de pasada
algo de austeridad, ¿cómo podré durante la eternidad ser presa de los demonios y de su crueldad?
CE 2,10,16
16. Ô fournaise d’amour! Ô Jésus mon sauveur!
Permettez-moi d’entrer
Dans le côté du cœur
Qu’en cet heureux endroit, Qui fait tout mon bonheur, Je trouve quelque asile À ma juste frayeur.
16. ¡Oh, hoguera de amor!, ¡Oh Jesús, salvador mío!, permíteme que entre en el costado del corazón. Que en este lugar feliz que constituye toda mi dicha, halle yo algún asilo para mi justo terror.
CE 2,10,17
17. Il est vrai, c’est trop tard,
Je le dis à regret,
C’est trop tard vous aimer:
Mais je sais un secret
Pour punir mon amour
De n’avoir été prêt, Condamnez-le Seigneur À payer l’intérêt.
17. Es demasiado tarde, es cierto, lo digo con pesar, es demasiado tarde para amarte. Pero conozco un secreto para castigar mi amor por no haber estado preparado; condénalo, Señor, a pagar los intereses.
¡oh rabia!, ¡oh desesperación!, ¡oh desolación!
CE 2,10,18
18. Si c’est encore trop peu,
18. Y aun cuando fuera muy poco,
Je veux vous aimer tant, quiero amarte tanto, Que je mourrai d’amour, que moriré de amor Où vous serez content; donde Tú gustes.
Mais que peut faire un cœur
¿Pero qué puede hacer un corazón
Et faible, et languissant, débil y lánguido, S’il n’est fortifié si no está fortalecido
De votre bras puissant?
por tu brazo poderoso?
Cántico 11: El juicio final
CE 2,11
Cantique 11. Cántico 11.
Sur le jugement dernier. Sobre el Juicio final.
Sur l’air: Con la melodía de
Un jour voulant m’enrôler, etc. Deseando un día apuntarme, etc.
CE 2,11,1
1. Tremblez pécheurs à tous moments,
Craignez le jugement;
Car la colère de Jésus rédempteur Sera sévère envers tous les pécheurs.
1. Temblad, pecadores, en todo momento; temed el juicio, pues la ira de Jesús redentor será severa con todos los pecadores.
CE 2,11,2
2. Le soleil, la lune en ce jour
Arrêteront leurs cours,
Toute la terre sera en tremblement Par un tonnerre grondant horriblement.
2. En aquel día, el sol y la luna detendrán su curso;
se estremecerá toda la tierra
al horrible rugir del trueno.
CE 2,11,3
3. L’on verra tomber en tous lieux Les étoiles des Cieux,
Puis leur lumière réduira tout en feu Et en poussière, sans excepter un lieu.
3. En todas partes se verán cae las estrellas de los cielos; después, su luz lo convertirá todo en fuego y en polvo, sin dejar lugar a salvo.
CE 2,11,4
4. Le feu, la foudre, et la terreur Transiront tous d’horreur:
Une trompette réveillera les morts, Et sa tempête fera lever leurs corps.
4. El fuego, el rayo y el terror
llenarán a todos de horror:
la trompeta despertará a los muertos
y su estruendo alzará sus cuerpos.
CE 2,11,5
5. Dieu viendra dans sa majesté
Tout rempli de clarté,
Faisant connaître par son ordre et ses lois, Qu’il est le maître, en nous montrant sa croix.
5. Dios vendrá en majestad
en todo su esplendor;
dará a conocer con sus mandatos y sus leyes
que es el señor, al mostrarnos su cruz.
CE 2,11,6
6. Que feront tous les orgueilleux,
Colères, paresseux;
Car la puissance d’un juge rigoureux
Prendra vengeance de tous ces malheureux.
6. ¿Qué harán los soberbios,
los iracundos y los perezosos?
Pues el poder del riguroso juez
se vengará de todos estos desgraciados.
CE 2,11,7
7. Ces gens d’infâmes rendez-vous
Sentiron son courroux,
Souffrant sans cesse le feu et les tourments, Avec tristesse, pleurs, et gémissements.
7. Aquellos sujetos de citas infames
experimentarán su indignación;
sufriendo sin cesar el fuego y los tormentos
con tristeza, lloros y gemidos.
CE 2,11,8
8. Ceux qui se donnent du bon temps,
Les ivrognes, gourmands
Auront pour boire, mais ce sera des pleurs, Ces âmes noires frémiront de douleurs.
8. Los que se dan buena vida,
los borrachos y los glotones
tendrán también bebida, pero serán sus lágrimas;
y esas almas negras se estremecerán de dolores.
CE 2,11,9
9. Tous les perfides et malins
Trompant les orphelins,
Devant leur maître voudraient au jour d’horreur Ne point paraître, craignant lors sa fureur.
9. Todos los pérfidos y malvados
que engañan a los huérfanos,
querrían, ante su señor, el día terrible,
no comparecer, temiendo su furor.
CE 2,11,10
10. Tous les maudits blasphémateurs Du nom du créateur
Auront pour maître Satan; car le sauveur Ne veut plus être leur divin protecteur.
10. Todos los malditos blasfemos
del nombre de su creador
tendrán como señor a Satanás; pues el salvador no quiere ser ya su divino protector.
CE 2,11,11
11. Les impudiques et mondains
Pleins de mauvais desseins
Pour leurs offenses seront tous en tourments Dans les souffrances au jour du jugement.
11. Los impúdicos y los mundanos llenos de malos designios, a causa de sus ofensas, todos padecerán tormentos y padecimientos, el día del juicio.
CE 2,11,12
12. Ha, que dira cet usurier Qui vole l’ouvrier!
Son artifice causera ses douleurs,
Pour son supplice gémira dans les pleurs.
12. ¡Ah!, ¿qué dirá el usurero
que roba al trabajador?
Su ardid será causa de sus dolores
y con su suplicio gemirá en llanto.
CE 2,11,13
13. Les enfants désobéissants
Envers tous leurs parents,
Pour tous leurs crimes seront assurément Dans les abîmes souffrant incessamment.
13. Los hijos desobedientes
para con sus padres
estarán por sus pecados, ciertamente,
en los abismos, sufriendo sin descanso.
14. Médisants, traîtres, inhumains,
Mal parlants du prochain
Seront, faut croire, privés du firmament,
Au lieu de gloire dans les gênes et tourments.
14. Maldicientes, traidores, inhumanos,
los que hablan mal del prójimo,
hay que creer que irán, desposeídos del cielo,
a los suplicios y tormentos, en lugar de la gloria.
CE 2,11,15
15. Nous vous prions Seigneur Jésus D’effacer nos abus,
Par votre grâce, dans ce terrible jour Donnez-nous place dans la céleste cour.
15. Te pedimos, Señor Jesús,
que borres nuestros abusos;
on tu gracia, en aquel terrible día,
otórganos lugar en la corte celestial.
Cántico 12: Sobre el paraíso
CE 2,12
Cantique 12. Cántico 12.
Du paradis. Sobre el paraíso.
Sur l’air: Con la melodía de
Venez, venez, Esprit, etc. Ven, ven, Espíritu, etc.
CE 2,12,1
1. Ce que je crois touchant le paradis
Est bien plus grand que tout ce que j’en dis, Le grand désir où je suis d’y aller Fait que mon cœur se plaît à en parler.
1. Lo que creo referente al paraíso
es mucho más de todo cuanto digo;
el fuerte deseo que tengo de ir allí
hace que mi corazón se complazca en hablar de él.
CE 2,12,2
2. Heureux séjour, heureux cent mille fois,
Divin palais où est le roi des rois, Louvre de Dieu, admirable cité, Dont le soleil est la divinité.
2. Feliz estancia, cien mil veces dichosa,
divino palacio, donde está el Rey de reyes,
Louvre de Dios, ciudad admirable
cuyo sol es la divinidad.
CE 2,12,3
3. Nous verrons Dieu avec tant de splendeur,
Que ses beautés nous raviront les cœurs,
Nous n’aurons plus aucune liberté Que pour l’aimer pendant l’éternité.
3. Veremos a Dios en tanto esplendor que sus bellezas nos arrebatarán el corazón; y ya no tendremos libertad sino para amarlo por toda la eternidad.
CE 2,12,4
4. Nous y verrons l’objet de nos amours Le beau Jésus, pour en jouir toujours,
Non plus caché, mais tout à découvert, Dans un printemps, qui n’aura plus d’hiver.
4. Allí veremos al objeto de nuestros amores, al hermoso Jesús, para gozar de Él por siempre, no ya oculto, sino totalmente al descubierto, en una primavera que jamás tendrá invierno.
CE 2,12,5
5. Le Saint-Esprit, qui comblera nos cœurs
Par un excès de toutes ses douceurs,
Nous apprendra dans ce sacré séjour Le beau secret de son divin amour.
5. El Espíritu Santo, que colmará nuestros corazones, por un exceso de todas sus dulzuras nos enseñará en aquella santa morada el bello secreto de su divino amor.
CE 2,12,6
6. Mais pour jouir de ces biens éternels,
Il est besoin qu’en ce séjour mortel Nous méprisions les plaisirs d’ici-bas, Ou autrement nous n’en jouirons pas.
6. Pero para gozar de estos bienes eternos es preciso que en esta vida mortal despreciemos los placeres de aquí abajo; pues de otro modo, no los disfrutaremos.
Cántico 13: Pesares del alma condenada
CE 2,13
Cantique 13. Cántico 13.
Regrets d’une âme damnée. Pesares del alma condenada.
CE 2,13,1
1. Pendant que je vivais 1. Mientras vivía
J’avais grandes richesses, tenía grandes riquezas
Fort douces je trouvais y encontraba muy agradables Les mondaines caresses: las caricias mundanas.
Mais las! Pero, ¡ay!,
Quand la mort vint paraître cuando la muerte llegó, tout s’en alla. bis. todo se acabó. bis.
CE 2,12,4
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 34
CE 2,13,2 2. Les divertissements Accompagnaient ma vie,
Je vis mes courtisans Répondre à mon envie:
Mais las!
Quand la mort vint paraître, etc.
CE 2,13,3
3. Je fus riche jadis,
Toujours dans l’abondance, Je fis mon paradis Aux jeux et a la dance:
Mais las! etc.
3. En otro tiempo fui rico, siempre en la abundancia; hice mi paraíso de los juegos y la danza: Pero, ¡ay!, etc.
CE 2,13,4
4. Les superbes habits
Entretenaient ma gloire, Fort puissant en amis Je m’en faisais à croire:
Mais las! etc.
4. Los soberbios vestidos alimentaban mi gloria; rico en amigos presumía de ello: Pero, ¡ay!, etc.
CE 2,13,5
5. Dans les palais dorés J’ai passé tout mon âge, J’avais des lits parés En fort bon équipage:
Mais las! etc.
5. En dorados palacios pasé toda mi vida; tenía lechos lujosos y muy buen mobiliario: Pero, ¡ay!, etc.
CE 2,13,6
6. Les meubles devant moi
Garnis d’or et de soie M’ont bien donné de quoi Remplir mon cœur de joie:
Mais las! etc.
6. Los muebles a mi vista adornados de oro y seda me dieron buenos motivos para llenar mi corazón de gozo. Pero, ¡ay!, etc.
CE 2,13,7
7. J’aimais fort les festins; Et les bonnes viandes,
J’avais de fort bons vins, Et des sauces friandes:
Mais las! etc.
7. Me gustaban mucho los banquetes
y los buenos manjares; tenía muy buenos vinos y salsas muy sabrosas, Pero, ¡ay!, etc.
CE 2,13,8
8. Tel roi de son trésor
Me fit de fort grands offres,
Beaucoup d’argent et d’or
8. Algún rey, de sus tesoros me hizo buenas ofertas; mucha plata y oro
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 35
CE 2,13,8
2. Las diversiones acompañaban mi vida; vi a mis servidores responder a mis deseos. Pero, ¡ay!, cuando la muerte llegó, etc.
Étaient dedans mes coffres:
Mais las! etc.
CE 2,13,9
9. Parmi les grands seigneurs J’ai passé ma jeunesse, Et les plus grands honneurs Marquèrent ma noblesse:
Mais las! etc.
9. Entre los grandes señores pasé mi juventud, y los mayores honores señalaron mi nobleza, Pero, ¡ay!, etc.
CE 2,13,10
10. Des muguets chaque jour
Prenant fausses merveilles De mille vains discours Remplissaient mes oreilles:
Mais las! etc.
10. Galanteos, cada día, apoyándose en falsas maravillas, con mil discursos vanos llenaban mis oídos. Pero, ¡ay!, etc.
CE 2,13,11
11. Nombre de serviteurs
Me faisaient grande escorte, Quantité de flatteurs Se rendaient à ma porte:
Mais las! etc.
11. Numerosos sirvientes formaban mi amplia escolta; y muchísimos halagadores venían hasta mi puerta, Pero, ¡ay!, etc.
CE 2,13,12
12. Je mis dans les mondains
Toute ma confiance, Mes désirs furent vains, Vaine mon espérance:
Mais las!
Quand la mort vint paraître Tout s’en alla.
Cántico 14: Sobre los mandamientos de Dios
12. En los mundanos puse toda mi confianza; mis deseos fueron vanos y vana mi esperanza,
Pero, ¡ay!,
Cuando la muerte llegó, todo se acabó.
CE 2,14
Cantique 14
Cántico 14.
Sur les commandements de Dieu
Sobre los mandamientos de Dios.
CE 2,14,1
1. N’adore que ton Dieu,
Brise toute autre idole,
Le culte souverain
N’est dû qu’au créateur,
Crois la seule parole
De ce législateur, Traite toute autre école D’erreur.
1. Adora sólo a tu Dios; rompe cualquier otro ídolo; El culto supremo se debe sólo al creador. Cree únicamente la palabra de este legislador.
Considera cualquier otra escuela como error.
CE 2,13,9
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 36
había en mis arcas: Pero, ¡ay!, etc.
CE 2,14,2 2. Ne jure point par lui,
C’est une erreur funeste
De le prendre à témoin,
Quand même on a raison,
D’une bouche modeste
Implore un Dieu si bon, Jamais en vain n’atteste Son nom.
CE 2,14,3
3. Au jour de son repos,
Par la loi souveraine, Du culte de ce Dieu
Fais ton unique emploi: Des jours de la semaine, Ô quelle douce loi!
Il en prend un à peine
Pour soi.
3. El día de su descanso por la ley soberana, del culto a este Dios haz tu única ocupación.
De todos los días de la semana,
¡oh qué ley tan suave!, tan sólo se toma uno para sí.
CE 2,14,4
4. Honore tes parents,
Le sang même y convie,
Mérite que ton Dieu
Te prête son secours,
Que sa grâce infinie,
Qui veille sur tes jours, Prolonge de ta vie Le cours.
4. Honra a tus padres:
incluso la sangre invita a ello. Merece que tu Dios te preste su ayuda, y que su gracia infinita, que vela sobre tus días, prolongue de tu vida el curso.
CE 2,14,5
5. L’enfer doit expier
La rage qui t’agite,
Si tu verses le sang
Par un barbare effort,
Le Ciel qui s’en irrite
Te garde un même sort, Tout meurtrier mérite La mort.
5. El infierno debe expiar la ira que te domina. Si derramas la sangre en un impulso bárbaro, el cielo, que se irrita por ello, te destina la misma suerte:
todo homicida merece la muerte.
CE 2,14,6
6. Pour obéir à Dieu Renonce à la nature,
Brûle du saint amour
Tu ne peux faire mieux,
Le feu de la luxure
N’entre jamais aux Cieux, Dieu ferme sur l’ordure Ses yeux.
6. Para obedecer a Dios renuncia a la naturaleza.
Arde en el santo amor: no puedes hacer cosa mejor. El fuego de la lujuria jamás entra en el cielo. Dios cierra ante la porquería sus ojos.
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 37
CE 2,14,6
2. No jures nunca por Él; es error funesto ponerlo como testigo aun teniendo razón; con boca comedida invoca a tan buen Dios; nunca testimonies en vano su nombre.
CE 2,14,7 7. Jamais à ton prochain Ne fais aucun dommage,
Respecte cette loi
Dieu même en est l’appui,
Son bien est son partage,
Le tien n’est pas à lui, Ne prends point l’héritage D’autrui.
CE 2,14,8
8. S’il faut avec serment
Porter un témoignage,
Dans tout ce que tu dis
Prends un juste milieu,
Dépose sans nuage,
Et songe en premier lieu, Que le parjure outrage Ton Dieu.
8. Si con juramento hay que prestar testimonio, en todo lo que digas adopta el justo medio. Depón sin sombra alguna y piensa, ante todo, que el perjurio ultraja a tu Dios.
CE 2,14,9
9. Ne convoite jamais la beauté d’une femme Si par le sacrement
Elle n’est pas à toi,
Dieu règle ainsi ta flamme,
C’est le suprême roi, Grave bien dans ton âme Sa loi.
9. No desees jamás la hermosura de una mujer si por el sacramento no te pertenece;
Dios regula de ese modo tu ardor; Él es el rey soberano, graba profundamente en tu alma su ley.
CE 2,14,10
10. Le bien de ton prochain
En secret ne désire,
De ceux qui sont à toi
Sois content désormais,
Ils doivent te suffire Possède-les en paix, Pour d’autres ne soupire Jamais.
10. Los bienes de tu prójimo no desees en secreto. Con los que son tuyos permanece siempre contento;
deben bastarte, poséelos en paz; no suspires por los de otros nunca.
Cántico 15: Los mandamientos de Dios
CE 2,15
Cantique 15.
Cántico 15.
Sur les commandements de Dieu
Sobre los mandamientos de Dios.
CE 2,15,1
1. Adore un Dieu suprême
Lui seul est ton sauveur,
Et d’un amour extrême
Donne-lui tout ton cœur,
Ton cœur,
1. Adora al Dios soberano, sólo Él es tu salvador; Y con amor encendido dale todo tu corazón, tu corazón.
CE 2,14,7
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 38
7. Jamás a tu prójimo ocasiones daño alguno; respeta esta ley, de la que Dios mismo es la base: sus bienes son herencia suya, lo tuyo no le pertenece; no tomes nunca la herencia de otro.
CE 2,15,2
2. Dieu ne veut pas qu’on jure
En vain son sacré nom,
Ni par sa créature,
Qu’on dise oui ou non,
Oui ou non,
Ni par sa créature,
Qu’on dise oui ou non.
2. Dios no quiere que se jure por su santo nombre, en vano, ni tampoco por su criatura; que se diga sí o no, sí o no;
ni tampoco por su criatura; que se diga sí o no.
CE 2,15,3
3. Du Seigneur les journées
Sanctifie toujours,
L’âme sera damnée
Qui travaille en ce jour,
En ce jour,
L’âme sera damnée
Qui travaille en ce jour.
3. Los días del Señor santifícalos siempre. Será condenada el alma si trabaja en ese día, en ese día.
Será condenada el alma si trabaja en ese día.
CE 2,15,4
4. Honore père et mère
Longuement tu vivras,
Si tu fais le contraire
Malheureux tu mourras,
Tu mourras,
Si tu fais le contraire
Malheureux tu mourras.
4. Honra al padre y a la madre y vivirás largo tiempo; si haces lo contrario, desgraciado morirás, morirás;
si haces lo contrario, desgraciado morirás.
CE 2,15,5
5. Il ne faut tuer personne
D’effet ni de désir,
C’est Dieu qui te l’ordonne
Tu lui dois obéir,
Obéir,
C’est Dieu qui te l’ordonne Tu lui dois obéir.
5. No hay que matar a nadie ni de obra ni de deseo; es Dios quien te lo manda, y le debes obedecer, obedecer.
Es Dios quien te lo manda, y le debes obedecer.
CE 2,15,6
6. Que ton âme soit pure
De sales mouvements,
Garde que la luxure
Ne corrompe tes sens,
Tes sens,
Garde que la luxure
Ne corrompe tes sens.
6. Sea pura tu alma de movimientos sucios. Cuida que la lujuria no corrompa tus sentidos, tus sentidos.
Cuida que la lujuria no corrompa tus sentidos.
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 39
CE 2,15,6
Et d’un amour extrême Donne-lui tout ton cœur. y con amor encendido dale todo tu corazón,
CE 2,15,7 7. Par la loi souveraine Les larrons sont punis,
Le bien d’autrui ne prenne,
Et tu seras béni,
Béni,
Le bien d’autrui ne prenne Et tu seras béni.
7. Por la ley soberana son castigados los ladrones. No tomes la propiedad de otro y serás bendecido, bendecido.
CE 2,15,8
8. Ne dis faux témoignage,
Car tu perdras ton cœur,
Fais que dans ton langage
Tu ne sois point menteur,
Menteur,
Fais que dans ton langage Tu ne sois point menteur.
8. No des falso testimonio, pues deshonrarías tu corazón. Consigue que en tu lenguaje no seas mentiroso, mentiroso.
Consigue que en tu lenguaje no seas mentiroso.
CE 2,15,9
9. Si tu veux être sage
Fuis l’œuvre de la chair,
Hors du saint mariage
Tu n’y dois pas songer,
Songer,
Hors du saint mariage
Tu n’y dois pas songer.
9. Si quieres ser prudente huye de los deseos de la carne; fuera del santo matrimonio en ello no has de pensar, pensar.
Fuera del santo matrimonio en ello no has de pensar.
CE 2,15,10
10. De ton prochain la femme,
Le bien, et la maison,
Tel désir est infâme,
Comme il est sans raison,
San raison,
Tel désir est infâme,
Comme il est sans raison.
10. La mujer de tu prójimo, su propiedad y su casa, desearlos es infame, así como es insensatez, insensatez.
Desearlos es infame así como es insensatez.
Cántico 16: Mandamientos de la I glesia
CE 2,16
Cantique 16.
Cántico 16.
Sur les commandements de l’Église.
Sobre los mandamientos de la Iglesia.
CE 2,16,1
1. Les dimanches et fêtes La messe dois ouïr,
Faire à Dieu tes requêtes
Duquel tu dois jouir,
Jouir,
Faire à Dieu tes requêtes, Duquel tu dois jouir.
1. Los domingos y fiestas debes oír la misa,
Y presentar a Dios las peticiones que de Él debes alcanzar, alcanzar.
Y presentar a Dios las peticiones que de Él debes alcanzar.
CE 2,15,7
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 40
No tomes la propiedad de otro y serás bendecido.
CE 2,16,2 2. Une fois l’an confesse Tes péchés au pasteur,
Et sans que tu te presses
Découvre-lui ton cœur,
Ton cœur,
Et sans que tu te presses Découvre-lui ton cœur.
2. Confiesa una vez al año tus pecados al pastor, y sin prisas de tu parte descúbrele tu corazón, tu corazón.
CE 2,16,3
3. Reçois l’eucharistie
À Pâques humblement,
Par cette sainte hostie
Tu vivras saintement,
Saintement,
Par cette sainte hostie Tu vivras saintement.
3. Recibe la Eucaristía humildemente por Pascua; con esta sagrada hostia vivirás santamente, santamente.
con esta sagrada hostia vivirás santamente.
CE 2,16,4
4. Les fêtes solennise
Pour tout travail cesser,
C’est l’ordre de l’Église
Que tu ne dois passer,
Passer,
C’est l’ordre de l’Église Que tu de nois passer.
4. Solemniza las fiestas cesando en todo trabajo. Ese es mandato de la Iglesia que no debes descuidar, descuidar.
Ese es mandato de la Iglesia que no debes descuidar.
CE 2,16,5
5. Dans l’Église chrétienne, Que tous les vendredis
De la chair on s’abstienne,
Comme les samedis,
Samedis,
De la chair on s’abstienne, Comme les samedis.
5. En la Iglesia cristiana todos los viernes hay que abstenerse de carne y también los sábados, sábados.
Hay que abstenerse de carne y también los sábados.
CE 2,16,6
6. Vigiles, et Carême,
Quatre-Temps jeûneras,
Les noces tout de même
Hors le temps ne feras,
Ne feras,
Les noces tout de même Hors le temps ne feras.
6. En las vigilias, en Cuaresma y en Cuatro Témporas ayunarás. Las bodas, igualmente, fuera del tiempo no celebrarás, no celebrarás. Las bodas, igualmente, fuera del tiempo no celebrarás.
Cántico 17: Los siete sacramentos
CE 2,17
Cantique 17.
Cántico 17.
Sur les sept sacrements.
Sobre los siete sacramentos.
CE 2,17,1
1. Nous devons fermement
Croire sept sacrements,
1. Firmemente debemos creer en los siete sacramentos
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 41
CE 2,17,1
Y sin prisas de tu parte descúbrele tu corazón.
Que Jésus-Christ nous trace,
Ce sont les sept canaux,
CE 2,17,2
2. Le baptême est un bain,
Où tout le genre humain
Doit laver cette ordure,
Dont Adam a taché
Par son premier péché Toute notre nature.
2. El bautismo es el baño en el que todo el género humano debe lavar la inmundicia con que Adán manchó, con su primer pecado, toda nuestra naturaleza.
CE 2,17,3
3. Au chrétien nouveau-né Le saint chrême est donné,
Comme une aide nouvelle,
Qui lui sert de soutien,
Pour être au nom chrétien Incessamment fidèle.
3. Al cristiano recién nacido
se le administra el santo crisma
como nueva ayuda que le sirve de apoyo, para ser, al nombre de cristiano, constantemente fiel.
CE 2,17,4
4. Toute sorte de mal
S’expie au tribunal,
Où Dieu se sert du prêtre
Avec droit d’effacer Ce qu’on vient confesser De la part de son maître.
4. Toda clase de mal se expía en el tribunal
en el que Dios se sirve del sacerdote, que tiene derecho de borrar lo que se acaba de confesar, en nombre del señor.
CE 2,17,5
5. Le sauveur immortel
Repose sur l’autel
Dedans l’eucharistie,
Et ce divin Seigneur Daigne être à notre cœur Son mets et son hostie.
5. El salvador inmortal reposa en el altar presente en la Eucaristía. Y este divino Señor se digna ser para nuestro corazón su alimento y su hostia.
CE 2,17,6
6. Pour les secrets combats
Nous sommes au trépas Oints d’huile salutaire,
Qui nous vient apporter
La force de lutter
Contre notre adversaire.
6. Para los combates secretos en el momento de la muerte, somos ungidos con el óleo saludable, que nos viene a comunicar
la fuerza de luchar contra nuestro adversario.
CE 2,17,7
7. L’ordre est un saint degré
Où l’homme consacré
Pour prêtre légitime
Offre le Fils de Dieu,
Qui vient pour tenir lieu D’une sainte victime.
7. El orden es un grado santo en el que el hombre consagrado como legítimo sacerdote ofrece el Hijo de Dios, que viene a ocupar el puesto de sagrada víctima.
CE 2,17,2
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 42
Par qui dessus nos maux Coule l’eau de la grâce. que Jesucristo nos indica. Son siete canales por los que, sobre nuestros males, corre el agua de la gracia.
CE 2,17,8 8. Le mariage enfin Est un signe divin,
Qui confère la grâce
Dont nous voyons bénis
L’homme et la femme unis, Pour étendre leur race.
CE 2,17,9
9. Mon fils, que ton esprit Bénisse Jésus-Christ,
Dont tu reçois tant d’aides
Qui te font parvenir
Au bonheur d’obtenir
Qu’un jour tu le possèdes.
9. Hijo mío, tu espíritu bendiga a Jesucristo,
de quien recibes tantos socorros que te permiten llegar a la dicha de alcanzar que puedas un día poseerlo.
Cántico 18: Sacramento de la penitencia
CE 2,18
Cantique 18.
Cántico 18.
Sur le sacrement de pénitence.
Sobre el sacramento de la penitencia.
Sur l’air:
Lorsque la voix d’un Dieu sévère.
Con la melodía de
Cuando la voz de un Dios severo.
CE 2,18,1
1. Au péché quiconque s’engage Perd l’innocence et le repos,
Qu’il se soumette avec courage
À la pénitence au plus tôt,
C’est la planche après le naufrage, L’unique remède à ses maux.
1. Quienquiera que incurra en pecado
pierde la inocencia y la paz; sométase con valentía a la penitencia, cuanto antes. Es la tabla en el naufragio, el único remedio de sus males.
CE 2,18,2
2. Le sacrement de pénitence
Veut cinq choses dans le pécheur,
L’examen de sa conscience,
Le bon propos plein de douleur, Puis qu’il confesse chaque offense, Et satisfasse avec rigueur.
2. El sacramento de la penitencia requiere cinco cosas en el pecador: el examen de su conciencia, el buen propósito lleno de dolor, después, confesar cada pecado, y satisfacer con rigor.
CE 2,18,3
3. Cet examen si nécessaire
Donne aux pécheurs les premiers coups,
Voici comment il le faut faire:
Mettez-vous d’abord à genoux,
Et loin du bruit par la prière
Attirez l’Esprit-Saint en vous.
3. Este examen tan necesario
da al pecador las primeras llamadas.
He aquí cómo se debe hacer: ante todo, ponte de rodillas, y lejos del ruido, con la oración, atrae a ti el Espíritu Santo
CE 2,18,4
4. Esprit Saint, Esprit adorable,
J’implore humblement vos bontés,
Soyez à mes voeux favorable,
4. Espíritu Santo, Espíritu adorable, imploro humildemente tus gracias; sé favorable a mis deseos
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 43
CE 2,18,4
8. En fin, el matrimonio es signo divino que confiere la gracia con que vemos bendecidos al hombre y a la mujer, unidos para extender su especie.
Et donnez-moi par vos clartés La connaissance véritable De toutes mes iniquités.
CE 2,18,5
5. Il faut s’examiner peu vite
Sur les divins commandements,
Les péchés capitaux ensuite,
Le mauvais usage des sens, Parcourant de notre conduite
Les œuvres et les manquements.
5. Hay que examinarse sin prisa, sobre los mandamientos divinos, luego sobre los pecados capitales, y sobre el mal uso de los sentidos, recorriendo, de nuestra conducta, las acciones y las omisiones.
CE 2,18,6
6. Outre chaque faute commise
Par l’esprit, la langue, ou la main, Il faut encore qu’on déduise Nombre, lieu, espèce et dessein: Voler, par exemple, à l’église, C’est sacrilège, et non larcin.
6. Además de cada falta cometida con el pensamiento, la lengua o la mano, es preciso también encontrar número, lugar, especie y finalidad. Por ejemplo, robar en la iglesia, es sacrilegio, y no hurto.
CE 2,18,7
7. Il faut tâcher de reconnaître Tous les péchés de notre état,
Garçon, marié, veuve ou prêtre,
Artisan, marchand, magistrat, Journalier, domestique, ou maître, Dans la poussière ou dans l’éclat.
7. Hay que intentar reconocer todos los pecados de nuestro estado: soltero, casado, viuda o sacerdote, artesano, comerciante, magistrado, jornalero, criado o patrón, en el polvo o en el resplandor.
CE 2,18,8
8. On doit mettre un temps
[raisonnable
À voir ses péchés différents,
Le pécheur se rend très coupable,
Qui par sa faute en tait des grands, Et le confesseur trop traitable
Ne sert de guère aux négligents.
8. Hay que dedicar tiempo
[razonable para ver los diferentes pecados. El pecador se hace muy culpable si por su culpa calla algunos graves; y el confesor demasiado condescendiente sirve de poco a los negligentes.
CE 2,18,9
9. La recherche exacte étant faite
De la malice de son cœur,
Il ne faut pas que l’on se jette
Si tôt aux pieds d’un confesseur; Mais qu’on soit longtemps en retraite, Et qu’on s’excite à la douleur.
9. Una vez hecho el examen de la malicia del corazón, es preciso no apresurarse a ponerse a los pies del confesor; sino debe recogerse largo tiempo y excitarse al dolor.
CE 2,18,10
10. Notre douleur doit être amère,
Et pleine de confusion,
D’avoir mérité la colère
D’un Dieu si grand, d’un Dieu si bon, Prêt à tout souffrir, à tout faire, Pour en obtenir le pardon.
10. Nuestro dolor ha de ser amargo y lleno de confusión, por haber merecido la cólera de Dios tan grande, de Dios tan bueno; y estar pronto a sufrir y a realizar todo para obtener el perdón.
CE 2,18,5
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 44
y dame con tus luces el verdadero conocimiento de todas mis iniquidades.
CE 2,18,11 11. Ô Dieu de majesté suprême! Mon cœur pénétré de regrets
Gémit, vous recherche et vous aime,
Je suis résolu désormais De souffrir plutôt la mort même Que de vous offenser jamais.
CE 2,18,12
12. Le péché, ce monstre effroyable 12. El pecado, monstruo espantoso,
A donné la mort au sauveur,
Il change un bienfaiteur aimable
En un juge plein de fureur, Par une haine véritable
Bannisons-le de notre cœur.
causó la muerte al salvador. Cambia al bienhechor amable en juez lleno de furor. Con auténtico odio eliminémoslo de nuestro corazón.
CE 2,18,13
13. Du péché si l’on a la haine
On fuira les occasions,
Nous romprons la fatale chaîne
Des criminelles actions, Évitant ce qui nous entraîne
Vers l’objet de nos passions.
13. Si se tiene odio al pecado se huirá de las ocasiones; romperemos la fatal cadena de los actos pecaminosos, evitando lo que nos arrastra hacia el objeto de nuestras pasiones.
CE 2,18,14
14. Il faut que le pécheur s’accuse De ses crimes les plus secrets,
Que sur personne il ne s’excuse, Et qu’il n’en cache rien jamais, Autrement, hélas il s’abuse!
Dieu ne lui donne point sa paix.
14. Es preciso que el pecador se acuse de sus más secretos pecados; que no se excuse con nadie, y que nunca oculte nada. De otra forma, ¡ay!, se engaña, Dios no le otorga su paz.
CE 2,18,15
15. Il doit se mettre aux pieds
[du prêtre
En posture de criminel,
Son humilité doit paraître
S’il se regarde comme tel,
Sa douleur se fera connaître Par des soupirs continuels.
15. Debe ponerse a los pies
[del sacerdote
en actitud del pecador; su humildad debe mostrarse si se considera como tal; su dolor se manifestará por continuos suspiros.
CE 2,18,16
16. Au confesseur, quoique sévère,
Le pénitent se soumettra,
Plus la pénitence est amère
Plus tôt elle guérira, Si la pénitence est légère
Dans ses péchés il vieillira.
16. Al confesor, aunque severo, se someterá el penitente.
Cuanto más amarga sea la penitencia, antes lo curará.
Si la penitencia es ligera envejecerá en sus pecados.
CE 2,18,17
17. Le pénitent doit satisfaire À Dieu justement irrité,
Par jeûne, aumônes, et prières
17. El penitente debe satisfacer a Dios, justamente irritado, con ayuno, limosnas y oraciones;
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 45
CE 2,18,17
11. ¡Oh Dios de suprema majestad!, Mi corazón traspasado de dolor, gime, te busca y te ama. Para lo sucesivo, estoy resuelto a sufrir antes la muerte misma antes que ofenderte de nuevo.
Tâcher d’attirer sa bonté, y tratar de atraer su bondad Souffrant maladie et misère soportando enfermedad y miseria Avec beaucoup d’humilité. con mucha humildad.
CE 2,18,18
18. Il faut aussi 18. También es necesario
[qu’il se prépare [que se disponga
À satisfaire à son prochain, a satisfacer a su prójimo; Et qu’à la rigueur il répare que repare con rigor La médisance, et le larcin, la maledicencia y el robo. Qui ne satisfait pas s’égare, Quien no satisface se pierde Et ne se confesse qu’en vain. y sólo se confiesa en vano.
Cántico 19: Ventajas de la penitencia
CE 2,19
Cantique 19. Cántico 19.
Sur l’avantage qu’il y a De lo ventajoso que es de faire pénitence en cette vie. hacer penitencia en esta vida.
CE 2,19,1
1. Que la pénitence a d’appas!
Quand on la craint on ne la connaît pas,
La grâce qui la forme en nous
Fait préférer sa peine aux plaisirs les plus doux.
1. ¡Cuántos atractivos tiene la penitencia! Cuando se la teme, no se la conoce; la gracia que la engendra en nosotros lleva a preferir su pena a los más dulces placeres.
CE 2,19,2
2. Vous qui redoutez ses rigueurs
Considérez tant d’illustres pécheurs,
Que sa douce sévérité
A rétiré des fers, et mis en liberté.
2. Vosotros, que teméis sus rigores, considerad a tantos pecadores famosos a quienes su suave severidad ha librado de las cadenas, y puesto en libertad.
CE 2,19,3
CE 2,19,4
3. Pour un seul péché d’un moment
Adam chassé d’un séjour très charmant
Sut recouvrer par ses soupirs
La grâce qu’il perdit au milieu des plaisirs.
3. Por un solo pecado momentáneo, Adán, expulsado de su vida encantadora, supo recobrar con sus lamentos la gracia que perdió en medio de los placeres.
CE 2,18
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 46
4. David après avoir péché
Sentit son cœur si vivement touché,
Que ses pleurs coulèrent toujours,
Sans en vouloir jamais interrompre le cours.
4. David, después de pecar sintió tan vivamente afectado su corazón, que sus lágrimas corrieron sin cesar sin que jamás pretendiese detener su curso.
CE 2,19,5
5. Saint Jean ce divin précurseur
Fut pénitent et de fait et de cœur,
Revêtu de poil de chameau
Ne mangeait que du miel, ne buvait que de l’eau.
5. San Juan, el divino Precursor, fue penitente, de obra y de corazón; vestido con piel de camello, sólo comía miel y no bebía más que agua.
CE 2,19,6
6. Jésus-Christ parfait pénitent
Nous recommande dans son testament,
Après l’avoir dit mille fois,
De faire pénitence, et de porter sa croix.
6. Jesucristo, perfecto penitente, nos recomienda en su testamento, después de haberlo dicho mil veces, hacer penitencia y llevar la propia cruz.
CE 2,19,7
7. La Madeleine avait commis
Mille péchés qui lui furent remis;
Mais quoiqu’un Dieu l’en assura
Elle en fit pénitence, et toujours les pleura.
7. La Magdalena había cometido mil pecados, que le fueron perdonados. Pero aunque un Dios le dio la certeza de ello, hizo penitencia, y siempre los lloró.
CE 2,19,8
8. Quand dans le crime on a vieilli,
Comme un Lazare on est enseveli,
Qui ne peut entendre ni voir,
Il faut qu’un Dieu lui parle, et le fasse mouvoir.
8. Cuando uno ha envejecido en el pecado, está sepultado como Lázaro, que no puede oír ni ver; necesita que Dios le hable y le mande moverse.
CE 2,19,9
9. Voyez saint Pierre en sa douleur,
Elle lui perce et lui brise le cœur,
Que de pleurs pour un seul péché,
Vous en commettez cent sans être touché.
9. Ved a san Pedro en su dolor: le traspasa y le rompe el corazón; ¡cuántas lágrimas por un solo pecado! vosotros cometéis cien, y no os conmovéis.
CE 2,19,10
10. Chrétiens que nous serons heureux
Si nous faisons pénitence comme eux,
Notre Dieu peut dans un moment
Dans le cœur le plus dur faire ce changement.
10. Cristianos, cuán felices seremos si hacemos, como ellos, penitencia; nuestro Dios, en un momento, puede operar este cambio en el más duro corazón.
CE 2,19,11
11. Puisque la grâce a ce pouvoir, Enseignez-nous comment on peut l’avoir demandez, l’on vous donnera,
Frappez, dit le Seigneur, et l’on vous ouvrira.
11. Puesto que la gracia tiene este poder, decidnos cómo se la puede obtener:
pedid y se os dará llamad, dice el Señor, y se os abrirá.
Cántico 20: Pesar del alma por el pecado
CE 2,20
Cantique 20. Cántico 20.
Regrets sensibles qu’une âme Pesar sensible que siente el alma conçoit pour le péché accablée por el pecado, abrumada por los des remords de sa conscience. remordimientos de la conciencia.
CE 2,20,1
1. Me laissez-vous périr, ô majesté suprême!
Après tant de bienfaits, me laissez-vous périr,
Me livrez-vous ainsi pour jamais à moi-même, Trouvez-vous en ma mort un objet de plaisir? Quoi, mon Dieu, mon malheur surpasse
L’excès de vos bontés, les forces de la grâce!
1. ¡Me dejas perecer, oh majestad soberana!
Después de tantos beneficios, ¡me dejas perecer!
¿Me abandonas así para siempre a mí mismo? ¿Encuentras en mi muerte motivo de placer? ¡Pues mi desgracia sobrepasa, oh Dios mío, el exceso de tus bondades, las fuerzas de la gracia!
CE 2,19,9
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 48
CE 2,20,2
2. Quoi ce bras tout-puissant cède à mes impuissances!
Ma malice vainquant vos suprêmes bontés Renverse vos desseins par tant de violences, Dans le flux débordé de mes iniquités.
Ah, Seigneur! tenez-vous à gloire,
Que le crime sur vous remporte la victoire?
2. ¡Cómo ese brazo todopoderoso cede a mis impotencias! Mi malicia, al superar tus supremas bondades, trastroca tus designios con tanta violencia, en el flujo desbordado de mis iniquidades.
¡Ah, Señor!, ¿tienes a gloria que el crimen cometido contra Ti alcance la victoria?
CE 2,20,3
3. Contemplez de vos yeux mon état déplorable,
Tout mon cœur est flétri, desséché de langueur, Si vous l’abandonnez son mal est incurable, Je ne saurais porter l’excès de ma douleur. Ah, mon Dieu! détruisez mon crime,
Ou de votre fureur rendez-moi la victime.
3. Contempla con tus ojos mi deplorable estado.
Todo mi corazón está marchito, seco de languidez; Si Tú lo abandonas, su mal es incurable,
y no podré soportar el exceso de mi dolor.
¡Ah, Dios mío!, destruye mi pecado,
o hazme la víctima de tu furor.
CE 2,20,4
4. C’est trop, c’est trop sentir ces cruelles tortures,
Je ne veux plus souffrir le règne du péché,
J’ai porté trop de fers, j’ai par trop de blesssures,
Mon mal est trop cuisant pour le tenir caché,
La douleur des maux qui me touchent
M’arrache les sanglots, les plaintes de la bouche.
4. Es demasiado, es demasiado sentir estas torturas crueles;
no quiero soportar más el reino del pecado;
he arrastrado demasiadas cadenas, tengo demasiadas heridas; mi mal es demasiado punzante para mantenerlo oculto;
el dolor de los males que me afligen
me arranca los sollozos, las quejas, a la boca.
CE 2,20,5
5. Rugissant de douleur ainsi qu’une lionne, Mon cœur outrepercé d’un regret éternel
Élance mille dards aux pieds de votre trône, Par les tranchants soupirs de mon sein criminel.
J’ai péché, grand Dieu de clémence!
Vous êtes trop vengé par mes propres offenses.
5. Rugiendo de dolor igual que una leona, mi corazón atravesado de eterno pesar, arroja mil dardos a los pies de tu trono, por los vivos suspiros de mi pecho criminal.
He pecado, ¡oh gran Dios de clemencia!,
Ya estás demasiado vengado con mis propias ofensas.
CE 2,20,6
6. Ne me rendez donc plus la proie de mes misères,
La lèpre du péché me couvre assez d’horreur,
Vos touches, vos froideurs ne sont que trop amères
Pour gêner mon esprit, et tourmenter mon cœur,
Vos courroux, vos longues absences
Ont plus de cruauté, que toutes vos vengeances.
6. No permitas más que sea yo presa de mis miserias; la lepra del pecado me cubre ampliamente de horror.
Tus mociones, tu indiferencia, sólo resultan demasiado amargas para inquietar mi espíritu y atormentar mi corazón; Tu indignación, tus prolongadas ausencias encierran más crueldad que todas tus venganzas.
CE 2,20,7
7. Hélas! que ces malheurs me causent de supplices, Que de traits acérés me transpercent le sein, Qui sont le pesant poids de mes malheureux vices, Que je bois à longs traits votre courroux divin.
Jour et nuit l’effroi, les alarmes
M’étouffent de sanglots, et m’arrachent les larmes.
7. ¡Ay!, ¡cuántos suplicios me causan estas desgracias! ¡Cuántos dardos acerados me traspasan el pecho,
que son el peso agobiante de mis desgraciados vicios,
pues bebo a largos sorbos tu indignación divina!
Día y noche, el espanto, los sobresaltos,
me ahogan en sollozos y me arrancan lágrimas.
CE 2,20,8
8. Mon âme de langueur devient toute insipide,
Sans appui, sans soutien, sans repos, ni sommeil,
Plus stérile qu’un désert, plus sèche et plus aride,
Que le sable brûlé des ardeurs du soleil,
Mes désirs, et mes inconstances,
Mes dégoûts, mes froideurs gênent ma conscience.
8. Mi alma se hace totalmente insípida por la languidez; sin apoyo, sin sostén, sin descanso ni sueño, más estéril que el desierto, más seca y más árida
que la arena quemada por los ardores del sol;
mis deseos y mis inconstancias,
mis hastíos y mi tibieza entorpecen mi conciencia.
CE 2,20,9
9. Agitée d’un flux et reflux de pensées,
De tempêtes, d’écueils, de crainte et de terreurs, Je péris sous les flots des vagues courroucées De mes iniquités, et de votre fureur.
Ah, Seigneur! dedans ce naufrage,
Voyez qu’en me perdant vous perdez votre ouvrage.
9. Agitada por un flujo y reflujo de pensamientos, de tempestades, de escollos, de temor y terrores,
perezco bajo los raudales de las furiosas olas
de mis iniquidades y de tu furor.
¡Ah, Señor!, en medio de este naufragio,
mira que si me pierdes, pierdes tu obra.
CE 2,20,10
10. Considérez, Seigneur, que vengeant votre injure,
Ce sont vos intérêts que vous persécutez;
Puisque pouvant régner sur votre créature,
Vous perdez votre bien, quand vous la rejetez,
Si ce gain n’est pas estimable,
La vengeance, ô mon Dieu! en est moins honorable.
10. Considera, Señor, que al vengar tu injuria
vas en contra de tus propios intereses;
ya que pudiendo reinar sobre tu criatura,
pierdes tu propiedad cuando la rechazas.
Si esta ganancia no es importante,
la venganza por ello, ¡oh Dios mío!, es menos conveniente.
CE 2,20,11
11. Vous le savez, Seigneur, combien mon cœur est vôtre, Combien d’engagements m’attachent sous vos lois, Oui, je vous l’ai promis, j’abandonne toute autre:
Mais si contre ma foi j’ai rétracté mon choix,
Vengez-vous de ma perfidie,
Elle est digne du feu, faites-en l’incendie.
11. Tú sabes, Señor, cómo mi corazón es tuyo,
y cuántos compromisos me ligan a tus leyes.
Sí, te lo he prometido: abandono todo lo demás;
pero si, contra mi fe, he retractado mi opción,
véngate de mi perfidia:
es digna del fuego, haz con ella una hoguera.
CE 2,20,12
12. Mais ne vous servez pas du carreau, ni du foudre,
Il suffit que l’amour me lance un de ses traits,
Un seul de vos regards me peut réduire en poudre,
Dans les embrasements de vos divins attraits,
Que le feu consume mon âme;
Mais faites que l’amour soit l’auteur de sa flamme.
12. Pero no utilices ni rayos ni centellas;
basta que tu amor me lance uno de sus dardos;
una sola de tus miradas me puede reducir a polvo. En las brasas de tus divinos hechizos, que el fuego consuma mi alma; pero haz que sea el amor el autor de su llama.
Cántico 21: Gozo del alma por la gracia
CE 2,21
Cantique 21. Cántico 21.
Tressaillement de joie d’une âme, Estremecimiento de gozo del alma de ce qu’elle a recouvert la grâce, por haber encontrado la gracia après avoir commis un grand después de haber cometido nombre de péchés, propre pour numerosos pecados; apropiado le temps du jubilé. para el tiempo de jubileo.
CE 2,21,1
1. Que de trésors enrichissent mon âme! Bon Dieu, quel éclat! quelle flamme! Le Ciel est devenu l’objet de mes soupirs; Ha! je n’ai plus que d’innocents désirs.
1. ¡Cuántos tesoros enriquecen mi alma!
Dios bondadoso, ¡qué resplandor, qué llama! El cielo se ha convertido en objeto de mis anhelos ¡Ah!, ya no tengo más que deseos inocentes.
CE 2,21,2
2. C’est à mon Dieu que mon cœur s’abandonne,
Pour prix des trésors qu’il me donne;
Je n’aime plus que lui, c’est mon suprême bien, Il est à moi, je n’en demande rien.
2. Mi corazón se abandona a mi Dios, como precio de los tesoros que me da; sólo le amo a Él, es mi supremo bien, es mío, y no pido más.
CE 2,21,3
3. Seigneur, que la grâce est féconde,
Mon cœur qui n’aima que le monde
Méprise tous ses biens, tous ses flatteurs appas, Le monde seul est ce qu’il n’aime pas.
3. Señor, ¡cuán fecunda es la gracia!
Mi corazón que no amó más que el mundo,
desprecia todas sus riquezas, todos sus halagadores encantos, y ahora es el mundo lo único que no ama.
CE 2,21,4
4. Je ne puis trop admirer la clémence
D’un Dieu qui me rend l’innocence,
Je veux la conserver, et jusques au tombeau,
Sans me flatter d’un repentir nouveau.
C
4. No puedo admirar suficientemente la clemencia de Dios, que me devuelve la inocencia; quiero conservarla, y hasta la tumba, sin vanagloriarme de un nuevo arrepentimiento.
CE 2,21,5
5. Que le péché me devient détestable;
Hélas! quand un cœur est coupable,
Que l’heure du trépas lui est un juste effroi; Affreux péché retire-toi de moi.
5. ¡Cuán detestable se me hace el pecado!
Cuando un corazón es culpable, ¡ay!,
cómo la hora de la muerte se convierte en justo espanto.
¡Horroroso pecado, apártate de mí!
CE 2,21,6
6. Et vous plaisirs autrefois pleins de charmes,
Faux biens, noyez-vous dans mes larmes;
Peut-on assez pleurer ces jours infortunés, Ces tristes jours que l’on vous a donnés.
6. Y vosotros, placeres, en otro tiempo llenos de encantos, falsos bienes, ahogaos en mis lágrimas.
¿Se pueden llorar suficientemente esos días infortunados, esos tristes días que os han concedido?
CE 2,21,7
7. Malgré l’écueil où mon cœur fit naufrage,
Je suis échappé de l’orage;
Non, non, je ne veux plus m’abadonner aux flots, Je reconnais le prix d’un saint repos.
7. A pesar del escollo donde naufragó mi corazón, escapé de la tempestad.
No; no quiero abandonarme nunca más a las olas; reconozco el valor de un santo descanso.
CE 2,21,8
8. Près d’expirer sous le poids de mon crime, Déjà sur le bord de l’abîme,
Sans le secours d’un Dieu qui me devait punir, Infortuné, qu’allais-je devenir?
8. A punto de expirar bajo el peso de mi pecado,
ya al borde del abismo,
sin la ayuda del Dios que me tenía que castigar, ¿qué iba a ser de mí, infortunado?
CE 2,21,9
9. C’était trop peu d’un secours ordinaire, Je sais qu’elle était ma misère,
Dieu seul pouvait suffire à mon iniquité, J’avais besoin de toute sa bonté.
9. Una ayuda ordinaria era insuficiente; bien sabía cuál era mi miseria; sólo Dios podía hacer frente a mi iniquidad; necesitaba yo toda su bondad.
Hors le temps du jubilé Fuera del tiempo del jubileo on passera le verset suivant. se salta la estrofa que sigue.
CE 2,21,10
10. Le jubilé fut ce temps acceptable,
Ce jour au salut favorable,
Il n’en fallait pas moins pour calmer mon effroi, Le sang d’un Dieu devait couler sur moi.
10. El jubileo fue el tiempo aceptable,
el día favorable para la salvación.
No se necesitaba menos para calmar mi terror,
al tener que derramarse sobre mí la sangre de Dios.
CE 2,21,11
11. Ô quel bonheur! que je brise de chaînes, Combien je m’épargne de peines,
Mon sort le plus cruel devient tout glorieux, Et des enfers je vole jusqu’aux Cieux.
11. ¡Oh, qué dicha, que rompa yo mis cadenas! ¡Cuántas penas me ahorro!
Mi suerte más cruel, llega a ser gloriosa, y desde los infiernos vuelo hasta los cielos.
CE 2,21,12
12. Ô jour heureux, qui finit mes alarmes! Ô jour, pour mon cœur plein de charmes!
Ô jour, qui m’enrichit du bien le plus parfait! Ô jour enfin, que le Seigneur a fait!
12. ¡Oh día feliz, que pone fin a mis lágrimas! ¡Oh día lleno de encantos para mi corazón!
¡Oh día que me enriquece con el bien más perfecto!
¡Oh día, en fin, que ha hecho el Señor!
CE 2,22
Cantique 22. Cántico 22.
Sur l’institution du Sobre la institución del
très saint Sacrement de l’autel. Santísimo Sacramento del Altar.
CE 2,22,1
1. Par un amour inconcevable, 1. Por amor inconcebible,
Prêt de mourir cercano a la muerte
Jésus de sa chair adorable Jesús, con su carne adorable, Veut nous nourrir: nos quiere alimentar.
CE 2,21,10
Prévenus de tant de faveurs Chantons sans cesse: Vive Jésus le roi des cœurs, Qui jusqu’à nous s’abaisse.
CE 2,22,2
2. Le pain devient par sa puissance
Son corp vivant,
Et le vin changeant de substance Devient son sang:
Qui peut concevoir ces faveurs?
Chantons sans cesse: etc.
2. Por su poder, el pan se convierte en su cuerpo vivo,
y el vino, cambiando de sustancia se convierte en su sangre.
¿Quién puede concebir estos favores?
Cantemos sin descanso, etc.
CE 2,22,3
3. Jésus notre adorable maître
Au Sacrement
Obéit à la voix du prêtre
Exactement,
Se soumet aux plus grands pécheurs Chantons sans cesse: etc.
3. Jesús, nuestro adorable maestro, en el Sacramento
obedece a la voz del sacerdote
exactamente; se somete a los mayores pecadores.
Cantemos sin descanso, etc.
CE 2,22,4
4. Jésus tout entier en l’hostie
Grand et vivant
Se trouve en la moindre partie,
La divisant
Il ne perd rien de ses grandeurs.
Chanton sans cesse: etc.
4. Jesús, todo entero en la hostia, grande y vivo,
se halla en la más pequeña parte; si se divide no pierde nada de su tamaño.
Cantemos sin descanso, etc.
CE 2,22,5
5. Lorsque l’on rompt en plusieurs
[pièces
Cette rondeur,
On rompt seulement les espèces,
Non le sauveur,
Il ne souffre aucune douleur.
Chantons san cesse: etc.
5. Cuando se rompe en diversos
[trozos
esta redondez,
sólo se rompen las especies, no al Salvador;
Él no sufre dolor alguno.
Cantemos sin descanso, etc.
CE 2,22,6
6. L’œil ne découvre au sacrifice
Qu’un peu de pain,
Et n’aperçoit dans le calice
Qu’un peu de vin,
Jésus y cache ses splendeurs.
Chantons sans cesse: etc.
6. El ojo, en el sacrificio, no descubre
sino un poco de pan, y en el cáliz no nota más que un poco de vino; en ellos oculta Jesús su esplendor.
Cantemos sin descanso, etc.
CE 2,22,7
7. S’il paraissait dans ce mystère
Sans se cacher,
Qui serait assez téméraire Pour s’approcher?
7. Si en este misterio se apareciese sin ocultarse,
¿quién sería bastante atrevido para aproximarse?
Agraciados con tantos favores, cantemos sin descanso: Viva Jesús, el rey de los corazones, que se abaja hasta nosotros.
CE 2,22,8
8. Un homme faible et misérable 8. El hombre débil y miserable
Mange son Dieu: come a su Dios:
Brûlons allant à cette table al ir a esta mesa, ardamos
D’un nouveau feu, con nuevo fuego,
Et goûtons-en bien les douceurs, y saboreemos de ella las dulzuras.
Chantons sans cesse: etc. Cantemos sin descanso, etc.
CE 2,22,9
9. Auguste et divine merveille 9. ¡Augusta y divina maravilla
Du Sacrement, del Sacramento!
Que notre foi donc se réveille Despiértese, pues, nuestra fe
En ce moment, en este momento;
Dissipons toutes nos froideurs. disipemos todas nuestras frialdades.
Chantons sans cesse: etc. Cantemos sin descanso, etc.
CE 2,22,10
10. Pouviez-vous faire davantage 10. ¿Podrías hacer más
En ce grand jour, en este insigne día,
Vous donnant vous-même pour gage que darte a Ti mismo en prenda
De votre amour?
Guérissez toutes mes langueurs.
Chantons sans cesse, etc.
de tu amor?
Cura todas mis languideces. Cantemos sin descanso, etc.
CE 2,22,11
11. Daignez dans ce festin céleste Nous transporter,
C’est le seul bonheur qui nous reste À souhaiter:
Votre gloire, et notre salut,
Dieu de clémence,
Est de nos cœurs l’unique but, Et l’unique espérance.
11. Dígnate a este festín celestial
conducirnos; es la única dicha que nos falta por desear: tu gloria y nuestra salvación, Dios de clemencia, es el único objeto de nuestro corazón y la única esperanza.
Cántico 23: En honor del Santísimo Sacramento
CE 2,23
Cantique 23.
Cántico 23.
En l’honneur du très saint Sacrement de l’autel.
En honor del Santísimo Sacramento del Altar.
Sur l’air:
Afin d’être docile et sage, etc.
Con la melodía de
Para ser dócil y bueno, etc.
CE 2,23,1
1. Je crois que dans l’eucharistie
Jésus-Christ est réellement,
1. Creo que en la Eucaristía está Jesucristo realmente;
Sa chair, son sang sont dans l’hostie, su carne y su sangre están en la hostia, Comme je le crois fermement.
tal como creo firmemente.
Mais il éclipse ses lueurs. Chantons sans cesse: etc.
Pero Él eclipsa su resplandor. Cantemos sin descanso, etc.
CE 2,23,2 2. Avec respect et révérence Loué soit le saint Sacrement
En lui je mets mon espérance, Mon plaisir et contentement.
CE 2,23,3
3. Mon Dieu, rendez mon âme pure, 3. Haz, Dios mío, pura a mi alma
Pour vous recevoir dignement, Retirez-en toute l’ordure,
Adorable saint Sacrement.
para recibirte dignamente; aparta de ella toda suciedad, adorable y santo Sacramento.
CE 2,23,4
4. Faites en moi votre demeure,
Et que je vive saintement, Mon Dieu que jamais je ne meure Sans recevoir ce Sacrement.
4. Establece en mí tu morada y viva yo santamente. Dios mío, que no muera sin recibir este Sacramento.
CE 2,23,5
5. Source d’amour, source de vie,
Très saint Sacrement de l’autel, Je vous adore, et vous supplie De me donner un jour le Ciel.
5. Fuente de amor, fuente de vida, Santísimo Sacramento del Altar, te adoro y te suplico que un día me concedas el cielo.24:
CE 2,24
Cantique 24.
Cántico 24.
Sur le bonheur qu’on a de communier.
Sobre la dicha que se tiene de comulgar.
CE 2,24,1
1. Le jour que je communie
Je sens du soulagement,
De revoir mon âme unie
À ce divin Sacrement,
Je l’adore, je le contemple,
Lui disant mon cher amour, Faites de mon cœur un temple Pour être votre séjour.
1. El día que comulgo siento alivio
por ver a mi alma unida a este divino Sacramento. Lo adoro y lo contemplo expresándole mi vivo amor; haz de mi corazón un templo para ser tu morada.
CE 2,24,2
2. Étant en votre présence Je sens du recueillement,
Et dans cette jouissance
Je mets mon contentement,
N’ayant point d’autre pensée
Que celle de votre amour, Tant que l’heure soit passée Je soupire nuit et jour.
2. Al estar en tu presencia siento recogimiento, y en este disfrute pongo mi satisfacción. No teniendo otro pensamiento
que el de tu amor, mientras llega la hora, suspiro noche y día.
CE 2,24,3
3. Vous irez au ciel, mon âme,
Après ce mortel séjour,
3. Alma mía, irás al cielo después de esta estancia mortal,
2. Con respeto y reverencia sea alabado el santo Sacramento. En él pongo mi esperanza, mi placer y mi satisfacción
Si mon pauvre cœur s’enflamme
Toutes les heures du jour
De l’amour des belles âmes Qui sont dans l’éternité: Ah! brûlez-moi de vos flammes, Pour aimer en vérité.
CE 2,24,4
4. Je chanterai vos louanges,
Mon Dieu, éternellement
Dans le Ciel avec les anges
Qui brûlent à tous moments
De votre amour adorable,
Qui me fait tant soupirer; Ah! il serait raisonnable
De mourir pour vous aimer.
4. Cantaré tus alabanzas eternamente, Dios mío,
en el cielo, con los ángeles que arden en todo momento en tu adorable amor, que tanto me hace suspirar. ¡Ah, qué razonable sería morir para amarte!
CE 2,24,5
5. D’être absent de vous,
[mon maître,
Je soupire nuit et jour,
Tout mon plaisir serait d’être
Dans le Ciel votre séjour,
D’amour mon âme est blessée,
Vous seul la pouvez guérir, De partir elle [est] pressée,
Pour vous voir il faut mourir.
5. Por estar ausente de Ti,
[dueño mío, suspiro noche y día.
Todo mi placer consistiría en estar en el cielo, tu morada. Mi alma está herida de amor, sólo Tú la puedes curar; tiene prisa por partir, pues para verte hay que morir.
CE 2,24,6
6. Je sens de la complaisance
De connaître un Dieu si bon
N’en ayant la jouissance,
Le temps me semble bien long,
Je cherche l’heure dernière,
Pour le posséder en paix, Et désire la première
Pour l’aimer à tout jamais.
6. Gusto la complacencia de conocer a un Dios tan bueno; pero al no disfrutar de Él, el tiempo me parece muy largo. Busco la hora final para poseerlo en paz, y anhelo la primera para amarlo por siempre.
CE 2,25
Cantique 25 (24 bis).
Cántico 25 (24 bis).
Contenant les actes qu’il faut faire lorsqu’on veut communier.
Contiene los actos que se han de hacer cuando se desea comulgar.
Sur l’air: Petits oiseaux, etc.
Con la melodía de Pajaritos, etc.
CE 2,25,1
1. Divin agneau, qui sur l’autel
Vous immolez pour un coupable, Et qui daignez à votre table Appeler un ingrat mortel.
1. Cordero divino que en el altar te inmolas por un culpable, y que a tu mesa te dignas llamar a un ingrato mortal,
si mi pobre corazón se inflama todas las horas del día con el amor de las buenas almas que están en la eternidad. ¡Ah!, abrásame con tus llamas para amar de verdad.
Ah quel amour, qu’il est extrême!
Je n’en saurais exprimer la grandeur
Vous allez m’élever
[au comble du bonheur;
Hélas dans ce festin!
Vous vous donez vous-même.
¡ah, qué amor, cuán inmenso es!; no sabría yo expresar su grandeza; Tú me vas a elevar
CE 2,25,2
Acte de foi.
Acto de fe.
2. C’est à la foi que j’ai recours
Pour me soumettre à ce mystère,
C’est elle seule qui m’éclaire
Je ne vois que par son secours,
La seule foi me fait entendre,
Que sous ce pain
[à mes yeux présenté
Vous cachez votre corps,
[votre divinité;
Hélas que de trésors
Sur moi se vont répandre!
2. Recurro a la fe para someterme a este misterio; sólo ella me ilumina y no veo sino con su ayuda; sólo la fe me permite comprender que bajo este pan
[presente a mis ojos
Tú ocultas tu cuerpo,
[tu divinidad.
¡Ay, cuántos tesoros se van a derramar sobre mí!
CE 2,25,3
Acte de charité.
Acto de caridad.
3. Tout parle ici de votre amour;
Brillant auteur de la nature,
Pour une indigne créature
Vous quittez l’immortel séjour;
Ce même amour vous sacrifie,
Il me fait voir
[comme il faut vous aimer,
De vos saintes ardeurs
[c’est peu de m’enflammer;
Hélas! je dois pour vous
Cent fois donner ma vie.
3. Aquí todo habla de tu amor: fulgurante autor de la naturaleza; por una indigna criatura abandonas la morada inmortal; este mismo amor te sacrifica.
Necesito ver
[cómo hay que amarte;
con tus santos ardores [inflamarme es poco.
¡Ay, por Ti yo debo dar cien veces mi vida!
CE 2,25,4
Acte d’humilité.
Acto de humildad.
4. Je suis saisi d’un saint effroi
Le roi du Ciel, et de la terre,
Le Dieu qui lance le tonnerre
Aujoud’hui daigne entrer chez moi,
4. Estoy sobrecogido de santo terror:
el rey del cielo y de la tierra, el Dios que lanza el trueno, hoy se digna entrar en mí.
Comblé des biens que vous me faites Colmado de los bienes que me haces,
Je reconnais mon néant à vos yeux, reconozco mi nada ante tus ojos,
Et bien loin d’être fier y lejos de sentirme orgulloso
[d’un sort si glorieux [por tan gloriosa fortuna, Je vois ce que je suis, veo lo que yo soy
Je vois ce que vous êtes. y veo lo que Tú eres.
[al colmo de la dicha. ¡Ay, en este banquete te das Tú mismo!
CE 2,25,5
Acte d’espérance. Acto de esperanza.
5. Si vos grandeurs me font trembler 5. Si tus grandezas me hacen temblar Dans cet auguste sacrifice, en este augusto sacrificio,
J’y trouve aussi, sauveur propice, también hallo en él, salvador propicio, Des bontés pour me consoler, bondades que me consuelan.
Quand mon espoir devrait s’éteindre Cuando mi esperanza debiera apagarse,
Par votre amour je le sens ranimer, la siento reanimarse con tu amor; Je ne suis qu’un mortel,
no soy más que un mortal Mais vous daignez m’aimer; pero te dignas amarme. Hélas! j’espère tout,
¡Ay!, todo lo espero,
Lorsqu’il me faut tout craindre.
cuando debiera temerlo todo.
CE 2,25,6
Acte de remerciement.
Acto de agradecimiento.
6. Par quel honneur, par quel encens 6. ¿Con qué honor, con qué incienso
À tant de biens faut-il répondre?
Tout ne me sert qu’à me confondre,
Mes respects sont trop impuissants,
Éternisez dans ma mémoire
Le sort heureux que m’a fait
[votre amour,
Achevez mon bonheur,
[et m’accordez un jour,
Hélas! de vous bénir
Au comble de la gloire.
habrá que responder por tantos bienes? Todo sirve sólo para confundirme, mis homenajes valen muy poco; perpetúa en mi memoria
la feliz suerte que me ha dado
[tu amor,
Completa mi dicha,
[y concédeme que un día,
¡ay!, te bendiga en el colmo de la gloria.
Cántico 26 (25): Acción de gracias
CE 2,26
Cantique 26 (25).
Cántico 26 (25).
Pour le jour que l’on a communié, qui peut servir d’action de grâces après la sainte communion.
Para el día en que se ha comulgado; puede servir de acción de gracias después de la sagrada comunión.
CE 2,26,1
1. Dans une voix unanime,
Chrétiens chantons en ce jour:
Les prodiges de l’amour,
Et cette union intime
De Jésus-Christ dans un cœur, Duquel il est possesseur.
1. Con voz unánime
cantemos, cristianos, en este día los prodigios del amor, y esta unión íntima con Jesucristo, en un corazón del cual es dueño.
CE 2,26,2
2. Il est entré dans mon âme
Par un excès de bonté,
La très sainte Trinité
M’a communiqué sa flamme,
Ha, ha, ha, ce matin
J’ai logé Dieu dans mon sein.
2. Él ha entrado en mi alma por un exceso de bondad. La Santísima Trinidad me ha comunicado su llama. ¡Ah, ah, ah!, esta mañana he alojado a Dios en mi pecho.
CE 2,25,5
3. Ô bonheur incomparable: De posséder Dieu en soi!
L’esclave a logé son roi,
Le néant l’inestimable, Ah, ah, ah, ce bonheur
Remplit le vide de mon cœur!
CE 2,26,4
4. Que le monde est insipide Au bon cœur qui goûte Dieu,
Je veux en tous temps et lieux
Être de lui seul avide;
Ah, ah, ah, mon Jésus,
Je vous veux seul, et rien plus.
4. Cuán insípido es el mundo para el corazón que disfruta de Dios. Quiero en todo tiempo y lugar estar ávido sólo de Él. ¡Ah, ah, ah, Jesús mío, te quiero a Ti solo, y nada más!
CE 2,26,5
5. Cet aimable pain de vie
Assouvit tous mes désirs,
La joie, le vrai plaisir
Dont mon âme est si ravie;
Ah, ah, ah, approchons-nous
De ce banquet fait pour tous.
5. Este amoroso pan de vida sacia todos mis deseos; la alegría, el placer verdadero, con que mi alma está tan arrebatada.
¡Ah, ah, ah, acerquémonos a este banquete, instituido para todos!
Cántico 27 (26): Oración dominical
CE 2,27
Cantique 27 (26).
Cántico 27 (26).
Sur l’oraison dominicale.
Sobre la oración dominical.
Sur l’air:
Vous avez grand tort, etc.
Con la melodía de
Estás muy equivocado, etc.
CE 2,27,1
1. Mon aimable fils
Pour voir de soucis
Ton âme guérie,
Entends le sauveur;
Qui montre à ton cœur
Comme il faut qu’il prie.
1. Amable hijo mío: para ver, de preocupaciones, curada a tu alma, escucha al salvador, que muestra a tu corazón cómo debe orar.
CE 2,27,2
2. Ô grand Dieu des Dieux!
Qui du haut des Cieux
Oyez ma prière,
Ne confondez pas
Mon cœur ici-bas,
Qui vous tient pour Père.
2. ¡Gran Dios de los Dioses!, que desde lo alto del cielo escuchas mi voz: No confundas aquí abajo, mi corazón, que te considera como Padre.
CE 2,27,3
3. Contre les démons En votre saint nom Mon âme se fie:
Ô nom glorieux,
3. Contra los demonios, a tu nombre santo se confía mi alma. ¡Oh nombre glorioso
3. ¡Oh dicha incomparable, poseer a Dios en uno mismo! El esclavo ha alojado a su rey, la nada, al todo. ¡Ah, ah, ah, esta dicha llena el vacío de mi corazón!
CE 2,27,4
4. Par votre pouvoir Faites bientôt voir
La terre chrétienne:
Seigneur des Seigneurs, Que dans tous les cœurs, Votre règne advienne.
4. Con tu poder haz que pronto se vea cristiana a toda la tierra. Señor de los Señores, que a todos los corazones llegue tu reino.
CE 2,27,5
5. Que vos saints désirs, Et nos vains plaisirs
Ne soient plus en guerre,
Et que les bontés De vos volontés
Règlent Ciel et terre.
5. Que tus santos deseos y nuestros vanos placeres no estén más en litigio; y que la bondad, de tus deseos regulen cielo y tierra.
CE 2,27,6
6. Notre unique tout,
Sevrez notre goût
Des douceurs infâmes,
Et que votre main
Nous donne le pain
Des corps, et des âmes.
6. Nuestro único todo: aparta nuestro gusto de dulzuras infames; y que tu mano nos dé el pan de los cuerpos y de las almas.
CE 2,27,7
7. Bon Dieu, pardonnez Nos péchés, donnez
La paix à notre âme;
Car nous pardonnons, Et nous ne donnons Injure ni blâme.
7. Dios bondadoso, perdona nuestros pecados; da la paz a nuestra alma; ya que nosotros perdonamos y no hacemos injuria ni ofensa.
CE 2,27,8
8. Soutenez, Seigneur,
Notre lâche cœur,
Qui tremble, et qui tombe,
Ne permettez pas Que dans les combats Jamais il succombe.
8. Sostén, Señor, nuestro corazón cansado, que tiembla y que cae; no permitas que en los combates sucumba nunca.
CE 2,27,9
9. Faites triompher
Des flammes d’enfer La faiblesse humaine; Ô Père très doux!
Affranchissez-nous
De coulpe et de peine.
9. Haz triunfar de las llamas del infierno la debilidad humana. ¡Oh Padre mansísimo!, líbranos de la culpa y de la pena.
Faites qu’en tous lieux On vous sanctifie.
haz que en todas partes se te santifique!
CE 2,28
Cantique 28 (27). Cántico 28 (27).
Sur l’oraison dominicale. Sobre la oración dominical.
CE 2,28,1
1. Père éternel, qu’on vous loue en tous lieux,
Faite-nous part de votre saint empire,
Qu’on vous révère en terre, comme aux Cieux; Nourrissez-nous, vous par qui tout respire.
1. Padre Eterno, que en todas partes te alaben; haznos parte de tu santo imperio;
reverenciado seas en la tierra como en los cielos.
Aliméntanos, Tú, por quien todo respira.
CE 2,28,2
2. Pardonnez-nous, comme nous pardonnons,
Préservez-nous du démon qui nous tente, Délivrez-nous du mal que nous craignons, Et que l’effet réponde à notre attente.
2. Perdónanos como perdonamos; presérvanos del demonio que nos tienta; líbranos del mal que tememos, y que la realidad responda a nuestra espera.
Cántico 29: El Ave María
CE 2,29
Cantique 29. Cántico 29.
Sur la salutation angélique. Sobre la salutación angélica.
CE 2,29,1
1. Je vous salue, ô mère de mon Dieu,
Vierge bénie entre toutes les femmes,
Que béni soit en tout remps, en tout lieu, bis, Votre cher fils, le sauveur de nos âmes.
1. Yo te saludo, oh madre de mi Dios,
Virgen bendita entre todas las mujeres;
bendito sea en todo tiempo y en todo lugar, bis,
tu hijo querido, el salvador de nuestras almas.
CE 2,29,2
2. Reine du Ciel, mère du tout-puissant,
Qui sous ses lois tient notre âme asservie, Priez pour nous, pécheurs dès maintenant, Et dans l’instant dernier de notre vie.
2. Reina del cielo, madre del todopoderoso,
que bajo sus leyes se tiene sometida nuestra alma.
Ruega por nosotros, pecadores, desde ahora
y en el último instante de nuestra vida.
Cantique 30.
Cántico 30.
Sur la salutation angélique.
Sobre la salutación angélica.
CE 2,30,1
1. Je vous salue,
Ô chaste et parfaite Marie!
Vous êtes de grâces remplie,
Le Seigneur est avec vous,
Vous êtes par-dessus
Toutes femmes bénie,
Et le fruit que de vous
Tire sa sainte vie
C’est Jésus qui nous bénit tous.
1. ¡Yo te saludo, oh casta y perfecta María! Tú estás llena de gracia; el Señor está contigo; tú eres, por encima de todas las mujeres, bendita;
y el fruto que de ti obtiene su sagrada vida es Jesús, que a todos nos bendice.
CE 2,30,2
2. Sainte Vierge Marie,
Incomparable mère d’un Fils
Qui n’a que Dieu pour Père
Priez pour nous présentement,
Et lorsque nous serons
À notre heure dernière,
Comme à peine en mourant,
On songe à la prière,
Priez pour nous plus ardemmen
CE 3
Cantiques spirituels, pour les principales fêtes, et solennités de l’année
Cánticos espirituales para las principales fiestas y solemnidades del año
CE 3,1
Cantique Pour l’Avent. Cántico para el Adviento.
CE 3,1,1
1. Dans le profond de vos abîmes, 1. Desde lo profundo del abismo, Saints patriarches soupirez, santos patriarcas, suspiráis:
Faites pleuvoir, Cieux azurés, lloved, azulados cielos,
Celui qui doit laver nos crimes, a quien debe lavar nuestros pecados; Donnez au plus tôt ce Seigneur, dadnos cuanto antes a este Señor
Qui doit sauver l’homme pécheur. que debe salvar al hombre pecador.
CE 3,1,2
2. Chrétiens soyons de la partie, 2. Pongámonos, cristianos, de su parte, Joignons nos vœux à leurs désirs, unamos nuestros votos a sus deseos;
Poussons comme eux mille soupirs, lancemos, como ellos, mil suspiros;
L’Église enfin nous y convie,
CE 3,1,3
3. Préparons-nous à la venue 3. Preparémonos a la venida
D’un Dieu qui naît pour notre bien, de un Dios que nace por nuestro bien;
Fuyons le mal, que tout chrétien huyamos del mal; que todo cristiano
Fasse de son cœur la revue, examine su corazón;
Pour recevoir ce Dieu caché, para recibir a este Dios oculto,
Il faut n’avoir point de péché. es preciso no tener ningún pecado.
CE 3,1,4
4. Dans un esprit de pénitence 4. En espíritu de penitencia
Tout chrétien doit vivre toujours; debe vivir siempre cualquier cristiano,
Mais bien plus pendant pero mucho más durante
[ces saints jours, [estos santos días
Qui précèdent l’humble naissance que preceden el humilde nacimiento
D’un Dieu, qui de nos maux touché del Dios que, movido por nuestros males, Vient endurer pour nos péchés. viene a padecer por nuestros pecados.
CE 3,1,5
5. Dans peu de jours il doit paraître, 5. Dentro de pocos días va a presentarse:
Tous nos désirs sont accomplis,
Il faut préparer nos esprits,
Afin que ce Dieu puisse naître
Et qu’en nos cœurs par son amour Il prenne naissance en ce jour.
se cumplen todos nuestros deseos. Tenemos que preparar nuestros espíritus para que Dios pueda nacer, y para que en nuestros corazones, por su amor nazca en ese día.
CE 3,1,6
6. Vous êtes notre unique maître,
Nous n’espérons, mon Dieu,
[qu’en vous:
Descendez, descendez sur nous.
Enfin il est temps de paraître,
Ne tardez plus, venez, Seigneur,
Venez sauver l’homme pécheur.
6. Tú eres nuestro único dueño, No esperamos, oh Dios mío,
[sino en Ti: desciende, desciende sobre nosotros. Por fin, es ya hora de mostrarse, no tardes más; ven, Señor; ven a salvar al hombre pecador.
Otro cántico para el Adviento
CE 3,2
Autre cantique.
Otro cántico.
Pour l’Avent.
Para el Adviento.
CE 3,2,1
1. Ô monarque suprême! Ô Dieu de majesté!
Dieu caché dans vous-même
De toute éternité;
Enfin au bout de temps.
Soyez sensible aux hommes,
Faites-vous voir, hé! montrez-vous;
1. ¡Oh monarca supremo!, ¡oh Dios de majestad! Dios oculto en Ti mismo desde la eternidad.
Por fin, el tiempo ha llegado. Muéstrate sensible con los hombres; déjate ver, ¡ay!, manifiéstate;
Prions-le de naître au plus tôt, Et de nous tirer de nos maux. la Iglesia, en fin, a ello nos invita. Roguémosle que nazca cuanto antes; y que nos aparte de nuestros males.
2. Seigneur, tous vos prophètes
Nous en ont assuré,
Vérité que vous êtes
Vous en avez juré,
Après quoi notre espoir Peut-il être frivole?
Il est écrit, vous l’avez dit, Vous l’avez dit, il nous suffit, Dieu n’a que sa parole.
2. Señor, todos tus profetas nos lo aseguraron; Tú, que eres la verdad, lo has jurado.
¿Después de esto, nuestra esperanza puede ser vana?
Está escrito, Tú lo has dicho; Tú lo has dicho, y nos basta:
Dios no tiene más que una palabra.
CE 3,2,3
3. L’ayant daigné promettre
Venez donc à l’effet;
Hé! pourquoi tant remettre Cet insigne bienfait?
Après un si long temps
Qu’on souffre, et qu’on demande,
Ne dites plus dans peu d’ici;
Hé! dites, Seigneur, me voici, Et non pas, qu’on m’attende.
3. Puesto que te dignaste prometerlo, ven, pues, efectivamente. ¡Ay!, ¿por qué retrasar tanto este insigne beneficio? Después de tanto tiempo en que se sufre y se pide, no digas más «dentro de poco»; di mejor, Señor, «aquí estoy», y no «esperadme».
CE 3,2,4
4. Ha, qui pourrait comprendre L’excès de nos malheurs!
Pour mieux le faire entendre
Faisons parler nos pleurs,
Un cœur parle bien haut
Qui souffre, et qui soupire,
4. ¡Ah!, ¡quién podría comprender la inmensidad de nuestras desdichas! Para hacer que se oigan mejor, dejemos hablar a nuestros lloros. El corazón habla muy alto cuando sufre y cuando suspira.
Mon cœur gémissons vers les Cieux, Gime, corazón mío, ante los cielos; Coulez mes pleurs, dites mes yeux:
lágrimas mías, derramaos; ojos míos,
Ou venez, ou j’expire.
decid: o vienes, o yo me muero.
CE 3,2,5
5. Seigneur, il faut vous rendre,
Et répondre à nos vœux,
Je ne puis m’en défendre,
J’y réponds, je le veux,
Je viens, mais je prétends
Me choisir ma demeure,
Telle, Seigneur, qu’il vous plaira,
Une étable me suffira,
C’est assez pour cette heure.
5. Señor, es preciso que te entregues y respondas a nuestros deseos:
no puedo resistirme a ello, respondo, lo quiero, vengo, pero deseo escogerme la morada. Tal, Señor, como te plazca. Un establo me bastará, es suficiente para este momento.
CE 3,2,6
6. Vous, qu’un Père adorable Engendre dans son sein, Naître dans une étable!
6. ¡Tú, a quien un Padre adorable engendra en su seno, nacer en un establo!
Faites-vous enfant comme nous, Soyez ce que nous sommes. hazte niño como nosotros, sé Tú lo que nosotros somos.
Quel est votre dessein?
Pourquoi non dans un lieu Pompeux, riche et commode? Je prétends que ma pauvreté Donne vogue à l’humilité, Et la mette à la mode.
CE 3,2,7
7. Je prétends que ma vie Vous tienne lieu de loi:
Ha! j’en serai ravie,
Et vous, Seigneur, et moi, Il n’est pas malaisé
D’imiter ce qu’on aime:
Je souffrirai, nous souffrirons,
Je serai saint, nous le serons, Comme moi, tout de même.
7. Pretendo que mi vida venga a ser vuestra ley:
¡Ah!, estaría encantado con ello.
Tú, Señor, y yo también:
no hay malestar en imitar lo que se ama. Sufriré, sufriremos; seré santo, lo seremos.
Como yo, igualmente.
CE 3,2,8
8. Oui, je vous en assure, Nous en faisons serment,
Seigneur, je vous le jure,
Et malheur à qui ment, Après quoi dégagez
La foi de vos prophètes:
Sans plus tarder je le ferai, Et Dieu que je suis, je serai
Plus enfant que vous n’êtes.
8. Sí, te lo aseguro, lo juramos;
Señor, te lo juro,
¡y ay de quien mienta! Después de esto, despeja ya la fe de tus profetas. Lo haré sin tardar, y aun siendo Dios, seré más niño que vosotros.
CE 3,3
Cantique.
Cántico.
Sur la naissance de Jésus-Christ.
Sobre el nacimiento de Jesucristo.
Sur l’air:
Dans le profond de vos abîmes.
Con la melodía de
En lo profundo de tus abismos.
CE 3,3,1
1. Enfin le sauveur vient de naître Depuis si longtemps attendu, Hélas le monde était perdu!
Si le Ciel ne l’eut fait paraître: Ô Dieu! que vous avez produit De merveilles en une nuit.
1. El salvador, por fin, acaba de nacer; esperado desde hace tanto tiempo, ¡ay!, el mundo estaría perdido si el cielo no lo hubiera hecho aparecer.
¡Oh, Dios, cuántas maravillas has producido en una noche!
CE 3,3,2
2. Il est couché dans une étable
Sur un peu de paille et de foin, Lui qui fournit à tout besoin Il n’a ni feu, ni lit, ni table:
Ô Dieu! que vous avez produit, etc.
2. Está acostado en un establo sobre un poco de paja y de heno; Él, que colma toda necesidad, no tiene fuego, ni cama, ni mesa.
¡Oh, Dios, cuántas maravillas! etc.
¿Cuál es tu designio? ¿Por qué no en un lugar lujoso, rico y cómodo? Pretendo que mi pobreza dé realce a la humildad y la ponga de moda.
CE 3,3,3 3. Comme homme il commence [à paraître,
Mais il était auparavant:
Car de tout temps il fut vivant, Quoiqu’il ne fasse que de naître:
Ô Dieu! que vous avez produit, etc.
3. Como hombre, empieza
[a mostrarse,
Pero ya existía antes: Pues desde el principio del tiempo vivía aunque acabe de nacer:
CE 3,3,4
4. Un ange en porte la nouvelle
Aux bergers qui veillent la nuit, Et tous de concert et sans bruit Cherchent ce Dieu qui les appelle:
Ô Dieu! que vous avez produit, etc.
4. Un ángel lleva la noticia a los pastores que velan en la noche, y todos, de acuerdo y sin ruido, buscan a este Dios que los llama.
¡Oh, Dios, cuántas maravillas! etc.
CE 3,3,5
5. Suivons, chrétiens, suivons
[leur traces,
Adorons ce divin sauveur,
C’est le nôtre comme le leur Qui vient nous apporter sa grâce: Ô Dieu! que vous avez produit De merveilles en une nuit.
5. Sigamos, cristianos, sigamos
[sus huellas;
adoremos a este divino salvador; es el nuestro, como es el suyo, que viene a traernos su gracia: ¡Oh, Dios, cuántas maravillas has producido en una noche!
Sobre el nacimiento de J esucristo
CE 3,4
Autre cantique.
Otro cántico.
Sur la naissance de Jésus-Christ.
Sobre el nacimiento de Jesucristo.
CE 3,4,1
1. Chantons l’heureuse naissance, Que l’on célèbre en ce jour, Un Dieu malgré sa puissance (bis) Est vaincu par son amour.
1. Cantemos el feliz nacimiento que se celebra en este día; un Dios, a pesar de su poder, (bis) es vencido por su amor.
CE 3,4,2
2. En tout lieux de ses louanges
Faisons retentir les airs, Et mêlons avec les anges (bis) La douceur de nos concerts.
2. En todo lugar, de sus alabanzas hagamos resonar las melodías, y mezclemos, con los ángeles, (bis) la suavidad de nuestros conciertos.
CE 3,4,3
3. Mortels auriez-vous pu croire Qu’une étable fut le lieu
Propre à renfermer la gloire (bis) Et la majesté d’un Dieu?
3. ¿Hubierais podido creer, mortales, que un establo fuese el lugar adecuado para contener la gloria (bis) y la majestad de Dios?
CE 3,4,4
4. L’éternel a pris naissance,
L’impassible est tourmenté, Le Verbe est dans le silence, (bis) Le soleil est sans clarté.
4. El eterno ha nacido, el impasible sufre, el Verbo está en el silencio, (bis) el sol no tiene claridad.
¡Oh, Dios, cuántas maravillas! etc.
CE 3,4,5 5. Les divines prophéties S’expliquent dans un moment, Et sont bientôt éclaircies, (bis) Par ce merveilleux enfant.
CE 3,4,6
6. Une mère vierge et pure En bannit l’obscurité,
Les ombres, et la figure (bis) Font place à la vérité.
6. Una madre virgen y pura destierra de ellas la oscuridad; las sombras y la figura (bis) dan lugar a la verdad.
CE 3,4,7
7. Adam déchu par son crime
Avait changé notre sort,
Le monde était la victime, (bis) Du démon, et de la mort.
7. Adán, caído por su pecado había cambiado nuestra suerte; el mundo era la víctima (bis) del demonio y de la muerte.
CE 3,4,8
8. Mais, ô faute salutaire!
Crime illustre et glorieux,
Qui nous donne un Dieu [pour frère, (bis)
Et qui fait les hommes dieux.
8. Pero, ¡oh feliz culpa!, pecado insigne y glorioso, que nos da a Dios
[por hermano (bis) y hace dioses a los hombres.
CE 3,4,9
9. La paix succède à la guerre,
Dieu se déclare pour nous, Et du bonheur de la terre (bis) Le Ciel doit être jaloux.
9. La paz sucede a la guerra, Dios se declara a nuestro favor, y de la dicha de la tierra (bis) el cielo ha de estar celoso.
CE 3,4,10
10. Qu’adorable est le mystère
Que l’on célèbre en ce jour, Il désarme la colère, (bis)
Et fait triompher l’amour.
10. Cuán adorable es el misterio que se celebra en este día; desarma la ira (bis) y hace triunfar el amor.
CE 3,4,11
11. Bergers qui d’un soin fidèle
Veillez dessus vos troupeaux, À cette grande nouvelle, (bis) Accordez vos chalumeaux.
11. Pastores, que con fiel cuidado veláis vuestros rebaños, ante esta gran noticia (bis) templad vuestros caramillos.
CE 3,4,12
12. Chantez des hymnes sacrées
À ce divin redempteur,
Qui de brebis égarées (bis) Est le souverain pasteur.
12. Cantad himnos sagrados a este divino redentor que de ovejas descarriadas, (bis) es soberano pastor.
Para la fiesta de la adoración de los Reyes
CE 3,4,13
Pour la fête de l’Adoration des rois.
Para la fiesta de la adoración de los Reyes.
13. Celui devant qui les anges
Tremblent éternellement
13. Aquel ante quien los ángeles eternamente tiemblan,
5. Las divinas profecías se explican en un instante, y quedan esclarecidas, (bis) por este niño maravilloso.
CE 3,4,14
14. Pour rompre toutes nos chaînes
Il s’est mis dans les liens,
Il s’est chargé de nos peines, (bis) Pour nous combler de ses biens.
14. Para romper todas nuestras cadenas
se ha sometido a las ataduras; ha cargado con nuestras penas (bis) para colmarnos de sus bienes.
CE 3,4,15
15. Ne tardez point, allez mages
À cet enfant glorieux
Rendre les justes hommages (bis) De vos trésors précieux.
15. No tardéis más, id, magos, ante este glorioso niño a tributar los justos homenajes (bis) de vuestros preciosos tesoros.
CE 3,4,16
16. Suivez l’astre favorable,
Qui luit pour vous éclairer,
Allez voir dans une étable, (bis) Un Dieu qu’il faut adorer.
(bis) al Dios a quien hay que adorar.
CE 3,5
Cantique.
Cántico.
Pour le temps depuis Noël jusqu’à la Purification.
Para el tiempo desde Navidad a la Purificación.
Sur l’air, Tremblez pécheurs à tous moments.
Con la melodía de Temblad, pecadores, a cada momento.
CE 3,5,1
1. Chrétiens, dans ce temps solennel! 1. Cristianos, en este tiempo solemne
Chantons Noël, Noël, cantemos Navidad, Navidad,
En assurance: con confianza,
[car un Dieu créateur [pues el Dios creador A pris naissance, ha nacido
[pour être rédempteur. [para ser redentor.
CE 3,5,2
2. Cet adorable créateur 2. Este adorable creador Se rend médiateur se hace mediador
Naissant sur terre, naciendo sobre la tierra,
Pour ôter par amour para quitar, por amor,
Notre misère nuestra miseria
Dans ce triste séjour. en esta triste morada.
CE 3,5,3
3. Il est né dans l’humilité, 3. Ha nacido en la humildad
Et dans la pauvreté, y en la pobreza,
Souffrant l’injure sufriendo la inclemencia
Du temps patiemment, del tiempo con paciencia,
Et la froidure y el frío
Pour porter nos tourments. para llevar nuestros tormentos.
S’est renfermé dans les langes, (bis) sous la forme d’un enfant.
se ha encerrado en los pañales (bis) bajo la forma de niño.
CE 3,5,4
4. À la naissance de Jésus
Les démons sont confus,
Pour notre crime
Ce divin créateur Se fait victime
Et notre protecteur.
4. En el nacimiento de Jesús los demonios están confusos: por nuestro pecado, el divino creador se hace víctima y protector nuestro.
CE 3,5,5
5. Allons voir ce divin sauveur,
Avec les bons pasteurs,
Chantons sans cesse
À cet Emmanuel En allégresse:
Noël, Noël, Noël.
5. Vayamos a ver al divino salvador con los buenos pastores; cantemos sin descanso al Emanuel, con alegría:
Navidad, Navidad, Navidad.
CE 3,5,6
6. Prions cet enfant glorieux, ce monarque des Cieux, Tous d’une bande
Adorons ce sauveur,
Et en offrande
Donnons-lui notre cœur.
6. Roguemos a este glorioso niño, monarca de los cielos. Todos a una adoremos al salvador y como ofrenda démosle nuestro corazón.
Sobre el santo nombre de J esús
CE 3,6
Cantique.
Cántico.
Sur le saint nom de Jésus.
Sobre el santo nombre de Jesús.
Pour la fête de la Circoncision de Notre-Seigneur.
Para la fiesta de la Circuncisión de Nuestro Señor.
Sur l’air:
Nous te louons, Seigneur.
Con la melodía de Te alabamos, Señor.
CE 3,6,1 1. Du saint nom de Jésus je veux chanter la gloire, C’est le plus beau des noms, il donne la victoire Sur tous nos ennemis les malheureux démons,
Quand d’un cœur plein de foi souvent nous le nommons.
1. Quiero cantar la gloria del santo nombre de Jesús, Es el nombre más hermoso; él otorga la victoria sobre todos nuestros enemigos, los desgraciados demonios, si lo pronunciamos con frecuencia con corazón lleno de fe.
CE 3,6,2 2. Ce nom si glorieux, si saint, si vénérable
Fut apporté du Ciel, lorsque Dieu dans l’étable Voulut naître mortel, pour délivrer des fers Les hommes criminels condamnés aux enfers.
2. Este nombre tan glorioso, tan santo y venerable fue traído del cielo, cuando Dios, en el establo, quiso nacer mortal, para librar de las cadenas a los hombres pecadores, condenados al infierno.
CE 3,6,3 3. Jésus est le beau nom, nom toujours adorable, Jésus, nom de grandeur infiniment aimable,
Qui nous donne la paix, et calmant notre cœur Le tire des dangers, et fait tout son bonheur.
3. Jesús, hermoso nombre, nombre siempre adorable; Jesús, nombre de grandeza infinitamente amable,que nos da la paz y que, calmando nuestro corazón, lo libra de los peligros y constituye toda su dicha.
CE 3,6,4 4. Lorsque dévotement la bouche le profère,
Le cœur plein de douceur ne sent plus de misère, Le plus cruel tourment aussitôt devient doux, Et ce nom si charmant se rend propice à tous.
4. Cuando la boca lo pronuncia devotamente, el corazón, lleno de dulzura, ya no siente la miseria; el más cruel tormento en seguida se hace dulce, y este nombre tan encantador se hace propicio para todos.
CE 3,6,5 5. Si porté[s] sur la mer nous craignons le naufrage,
Si nous nous engageons dans quelque long voyage, Si nous appréhendons quelque funeste sort, Le saint nom de Jésus nous conduit à bon port.
5. Si arrastrados por el mar tememos el naufragio,
si emprendemos algún largo viaje, si tememos alguna desventura, el santo nombre de Jesús nos guiará a buen puerto.
CE 3,6,6 6. Quand à la mort craignant une juste vengeance Nous invoquons Jésus implorant sa clémence,
Dieu par un prompt secours nous donne heureux trépas, Et nous fait voir bientôt Jésus rempli d’appas.
6. Cuando al morir, temiendo justa venganza, invocamos a Jesús implorando su clemencia, Dios, pronto en su ayuda, nos concederá feliz muerte,y nos permitirá ver en seguida a Jesús, lleno de encantos.
CE 3,6,7 7. Mais afin qu’à la mort Jésus nous soit propice, Pendant que nous vivons recherchons sa justice; Car si nous l’offensons il saura nous punir, Et nous donner l’enfer, au lieu de nous bénir.
7. Pero para que Jesús nos sea propicio en la muerte, busquemos su justicia mientras vivimos; pues si le ofendemos, sabrá castigarnos y darnos el infierno, en vez de bendecirnos.
CE 3,7 Cantique. Cántico.
Sur l’amour qu’on doit avoir Sobre el amor que hay que tener pour Jésus. a Jesucristo.
CE 3,7,1
1. Ah! j’entends Jésus qui m’appelle, 1. ¡Ah!, oigo a Jesús que me llama.
Que sa voix a pour moi d’appas! Je suivrai désormais ses pas, Et lui serai fidèle.
¡Cuántos encantos tiene su voz para mí! En adelante seguiré sus pasos y le seré fiel.
CE 3,7,2
2. Je n’ai été que trop rebelle, Et je rougis de ma langueur, Défendez-moi contre mon cœur; Ô sagesse éternelle!
2. Yo no he sido sino demasiado rebelde, y me sonrojo de mi debilidad; defiéndeme contra mi corazón; ¡oh sabiduría eterna!
CE 3,7,3
3. Ah! c’est trop résister, mon âme, Ne cherchons plus de vains détours, Donnons à Jésus nos amours, Et brûlons de sa flamme.
3. ¡Ay, alma mía!, ya está bien de resistir. No busquemos ya vanos rodeos; demos a Jesús nuestros amores y ardamos en su llama.
CE 3,7,4
4. Rien sans Jésus n’est agréable, Rien sans Jésus ne peut charmer, Ne doit-on pas toujours l’aimer, S’il est toujours aimable?
4. Nada es agradable sin Jesús, sin Jesús, nada puede encantar; ¿No hay que amarlo siempre puesto que siempre es amable?
CE 3,7,5
5. Sans doute il est toujours
[aimable,
Il a toujours de quoi charmer, Et je ne vois point sans l’aimer De plaisir véritable.
5. Sin duda, siempre es
[amable
y tiene algo con que encantar; fuera de su amor, yo no encuentro ningún placer verdadero.
CE 3,7,6
6. Qu’un cœur dont Jésus est
[le maître
Sent de douceur à le servir: Mais pour goûter ce doux plaisir Il faut le bien connaître.
6. Pues un corazón, cuyo dueño
[es Jesús,
cuánta dulzura siente en servirlo; pero para sentir ese dulce placer hay que conocerlo a fondo.
CE 3,7,7
7. Jésus peut contenter l’envie Du plus insatiable cœur, Il peut seul faire le bonheur De la plus longue vie.
7. Jesús puede colmar el anhelo del corazón más insaciable; sólo Él puede constituir la dicha de la más larga vida.
18 - CÁNTICOS ESPIRITUALES - 73
CE 3,7,7
CE 3,7,8 8. Jésus est un riche héritage Pour qui sait bien le posséder: Mais qui veut longtemps le garder Doit l’aimer sans partage.
CE 3,7,9
9. Jésus est un Dieu de clémence,
Il peut adoucir tous nos maux, Et loin de punir nos défauts Il prend notre défense.
9. Jesús es Dios de clemencia; puede suavizar todos nuestros males, y lejos de castigarnos por nuestras faltas asume nuestra defensa.
CE 3,7,10
10. Je l’entends ce Dieu quI m’appelle,
Et qui m’invite à son amour, Pour lui refuser un retour Il faut être infidèle.
10. Oigo a Dios que
[me llama
y que me invita a amarlo; para negarse a corresponderle hay que ser infiel.
CE 3,7,11
11. Las, à l’aimer tout me convie, Et ce serait tout mon désir: Mais le faux charme du plaisir Relentit mon envie.
11. ¡Ay!, todo me invita a amarlo y ése sería todo mi deseo; pero el falso encanto del placer frena mi anhelo.
CE 3,7,12
12. C’est trop, mon cœur,
[être rebelle,
Rendez-vous, ne résistez plus, Brûlez pour l’amour de Jésus D’une ardeur éternelle.
12. Corazón mío, es demasiado
[ser rebelde,
ríndete, no resistas más; arde por amor a Jesús con ardor eterno.
CE 3,7,13
13. Mais pour grand que soit
[l’avantage
D’être constant dans son amour, À peine, hélas! l’aimai-je un jour, Tant mon cœur est volage.
13. Pero por mucho que sea
[el beneficio
de ser constante en su amor, apenas, ¡ay!, lo amo un día; ¡tan volátil es mi corazón!
CE 3,7,14
14. Jésus fixez mon inconstance,
Rendez-vous maître de mon cœur, Soyez-en toujours le vainqueur Malgré ma résistance.
14. Detén, Jesús, mi inconstancia; hazte dueño de mi corazón; sé en él siempre el vencedor a pesar de mi resistencia.
CE 3,7,15
15. J’aime Jésus, je le veux suivre, Peut-on jamais trop le chérir? Vivre sans l’aimer c’est mourir, L’aimer c’est toujours vivre.
15. Amo a Jesús, quiero seguirlo.
¿Se lo puede amar acaso demasiado? Vivir sin amarlo es morir, amarlo es vivir siempre.
8. Jesús es rica herencia para quien sabe poseerlo a fondo; mas quien quiera guardarlo mucho tiempo debe amarlo sin compartirlo.
Cantique.
Cántico.
Dans lequel Jésus invite l’âme à son amour, et à son service.
En el que Jesús invita al alma a su amor y a su servicio.
Sur l’air: Nous aimons les plaisirs champêtres, etc.
Con la melodía de Nos gustan los placeres del campo, etc.
CE 3,8,1
1. En secret le Seigneur m’appelle, Et me dit, donne-moi ton cœur:
Ô mon Dieu! vous voilà vainqueur,
Je vous serai toujours fidèle;
Ô mon Dieu! vous voilà vainqueur, Le monde n’est qu’un perfide,
[un trompeur.
1. El Señor me llama en secreto y me dice: dame tu corazón: ¡Oh Dios mío!, eres el vencedor, siempre te seré fiel.
¡Oh Dios mío!, eres el vencedor,
el mundo es totalmente pérfido,
[y mentiroso.
CE 3,8,2
2. Tout finit, tout nous abandonne,
Les plaisirs s’en vont, et les jeux,
Vous, Seigneur, n’êtes pas
[comme eux,
Prenez mon cœur, je vous le donne,
Vous, Seigneur, n’êtes pas
[comme eux,
Pour vous seront désormais
[tous mes vœux.
2. Todo acaba, todo nos abandona, los placeres se van, los juegos se esfuman; Tú, Señor, no eres
[como ellos.
Toma mi corazón, te lo doy. Tú, Señor, no eres
[como ellos.
Para Ti serán, en lo sucesivo,
[todos mis deseos.
CE 3,8,3
3. Que sans Dieu l’on est misérable! Rien sans lui ne nous paraît doux:
Mais sitôt qu’il est avec nous,
La peine même est agréable,
Mais sitôt qu’il est avec nous,
D’un mauvais sort on ne craint plus
[les coups.
3. ¡Cuán miserable se es sin Dios! Sin Él, nada nos parece dulce. Pero en cuanto está con nosotros incluso la pena es agradable; pero en cuanto está con nosotros,
de la mala suerte ya no se temen
[los golpes.
CE 3,8,4
4. Malheureux qui veut plaire
[aux hommes,
On n’a pas toujours leurs faveurs:
Mais pour être amis du sauveur, Dès que nous voulons
[nous le sommes:
Mais pour être amis du sauveur,
4. Desdichado quien quiere agradar
[a los hombres; no siempre se alcanzan sus favores. Pero para ser amigos del salvador, en cuanto lo queremos
[lo somos;
pero para ser amigos del salvador,
En un moment on obtient ce bonheur. en un instante se alcanza esta dicha.
CE 3,8,5
5. L’amitié n’est plus qu’un 5. La amistad es sólo un
[langage, [lenguaje;
C’est en vain qu’on en fait serment, en vano se hacen juramentos;
Je ne vois que déguisement, yo sólo veo disimulo,
Que des gens qui font personnage, personas que aparentan.
Je ne vois que déguisement,
On dit qu’on aime, et l’on hait
[très souvent.
Yo sólo veo disimulo: se dice que se ama, y se odia
CE 3,8,6
6. Tout est plein de ruses, et 6. Todo está lleno de ardides y
[d’adresse, [de mañas,
La mode est de nuire avec art, la moda es perjudicar con elegancia;
Tel pour vous a beaucoup d’égard, uno tiene mucho miramiento contigo,
Il vous sourit, il vous caresse, te sonríe, te acaricia;
Tel pour vous a beaucoup d’égard, uno tiene mucho miramiento contigo, Qui doucement enfonce le poignard. y suavemente te clava el puñal.
CE 3,8,7
7. Cependant on n’ose se plaindre,
Et il faut ses chagrins celer;
Gardez-vous, dit-on, de parler,
Il faut se taire, et se contraindre, Gardez-vous, dit-on, de parler,
Le bon parti, c’est de dissimuler.
7. Sin embargo nadie osa quejarse; hay que ocultar los disgustos; se dice: guárdate de hablar, hay que callarse, y contenerse. Se dice: guárdate de hablar, lo conveniente es disimular.
CE 3,8,8
8. Ah, Seigneur! dans votre service
On n’a point de fâcheux retour,
On ne craint aucun mauvais tour
De la brigue, et de l’artifice,
On ne craint aucun mauvais tour,
On voit couler tranquillement
[ses jours.
8. ¡Ah, Señor!, en tu servicio no existe ningún engaño; no se teme ninguna artimaña, ninguna intriga ni tampoco trampa; no se teme ninguna artimaña,
se ve transcurrir tranquilamente
[la vida.
CE 3,8,9
9. Vous fixez notre inquiétude,
Vous pouvez seul nous contenter,
Votre joug est doux à porter,
Celui du monde est bien plus rude,
Votre joug est doux à porter,
9. Tú detienes nuestra inquietud, sólo Tú puedes contentarnos; tu yugo es fácil de llevar, el del mundo es mucho más pesado.
Tu yugo es fácil de llevar,
À peu de frais le Ciel peut s’acheter. con poco gasto se puede comprar el cielo.
CE 3,8,10
10. Le monde nous promet El mundo nos promete
[merveilles, [maravillas:
L’abord n’est qu’éclat, al principio todo es resplandor
[que beauté: [y belleza,
Mais après qu’il nous a flattés, pero, después de habernos halagado, Quel est le fruit de tant de veilles: ¿cuál es el fruto de tantas vigilias?
Mais après qu’il nous a flattés, Pero después de habernos halagado,
On voit trop tard qu’il n’est demasiado tarde se advierte que no es
[que vanité. [más que vanidad.
CE 3,8,11
11. Le monde n’est jamais paisible, 11. El mundo jamás está tranquilo, Cette mer ne peut se calmer, este mar no se puede calmar. [con frecuencia.
Ai-je pu m’en laisser charmer;
Et pour Dieu seul être insensible? Ai-je pu m’en laisser charmer, Et vivre, hélas, Seigneur!
[sans vous aimer? ¿He podido dejarme encantar, y haber sido insensible sólo ante Dios? ¿He podido dejarme encantar
y vivir, ay, Señor,
CE 3,8,12
12. Ancienne, mais toujours 12. Antigua, pero siempre
[nouvelle, [nueva,
Ancienne, et nouvelle beauté, antigua y nueva hermosura, Je vous ai longtemps résisté, ¡tanto tiempo te he resistido!
J’étais un ingrat, un rebelle, Yo era un ingrato, un rebelde.
Je vous ai longtemps résisté: ¡Tanto tiempo te he resistido!, Enfin, mon Dieu, vous pero al final, Dios mío,
[l’avez emporté. [has ganado Tú.
CE 3,8,13
13. Cherchez donc quelque solitude, 13. Busca, pues, alguna soledad,
Il est temps de songer à soi; Ah, Seigneur! augmentez ma foi, Vous serez mon unique étude:
Ah, Seigneur! augmentez ma foi, Je veux en paix méditer votre loi.
CE 3,9
Cantique.
Cántico.
Sentiments d’amour envers Jésus.
Sentimientos de amor a Jesús.
CE 3,9,1
1. Ô mon Jésus!
Mon âme vous désire,
Du fond de mon cœur Après vous je soupire; Ô mon bon Jésus!
Ô mon cher amour! Régnez dans mon cœur
La nuit et le jour.
1. ¡Oh Jesús mío!, mi alma te desea.
Desde lo hondo de mi corazón, suspiro por Ti. ¡Oh mi buen Jesús!, ¡oh mi querido amor!, reina en mi corazón noche y día.
CE 3,9,2
2. Ô divin Jésus!
Époux des chastes âmes, Embrasez nos cœurs De vos divines flammes, Ô mon bon, etc.
2. ¡Oh divino Jesús!, esposo de las almas castas, abrasa nuestros corazones con tus divinas llamas.
¡Oh mi buen, etc.
CE 3,9,3
3. Ô céleste amant!
Vous êtes admirable,
Je vous reconnais
Infiniment aimable, Ô mon bon, etc.
2. ¡Oh celestial amante!, eres admirable. Reconozco que eres infinitamente amable.
¡Oh mi buen, etc.
[sin amarte?
CE 3,9,4 4. Si votre beauté, Mon sauveur, est charmante,
Votre charité
N’est pas moins ravissante.
Ô mon, etc.
4. Si tu hermosura, salvador mío, es encantadora, tu caridad no es menos arrebatadora.
CE 3,9,5
5. Quelle charité!
De faire vos délices
De mourir pour nous Au milieu des supplices.
Ô mon, etc.
5. ¡Qué caridad, que sean tus delicias morir por nosotros, en medio de los suplicios!
¡Oh mi, etc.
CE 3,9,6
6. Ô que vos bontés,
Mon sauveur, sont divines!
De porter ainsi La peine des crimes, Ô mon, etc.
6. ¡Oh, cuán divinas son tus bondades, salvador mío, al cargar de ese modo con la pena del pecado!
¡Oh mi, etc.
CE 3,9,7
7. Je sais, mon sauveur,
Que ces peines cruelles
Sont pour racheter Nos âmes criminelles, Ô mon, etc.
7. Yo sé, salvador mío, que estas penas crueles son para rescatar nuestras almas pecadoras.
¡Oh mi, etc.
CE 3,9,8
8. C’est donc le péché,
Qui vous fait cet outrage,
Exerçant sur vous Sa fureur et sa rage, Ô mon, etc.
8. Es, pues, el pecado el que te causa este ultraje, descargando sobre Ti su furor y su rabia.
¡Oh mi, etc.
CE 3,9,9
9. Ô que je voudrais
Que par toute la terre
On fit à ce monstre Une cruelle guerre, Ô mon, etc.
9. ¡Oh, cómo quisiera que, por toda la tierra, se hiciera a este monstruo cruel guerra!
¡Oh mi, etc.
CE 3,9,10
10. Un cœur qui était
À vos yeux agréable,
Ce cruel tyran
Vous le rend exécrable, Ô mon, etc.
10. El corazón que era agradable a tus ojos, este cruel tirano te lo hace execrable.
¡Oh mi, etc.
CE 3,9,11
11. Ne souffrez donc pas, Ô Dieu très débonnaire!
Que je veuille jamais
11. No permitas, pues, oh Dios bondadoso, que jamás desee
¡Oh mi, etc.
CE 3,9,12
12. Bienheureux martyrs,
Que je vous porte envie,
D’avoir pour Jésus Immolé votre vie, Ô mon, etc.
12. Mártires bienaventurados, cómo os envidio por haber, por Jesús, inmolado vuestra vida.
¡Oh mi, etc.
CE 3,9,13
13. Quand s’accomplira
Le bonheur où j’aspire,
De pouvoir souffrir Pour mon Dieu le martyre?
Ô mon, etc.
13. ¿Cuándo se cumplirá la dicha a que aspiro, de poder sufrir el martirio por mi Dios?
¡Oh mi, etc.
CE 3,9,14
14. Si je n’arrive pas
À ce bonheur extrême,
Pour le moins, Seigneur, Que je meure à moi-même, Ô mon, etc.
14. Si no llego a esta dicha extrema, por lo menos, Señor, que muera a mí mismo.
¡Oh mi, etc.
CE 3,9,15
15. Car mourir à soi
C’est commencer de vivre, Et le vrai moyen,
Mon Jésus, de vous suivre, Ô mon, etc.
15. Pues morir a sí mismo es comenzar a vivir, y el verdadero medio, Jesús mío, para seguirte.
¡Oh mi, etc.
CE 3,9,16
16. Quand viendra le jour
Qu’accompagné des anges
Nous vous donnerons Mille et mille louanges, Ô mon, etc.
16. ¿Cuándo llegará el día en que acompañado de ángeles te daremos mil y mil alabanzas?
¡Oh mi, etc.
CE 3,9,17
17. Vivons donc pour vous,
Et que chacun s’écrie,
Vive Jésus,
Et vive aussi Marie, Ô mon bon Jésus!
Ô mon cher amour! Régnez dans mon cœur la nuit, et le jour.
17. Vivamos, pues, para Ti, que cada uno exclame: Viva Jesús y viva también María.
¡Oh mi buen Jesús!, ¡oh mi querido amor!, reina en mi corazón noche y día.
Un moment vous déplaire, Ô mon, etc.
disgustarte ni un momento. ¡Oh mi, etc.
CE 3,10
Cantique.
Cántico.
Pour la fête de la Purification.
Para la fiesta de la Purificación.
Sur l’air:
Afin d’être docile et sage.
Con la melodía de
Para ser dócil y bueno.
CE 3,10,1
1. Enfin la divine Marie
Rachète aujourd’hui le sauveur,
Une Vierge se purifie,
Un Dieu paraît comme un pécheur.
1. Por fin la divina María hoy rescata al salvador; la virgen se purifica,
Dios se muestra como pecador.
CE 3,10,2
2. Jésus se présente à son Père,
La Vierge aussi s’offre à son tour, Et je vois dans un seul mystère Un double miracle d’amour.
2. Jesús se presenta a su Padre, la Virgen, a su vez, también se ofrece; y yo, en un solo misterio, veo un doble milagro de amor.
CE 3,10,3
3. Quand selon la voie ordinaire Un enfant au monde était né, La loi voulait que par sa mère
Dans le Temple il fut présenté.
3. Cuando según la forma ordinaria un niño nacía en el mundo, la ley exigía que su madre lo presentara en el templo.
CE 3,10,4
4. Et que s’étant purifiée,
Au même temps, au même lieu,
La victime sacrifiée
Serait par elle offerte à Dieu.
4. Y que una vez purificada, al mismo tiempo, en el mismo lugar,
la víctima sacrificada fuera ofrecida por ella a Dios.
CE 3,10,5
5. Arrêtez, divine Marie,
Songez, songez à votre honneur,
Que celle-là se purifie,
Qui sent un péché dans son cœur.
5. Detente, divina María, piensa, piensa en tu honor, que se purifique aquella que sienta un pecado en su corazón.
CE 3,10,6
6. Vierge plus luisante et plus claire 6. Virgen más luminosa y más clara
Que l’astre qui brille sur nous, que el astro que brilla sobre nosotros, Puisque vous êtes sans souillure, puesto que tú estás sin mancha, La loi n’est pas faite pour vous. la ley no está hecha para ti.
CE 3,10,7
7. Ha, dit-elle, allons dans 7. ¡Ah!, dice ella, vayamos
[le Temple, [al templo,
Cachons notre virginité, ocultemos nuestra virginidad;
Le monde a besoin d’un exemple, el mundo necesita ejemplo
Pour pratiquer l’humilité. para practicar la humildad.
CE 3,10,8
8. Si par la désobéissance, 8. Si con la desobediencia Ève fit mépris de son roi, Eva despreció a su rey, Il faut réparer cette offense hay que reparar esa ofensa En obéissant à la loi. obedeciendo a la ley.
CE 3,10,9
9. Ainsi l’humilité l’emporte,
La grâce au Temple la conduit,
Et se tient confuse à la porte,
Au temps que la loi le prescrit.
9. Así, la humildad triunfa, la gracia la conduce al Templo, y se presenta confusa a la puerta en el momento prescrito por la ley.
CE 3,10,10
10. Dans un esprit de prophétie,
Siméon prêtre du grand Dieu Soupirant après le messie
Priait alors dans ce saint lieu.
10. En espíritu de profecía,
Simeón, sacerdote del Dios altísimo, suspirando por el mesías oraba a la sazón en aquel santo lugar.
CE 3,10,11
11. Quand par un bonheur
[sans exemple,
Et qu’on ne saurait trop vanter, Il voit porter dedans le Temple Ce Dieu qui nous a rachetés.
11. Cuando por dicha
[sin par,
que no se puede ponderar demasiado, ve que llevan al interior del templo a este Dios que nos ha rescatado.
CE 3,10,12
12. La Vierge à la loi très fidèle
Se purifie au même instant, Et d’une jeune tourterelle Rachète son divin enfant.
12. La Virgen, fidelísima a la ley, se purifica al mismo tiempo,
y con una tortolilla rescata al hijo divino.
CE 3,10,13
13. Ah! chrétiens, imitons l’exemple 13. ¡Ah, cristianos!, imitemos el ejemplo
Que Jésus nous montre en ce jour, que Jesús nos muestra en este día, Et allons souvent dans le Temple y vayamos a menudo al templo Nous consacrer à son amour. a consagrarnos a su amor.
CE 3,11
Cantique. Cántico.
Sur la Passion de Jésus-Christ. Sobre la Pasión de Jesucristo.
Sur l’air: Con la melodía de
Venez, venez, Esprit-Saint. Ven, ven, Espíritu Santo.
CE 3,11,1
1. Jésus aimable qui rend sur la croix Comme un coupable les derniers abois: Hélas! hélas! faut-il que tant de sang Pour nos laver sorte de votre flanc?
1. Amable Jesús, que exhalas, en la cruz, tus últimos suspiros, como un culpable, ¡Ay, ay!, ¿era necesario que tanta sangre saliera de tu costado para lavarnos?
CE 3,11,2
2. Faut-il, ô Parque! que par ton effort Ce grand monarque subisse la mort: Ô Cieux! au moins venez le secourir, Puisque la terre le laisse mourir.
2. ¿Era necesario, ¡oh Parca!, que por tu empeño, este gran monarca padeciese la muerte? ¡Oh, cielos!, venid, al menos, a socorrerlo, puesto que la tierra lo deja morir.
CE 3,11,3
3. Hé, quoi, mon âme! peux-tu voir ton Dieu Comme un infâme mourir en ce lieu? Ah! qu’il faut bien que ton mal soit mortel, Puisqu’il requiert ce remède cruel.
3. ¡Vaya, vaya, alma mía!, ¿puedes ver a tu Dios morir en este lugar como un infame?
¡Ah!, ciertamente tu enfermedad ha de ser mortal, puesto que necesita tan cruel remedio.
CE 3,11,4
4. Vois cette face qui n’a plus d’appas,
Ni plus de grâce que sous des crachats, Anges de paix jetez ici les yeux Sur le visage de ce roi des Cieux.
4. Mira este rostro, que ya no tiene encantos, ni gracia, más que bajo los salivazos. Ángeles de paz, fijad aquí los ojos, en el rostro del Rey de los cielos.
CE 3,11,5
5. Vois la couronne qui perce son front, Et qu’on lui donne pour signe d’affront: Hélas! mon cœur, c’est le doux oreiller, Où ce malade s’en va sommeiller.
5. Mira la corona que atraviesa su frente, y que se le da como signo de afrenta. ¡Ay, corazón mío!, ésa es la blanda almohada sobre la cual va a dormirse este enfermo.
CE 3,11,6
6. Vois ces paupières qui perdent leurs dards, Et les lumières de leurs doux regards; Hé quoi, faut-il, ô trône de l’amour!
Que mon offense vous prive du jour?
6. Mira esos ojos que pierden sus resplandores; y las luces de sus suaves miradas. ¡Vaya!, ¿es preciso, oh trono de amor, que mi ofensa te prive de la luz?
CE 3,11,7
7. Vois cette bouche d’où coulait le miel, Qu’un cœur farouche va remplir de fiel:
Ô bon Jésus! est-ce le restaurant
Que l’on prépare à votre cœur mourant.
CE 3,11,3
7. Mira esta boca, que destilaba miel, y que un corazón feroz va a llenar de hiel. ¡Oh buen Jesús!, ¿es ésa la bebida reconfortante que se prepara para tu corazón moribundo?
CE 3,11,8
8. Je vois qu’on traîne ce funeste bois, Et que l’on cloue Jésus sur la croix: Divines mains distillez la liqueur, Qui seule peut faire vivre mon cœur.
8. Veo que se arrastra ese funesto madero,
y que se clava a Jesús en la cruz.
Manos divinas, destilad el licor,
el único que puede hacer vivir mi corazón.
CE 3,11,9
9. Hélas! cher maître, je vois votre dos Qui fait paraître et les nerfs, et les os: Ô cœur félon! je suis le seul bourreau, Qui fit souffrir cet innocent agneau.
9. ¡Ay, querido maestro!, veo tu espalda que muestra los nervios y los huesos.
¡Oh corazón traidor!, sólo yo soy el verdugo
que hizo padecer a este inocente cordero.
CE 3,11,10
10. Ô sainte vie! après votre mort
Ma félonie fait un autre effort,
Le fer va droit fouiller dans votre flanc, Pour en tirer ce qui reste de sang.
10. ¡Oh santa vida!, después de tu muerte,
mi traición realiza un nuevo esfuerzo:
el hierro va a adentrarse en tu costado
para sacar de él la sangre que queda.
CE 3,11,11
11. Enfin, mon âme, vois ces pieds si beaux,
Que l’on entame à grands coups de marteaux, Entre, mon cœur, entre dedans ces trous, Pour y tenir la place d’un des clous.
11. En fin, alma mía, mira esos pies tan hermosos,
a los que clavan con fuertes martillazos;
penetra, corazón mío, penetra dentro de esos agujeros, para ocupar en ellos el lugar de uno de los clavos.
CE 3,11,12
12. Ha! je désire rendre les abois,
Comme martyr aux pieds de cette croix: Mais ce sera l’amour de mon sauveur
Qui plantera le glaive dans mon cœur.
12. ¡Ay!, deseo entregar mi último aliento, como mártir, a los pies de esta cruz. Pero será el amor de mi salvador el que clave la espada en mi corazón.
CE 3,12
Cantique. Cántico.
En l’honneur de la sainte croix. En honor de la santa cruz.
CE 3,12,1
1. Vive Jésus, vive sa croix, 1. Viva Jesús, viva su cruz,
N’est-il pas bien juste qu’on l’aime ¿No es justo que se lo ame,
Puisqu’il nous montra sur ce bois, puesto que en este madero nos mostró Qu’il nous aimait plus que soi-même: que nos amaba más que a sí mismo?
Chrétiens, chantons à haute voix, Vive Jésus, vive sa croix.
Cristianos, cantemos en voz alta:
viva Jesús, viva su cruz.
CE 3,12,2
2. Vive cette divine croix,
Le sauveur l’ayant épousée
Elle n’est pas comme autrefois Objet d’horreur, et de risée:
Chrétiens, chantons, etc.
2. Viva esta divina cruz.
Al haberla desposado el salvador ya no es, como en otro tiempo, objeto de horror y de irrisión.
Cristianos, cantemos, etc.
CE 3,12,3
3. Vive cette divine croix,
C’est l’étandard de sa victoire, Par elle il nous donne ses lois, Par elle il entra dans sa gloire:
Chrétiens, chantons, etc.
3. Viva esta divina cruz:
es el estandarte de su victoria, por medio de ella nos dicta sus leyes, por medio de ella entró en su gloria.
Cristianos, cantemos, etc.
CE 3,12,4
4. Vive cette divine croix,
De tous nos biens source féconde, Qui dans le sang du roi des rois A lavé les péchés du monde:
Chrétiens, chantons, etc.
4. Viva esta divina cruz,
fuente fecunda de todos nuestros bienes, que en la sangre del rey de reyes lavó los pecados del mundo.
Cristianos, cantemos, etc.
CE 3,12,5
5. Vive cette divine croix,
C’est la planche après le naufrage, Dessus laquelle j’aperçois
Celui qui nous mène au rivage:
Chrétiens, chantons, etc.
5. Viva esta divina cruz,
es la tabla del salvación del naufragio; sobre la cual veo a aquel que nos lleva a la orilla.
Cristianos, cantemos, etc.
CE 3,12,6
6. Vive cette divine croix,
Arbre dont le fruit salutaire Répare le mal qu’autrefois Nous fit celui du premier père:
Chrétiens, chantons, etc.
6. Viva esta divina cruz, árbol cuyo fruto saludable repara el mal que en otro tiempo nos ocasionó el del primer padre.
Cristianos, cantemos, etc.
CE 3,12,7
7. Vive cette divine croix, 7. Viva esta divina cruz:
Ce n’est pas le bois que j’adore: no es la madera lo que adoro,
Mais c’est le sauveur en ce bois sino al salvador sobre el madero Que je révère, et que j’honore; a quien reverencio y venero.
Chrétiens, chantons à haute voix, Cristianos, cantemos en voz alta:
Vive Jésus, vive sa croix. viva Jesús, viva su cruz.
CE 3,13
Cantique. Cántico.
Pour le temps pascal. Para el tiempo pascual.
Sur l’air: Con la melodía de
Si je pouvais chanter, etc. Si yo pudiera cantar, etc.
CE 3,13,1
1. Reine des Cieux, c’est aujourd’hui ta fête,
Couronne-toi de roses et de lys,
Ton fils n’a plus les épines en tête, Et tous ses maux se sont ensevelis.
1. Reina de los cielos, hoy es tu fiesta,
corónate de rosas y de lirios: tu hijo ya no tiene espinas en la cabeza y todos sus males han quedado enterrados.
CE 3,13,2
2. Alleluia, belle et puissante aurore,
Alleluia, belle étoile des Cieux, Alleluia, bel astre que j’honore, Alleluia, beau soleil de nos yeux.
2. Aleluia, hermosa y potente aurora;
aleluia, hermosa estrella de los cielos; aleluia, hermoso astro al que venero; aleluia, bello sol de nuestros ojos.
CE 3,13,3
3. Fais en ton cœur revivre l’allégresse
Qu’il eut alors que tu l’eus enfanté, Fais-y mourir ensuite la tristesse, Puisqu’à ce jour il est ressuscité.
3. Haz que en tu corazón reviva la alegría, que experimentó cuando tú le diste a luz; haz, luego, que muera la tristeza, porque Él ha resucitado en este día.
CE 3,13,4
4. Ce dernier coup le sceau de ses merveilles, Qui met d’accord sa parole, et sa main, Force nos cœurs, nos mains, et nos oreilles.
À confesser qu’il n’a rien dit en vain.
4. Este último prodigio, sello de sus maravillas, que ponen de acuerdo su palabra y su mano, obliga a nuestros corazones, a nuestras manos y nuestros oídos a confesar que nada dijo en vano.
CE 3,13,5
5. Priez pour nous, belle reine des anges,
Durant le temps de ce mortel séjour, Nous chanterons jour et nuit vos louanges, Comme vous faites celles de son amour.
5. Ruega por nosotros, hermosa reina de los ángeles, durante el tiempo de nuestra vida mortal. Nosotros cantaremos tus alabanzas día y noche igual que tú cantas las de su amor.
CE 3,14
Autre cantique.
Otro cántico.
Pour le temps pascal.
Para el tiempo pascual.
Sur l’air: O filii, etc.
Con la melodía de O filii, etc.
CE 3,14,1
1. Séchez les larmes de vos yeux,
Le roi de la terre et des Cieux Est ressuscité glorieux, alleluia; Alleluia, alleluia, alleluia.
1. Secad las lágrimas de vuestros ojos:
el rey de la tierra y de los cielos ha resucitado glorioso, aleluia.
Aleluia, aleluia, aleluia.
CE 3,14,2
2. Trois saintes d’un dessein pieux Vinrent de baume précieux Oindre le corps du roi des Cieux, Alleluia.
2. Tres santas, con piadoso propósito, llegaron con el precioso bálsamo a ungir el cuerpo del rey de los cielos.
Aleluia.
CE 3,14,3
3. Un ange assis plein de splendeur
Leur dit: consolez votre cœur, En Galilée est le Seigneur, Alleluia.
3. Un ángel sentado, lleno de esplendor, les dice: consolad vuestro corazón, el Señor está en Galilea.
Aleluia.
CE 3,14,4
4. Deux disciples dès le matin Étant venus dans le jardin, Vers le tombeau du souverain, Alleluia.
4. Dos discípulos, temprano
acudieron al huerto, a la tumba del soberano.
Aleluia.
CE 3,14,5
5. Le disciple aimé chèrement
Court devant Pierre promptement, Vient le premier au monument, Alleluia.
5. El discípulo tiernamente amado corre con presteza delante de Pedro, y llega el primero al sepulcro.
Aleluia.
CE 3,14,6
6. En ce temps saint et glorieux, 6. En este tiempo santo y glorioso Chantons des chants délicieux, cantemos canciones deliciosas En bénissant le roi des Cieux, bendiciendo al rey de los cielos.
Alleluia. Aleluia.
CE 3,14,7
7. Rendons-lui grâces humblement, 7. Démosle gracias humildemente
Et le prions dévotement, y pidámosle con devoción
Qu’il nous conduise au firmament, que nos lleve al cielo.
[alleluia, [Aleluia,
Alleluia, alleluia, alleluia. aleluia, aleluia, aleluia.
Para la fiesta y la octava de la AscensiónCE 3,15
Cantique. Cántico.
Pour la fête et l’octave de Para la fiesta y la octava l’Ascension. de la Ascensión.
Sur l’air: Que de trésors, etc. Con la melodía de Cuántos tesoros, etc.
CE 3,15,1
1. Sur les enfers une entière victoire
Remet Jésus-Christ dans sa gloire,
Quarante jours après il quitte ces bas lieux, Pour remonter dans le séjour des Cieux.
1. La victoria completa sobre los infiernos restituye a Jesucristo a su gloria.
Cuarenta días después deja estos lugares inferiores para remontarse a su morada en los cielos.
CE 3,15,2
2. L’air pour son maître a des routes nouvelles,
Aux yeux des apôtres fidèles,
Sur un nuage épais brillant de toutes parts, Il disparaît soudain à leurs regards.
2. El aire tiene caminos nuevos para su dueño ante los ojos de los fieles apóstoles. Sobre una densa nube, totalmente brillante, desaparece de repente a sus miradas.
CE 3,15,3
3. Tout étonnés ils regardent sans cesse,
Leurs cœurs sont saisis de tristesse;
Mais ils sont consolés par des heureux esprits, Leurs vêtements sont plus blancs que les lys.
3. Del todo extrañados, miran sin cesar, y sus corazones se sobrecogen de tristeza.
Pero son consolados por bienaventurados espíritus cuyas vestiduras son más blancas que las azucenas.
4. Galiléens destinés pour apôtres,
Quels soins, quels ennuis sont les vôtres,
Ce même Jésus-Christ qui vient de vous quitter Viendra des Cieux comme il y sait monter.
4. Galileos llamados a ser apóstoles, cuánta preocupación y cuánta tristeza tenéis. Este mismo Jesucristo que acaba de dejaros vendrá desde los cielos, igual que ha subido.
CE 3,15,5
5. Après ces mots il s’en vont tous ensemble,
Afin qu’un seul bien les rassemble,
C’est pour mieux obtenir, en unissant leurs vœux, Le Saint-Esprit qui doit venir sur eux.
5. Después de estas palabras se marchan juntos para que los reúna un solo bien: recibir mejor, uniendo sus deseos al Espíritu Santo que descenderá sobre ellos.
CE 3,15,6
6. Dix jours après, comme ils sont en prières,
Un vent qui n’est pas ordinaire
Annonce à leurs désirs l’esprit consolateur, Ce bruit nouveau redouble leur ardeur.
6. Diez días después, cuando se hallan en oración, un viento extraño
anuncia a sus anhelos el Espíritu consolador; y este nuevo ruido redobla su ardor.
CE 3,15,7
7. L’Esprit divin par des langues de flammes
Descend jusqu’au fond de leurs âmes,
Ce feu qui les embrase, et qui les rend heureux, En un instant paraît sur chacun d’eux.
7. El Espíritu divino, por medio de lenguas de fuego desciende hasta lo hondo de sus almas.
Este fuego que les abrasa y que les hace dichosos aparece en un instante sobre cada uno de ellos.
CE 3,15,8
8. Il les remplit de l’ardeur qui l’anime, Bientôt leur langage l’exprime,
Il est connu de tous, et Parthe, et Phrygien, Chacun l’entend, comme il entend le sien.
8. Él les llenó del ardor que lo anima, como en seguida lo muestra su lenguaje: es entendido por todos, por partos y frigios, cada uno lo comprende como el suyo propio.
9. Leurs ennemis les accusent d’ivresse,
Surpris du beau feu qui les presse;
Mais Pierre leur répond, et leur dit en courroux, Craignez un Dieu qui parle ici par nous.
9. Sus enemigos los acusan de embriaguez, sorprendidos por el ardiente fuego que los impulsa. Pero Pedro les responde y les dice con vehemencia:
temed al Dios que está hablando aquí por medio de nosotros.
CE 3,15,10
10. Quoi vous prenez pour ivresse et pour crime L’Esprit dont l’ardeur nous anime!
Ni mes amis, ni moi n’avons point bu du vin, Nous n’agissons que par l’Esprit divin.
10. ¡Cómo tomáis por embriaguez y por pecado al Espíritu, cuyo ardor nos anima! Ni mis amigos ni yo hemos bebido vino, sólo actuamos por el Espíritu divino.
CE 3,15,11
11. Vous avez fait un sanglant sacrifice
D’un maître à vos vœux tout propice,
Jésus de Nazareth pour vous fut mis en croix, N’en doutez point, il est le roi des rois.
11. Vosotros realizasteis el sangriento sacrificio, del Señor, totalmente propicio a vuestros deseos; Jesús de Nazaret fue crucificado por vosotros, y no lo dudéis: Él es el Rey de reyes.
CE 3,15,12
12. Par un discours dont la force est extrême,
Prêchant pénitence, et baptême,
Cet homme tout de feu, tout plein du saint amour En convertit trois mille en un seul jour.
12. Con un discurso de extremada fuerza, predicando penitencia y bautismo, aquel hombre, todo fuego, rebosante de santo amor, convirtió a tres mil de ellos en un solo día.
Para Pentecostés
CE 3,16
Cantique. Cántico.
Pour la Pentecôte. Para Pentecostés.
CE 3,16,1
1. Venez, Esprit-Saint, créateur, 1. Ven, Espíritu Santo, creador,
Venez au fond de notre cœur, entra hasta el fondo del alma,
Et puisqu’il est fait de vos mains, y puesto que está hecho por tus manos, Comblez-le de vos dons divins. llénalo con tus divinos dones.
CE 3,16,2 2. Imprimez l’effet de vos dons De paraclet, de don des dons, D’eau vive, de feu, de bonté, D’onction, et de charité.
CE 3,16,3
3. Vos dons, et vos
[fruits savoureux
Nous rendent riches, et heureux. Vous êtes le doigt du très-haut,
Qui nous promet ce qu’il nous faut.
3. Tus dones y tus
[sabrosos frutos nos hacen ricos y felices. Tú eres el dedo del Altísimo, que nos promete cuanto necesitamos.
CE 3,16,4
4. Les apôtres en un moment
Prêchent partout divinement En mille langages divers,
Et convertissent l’univers.
4. Los apóstoles al instante predican por doquier divinamente, en mil diversas lenguas y convierten el universo.
CE 3,16,5
5. Éclairez-nous de vos splendeurs,
Animez-nous de vos ardeurs, De vos bras aimables et forts Soutenez nos débiles corps.
5. Ilumínanos con tus resplandores, anímanos con tus ardores, y con tus brazos amorosos y fuertes sostén nuestros débiles cuerpos.
CE 3,16,6
6. Écartez les anges mauvais,
Faites-nous jouir de la paix, Rendez-vous notre conducteur,
Et nous sauvez de tout malheur.
6. Aparta a los ángeles malos, haznos gozar de la paz, sé nuestro guía y sálvanos de toda desdicha.
CE 3,16,7
7. Faites que nous connaissions
[tous
Le Père, et le Fils comme vous, Saint-Esprit, amour personnel Du Père, et du Fils éternel.
7. Haz que todos nosotros
[conozcamos
al Padre y al Hijo, como Tú, Espíritu Santo, amor personal del Padre y del Hijo eterno.
CE 3,16,8
8. Au Père Dieu de majesté, À Jésus-Christ ressuscité, Au Saint-Esprit auteur de paix,
Gloire et honneur soit à jamais.
8. Al Padre, Dios de majestad,
a Jesucristo resucitado, al Espíritu Santo, autor de paz, gloria y honor por siempre.
CE 3,16,9
9. Au Père, au Fils rendons
[honneur,
Comme à l’Esprit consolateur, Gloire à l’auguste Trinité Pendant toute l’éternité.
9. Demos honor al Padre y
[al Hijo, como al Espíritu consolador. Gloria a la augusta Trinidad por toda la eternidad.
2. Imprime el efecto de tus dones de Paráclito, de don de dones, de agua viva, de fuego, de bondad, de unción y de caridad.
CE 3,17
Autre cantique.
Otro cántico.
Pour la Pentecôte.
Para Pentecostés.
Sur l’air:
Venez, ô sanctificateur, etc.
Con la melodía de
Ven, oh santificador, etc.
CE 3,17,1
1. Après que Jésus dans les Cieux
Se fut élevé glorieux,
Pendant que les apôtres
Étaient dans la prière,
Au bruit d’un vent impétueux
L’Esprit-Saint descendit sur eux, Et les remplit d’amour,
De grâce, et de lumière.
1. Después que Jesucristo a los cielos subió glorioso, mientras los apóstoles estaban en oración,
con ruido de impetuoso viento, el Espíritu Santo descendió sobre ellos, y los llenó de amor, de gracia y de luz.
CE 3,17,2
2. Pleins de cette nouvelle ardeur,
Ils prêchent hautement le sauveur,
Et ceux que l’autre jour
La peur fit disparaître,
Pour ne pas mourir avec lui,
Sont les plus ardents aujourd’hui, Vont publier sa gloire,
Et confessent leur maître.
2. Llenos de este nuevo ardor predican en voz alta al salvador, y aquellos a quienes el otro día el miedo movió a ocultarse, para no morir con Él, hoy son los más ardientes, van a publicar su gloria y confiesan a su maestro.
CE 3,17,3
3. Ainsi pleins de l’Esprit de Dieu
Ils se répandent en tous lieux,
Et partagent entre eux
La conquête du monde,
L’un va prêcher dans l’Orient,
L’autre convertit l’Occident,
Et Jésus est connu
Sur la terre, et sur l’onde.
3. Así, llenos del Espíritu de Dios se esparcen por doquier y reparten entre ellos la conquista del mundo. Uno va a predicar a Oriente, otro convierte el Occidente, y Jesús es conocido sobre la tierra y sobre el mar.
CE 3,17,4
4. Voilà quel fut du Saint-Esprit
Dans les apôtres le beau fruit,
Il faut que dans nos cœurs
Il fasse encore le même,
Qu’il convertisse notre cœur,
Et qu’échauffé de ses ardeurs Dieu soit l’unique objet
Qu’il adore, et qu’il aime.
4. He aquí cuál fue, del Espíritu Santo, el rico fruto en los apóstoles.
Es preciso que, en nuestros corazones, produzca también lo mismo: que convierta nuestro corazón, y que, caldeado con sus ardores, sea Dios el único objeto a quien adore y a quien ame.
CE 3,17,5
5. Que cet Esprit de vérité
Dissipe aussi l’obscurité, Que tant de passions
Font naître dans nos âmes: Écoutons ce divin docteur,
5. Que este Espíritu de verdad disipe también la oscuridad que tantas pasiones hacen nacer en nuestras almas. Escuchemos a este divino doctor
Qui souvent parle à notre cœur, Et qui toujours l’éclaire
CE 3,17,6
6. Venez, ô sanctificateur!
Venez embraser notre cœur,
Rallumez dedans nous
Par vos divines flammes
Le beau feu de la charité,
Enseignez-nous la vérité, Et soyez pour toujours
Le maître de nos âmes.
6. ¡Ven, oh santificador!, ven a abrasar nuestro corazón. Enciende dentro de nosotros con tus divinas llamas el hermoso fuego de la caridad. Enséñanos la verdad y sé, para siempre, el dueño de nuestras almas.
CE 3,17,7
7. Prosterné de corps et de cœur
Je vous rends le suprême honneur,
Comme ayant en vos mains
Et ma mort, et ma vie,
J’accepte tous vos saints décrets, et sans percer dans vos secrets Je m’abandonne à vous, Providence infinie.
7. Postrado de cuerpo y de corazón, te tributo el supremo honor, como a quien tiene en sus manos mi muerte y mi vida.
Acepto todas tus santas disposiciones; y sin indagar tus secretos me abandono a Ti,
Providencia infinita.
Para la fiesta de la Santísima Trinidad
CE 3,18
Cantique.
Cántico.
Pour la fête de la très sainte Trinité.
Para la fiesta de la Santísima Trinidad.
Sur l’air:
Ô sacré Paradis, etc.
Con la melodía de
¡Oh Paraíso sagrado!, etc.
CE 3,18,1
1. Auguste Trinité,
Adorable unité,
Indivisible essence,
1. Augusta Trinidad, adorable unidad, esencia indivisible,
Trois personnes n’ont qu’un pouvoir,tres personas que tienen el mismo poder
Qu’une sagesse, et qu’un vouloir, la misma sabiduría, el mismo querer, Qu’une même substance. y la misma sustancia.
CE 3,18,2
2. Ainsi trois ne font qu’un, 2. Así, tres sólo hacen uno;
C’est le Dieu trin, et un, es el Dios trino y uno,
Seul être véritable, el único ser verdadero,
Qui gouverne tout sans danger, que gobierna todo sin peligro;
Faisant tout mouvoir et changer, y haciendo que todo se mueva y cambie, Demeure incommutable. permanece inmutable.
CE 3,18,3
3. Mystère ravissant! 3. ¡Misterio arrebatador!
Le Père tout-puissant, El Padre todopoderoso,
Se contemplant soi-même, contemplándose a sí mismo,
Au moment qu’il l’enflamme. que habla a menudo a nuestro corazón, y que lo esclarezca siempre, al tiempo que lo inflama.
Engendre son Fils, et produit
CE 3,18,4
4. Cette spiration Et génération
Pure et continuelle
N’eut jamais de commencement, N’aura ni fin, ni changement, Car elle est éternelle.
4. Esta espiración y generación, pura y continua, jamás tuvo comienzo, ni tendrá fin, ni cambio, pues es eterna.
CE 3,18,5
5. Ô infinie grandeur!
Hauteur et profondeur
De l’essence divine,
Source de bénédiction,
Où toutes les perfections Prennent leur origine.
5. ¡Oh, infinita grandeza, altura y profundidad de la esencia divina! Fuente de bendición, donde todas las perfecciones tienen su origen.
CE 3,18,6
6. Donc océan profond,
Et sans bornes, et sans fond,
Ne te pouvant comprendre
Je viens dans tes flots m’engloutir, Et je n’en veux jamais sortir, Mais tout à toi me rendre.
6. Así, pues, océano profundo,
sin límites y sin fondo, al no poder abarcarte, vengo a sumergirme en tus olas, y no quiero salir nunca de ellas, sino entregarme totalmente a ti.ara las fiestas de la Santísima Virgen
CE 3,19
Cantique.
Cántico.
Pour les fêtes de la très sainte Vierge.
Para las fiestas de la Santísima Virgen.
Sur l’air:
Auguste Trinité, etc.
Con la melodía de
Augusta Trinidad, etc.
CE 3,19,1
1. Ô sacré paradis, Vallon rempli de lys;
Ô parterre admirable!
Vous êtes ce jardin fermé, Où Jésus votre bien-aimé Fait son séjour aimable.
1. ¡Oh sagrado paraíso, valle repleto de azucenas, oh vergel admirable! Tú eres ese jardín cerrado donde tu amadísimo Jesús pone su morada amorosa.
CE 3,19,2
2. Je vois en mille fleurs
Des fruits pleins de douceurs,
Une terre féconde
Où le Ciel est toujours serein, Où brille le soleil divin, Qui réjouit le monde.
2. Veo en mil flores frutos llenos de dulzura; tierra fecunda
donde el cielo siempre está sereno, donde brilla el sol divino que alegra al mundo.
Avec lui le très Saint-Esprit, Acte d’amour suprême. engendra a su Hijo, y produce con Él, al Espíritu Santo, acto de amor supremo.
CE 3,19,3 3. Vierge dont la beauté, Et la fécondité
Est des Cieux la merveille,
Ce Dieu qui met en vous les traits De ses adorables attraits
Vous a fait sans pareille.
CE 3,19,4
4. Cette divine main, Qui forma le dessein
De vous rendre si pure,
Veut que vous soyez l’ornement, Aussi bien que l’étonnement De toute la nature.
4. La divina mano que formó el designio de hacerte tan pura, quiere que seas el ornamento y también el asombro de toda la naturaleza.
CE 3,19,5
5. Vous esprits glorieux,
Qui voyez dans les Cieux
Cette admirable reine,
Admirez la fécondité
Louez la haute dignité De vôtre Souveraine.
5. Vosotros, espíritus gloriosos, que veis en los cielos a esta reina admirable, admirad la fecundidad, y alabad la elevada dignidad de vuestra soberana.
CE 3,19,6
6. Et vous hommes mortels,
Sur les divins autels
Offrez des sacrifices,
Ainsi vous pourrez recevoir, Vous confiant en son pouvoir, Le fruit de vos services.
6. Y vosotros, hombres mortales,
en los divinos altares ofreced sacrificios; así podréis recibir, confiándoos a su poder, el fruto de vuestros servicios.
CE 3,19,7
7. Elle va jusqu’au fond
De ces tristes prisons,
Où l’on vit dans les flammes,
Afin de rendre bienheureux Ceux pour qui on offre des vœux, Elle en tire leurs âmes.
7. Ella llega hasta el fondo de las tristes prisiones donde se vive entre las llamas, con el fin de hacer dichosos
a aquellos por quienes se ofrecen votos, de allí saca ella sus almas.
CE 3,19,8
8. Mère du Dieu d’amour, Je désire en ce jour
Vous consacrer ma vie,
Pour ne dépendre que de vous, Ainsi je ferai voir à tous Que je suis à Marie.
8. Madre del Dios de amor, yo, en este día, deseo consagrarte mi vida, para no depender más que de ti. Así haré ver a todos que pertenezco a María.
3. Virgen cuya hermosura y fecundidad es maravilla de los cielos, este Dios que pone en ti los rasgos de sus adorables gracias, te ha hecho sin par.
CE 3,20
Cantique. Cántico.
Sur les litanies Sobre las Letanías
de la très sainte Vierge. de la Santísima Virgen.
CE 3,20,1
1. Dieu tout-puissant, Dieu de bonté,1. Dios omnipotente, Dios de bondad,
Qui connaissez notre misère, Touché de notre infirmité Calmez votre juste colère.
Nous mettons notre espoir en vous, Seigneur, ayez pitié de nous.
que conoces nuestra miseria, conmovido por nuestra debilidad calma tu justa cólera.
Ponemos nuestra esperanza en Ti, Señor, ten piedad de nosotros.
CE 3,20,2
2. Jésus, adorable sauveur,
Qui, fléchi par la pénitence,
Abandonnez votre rigueur,
Pour exercer votre clémence. Nous mettons notre espoir en vous, Seigneur, ayez pitié de nous.
2. Jesús, adorable salvador, que ablandado por la penitencia abandonas tu rigor para ejercitar la clemencia, ponemos nuestra esperanza en Ti.
Señor, ten piedad de nosotros.
CE 3,20,3
3. Père de toute éternité,
Fils de Dieu, rédempteur
[des hommes,
Esprit source de sainteté,
Qui voyez l’état où nous sommes. Nous mettons notre espoir en vous, Seigneur, ayez pitié de nous.
3. Padre de toda eternidad,
Hijo de Dios, redentor
[de los hombres,
Espíritu, fuente de santidad,
que veis el estado en que nos hallamos, Ponemos nuestra confianza en vosotros.
Señor, ten piedad de nosotros.
CE 3,20,4
4. Unité sans division,
Trois personnes en une essence,
Trinité sans confusion,
Nous implorons votre assistance. Nous mettons notre espoir en vous, Seigneur, ayez pitié de nous.
4. Unidad sin división, tres personas en una esencia; trinidad sin confusión, imploramos tu asistencia.
Ponemos nuestra esperanza en Ti, Señor, ten piedad de nosotros.
CE 3,20,5
5. Marie, ô miroir de pudeur!
Et des vierges la protectrice,
Comme nous avons le bonheur D’être admis à votre service. Nous avons tous recours à vous, Sainte Vierge, priez pour nous.
5. María, espejo de pudor y protectora de las vírgenes,
¡qué dicha tenemos por ser admitidos a tu servicio!
Todos recurrimos a ti,
Virgen santa, ruega por nosotros.
CE 3,20,6
6. Vierge mère de Jésus-Christ, Mère de la grâce céleste,
Très pure de corps et d’esprit,
Mère très chaste et très modeste.
Nous avons tous recours, etc.
6. Virgen, madre de Jesucristo, madre de la gracia celestial, purísima de cuerpo y de espíritu, madre castísima y modestísima, todos recurrimos, etc.
CE 3,20,7 7. Mère du bel et chaste amour, Que le Ciel, et la terre admire,
Jésus même vous doit le jour,
Il s’est soumis à votre empire.
Nous avons tous recours, etc.
7. Madre del hermoso y casto amor, a quien admiran el cielo y la tierra, el mismo Jesucristo te debe la vida, y se sometió a tu voluntad.
CE 3,20,8
8. Merveille de fidélité, 8. Maravilla de fidelidad,
Parfait miracle de prudence, milagro perfecto de prudencia,
Vous avez toute autorité, tú tienes todo poder,
Vous n’avez pas moins de clémence. y no tienes menor clemencia.
Nous avons tous recours, etc.
Todos recurrimos, etc.
CE 3,20,9
9. Cause aimable de nos plaisirs;
Rare modèle de justice,
Présentez à Dieu nos désirs;
Et faites qu’il nous soit propice.
Nous avons tous recours, etc.
9. Amable causa de nuestros gozos,
raro modelo de justicia, presenta a Dios nuestros deseos y haz que nos sea propicio.
Todos recurrimos, etc.
CE 3,20,10
10. Objet de vénération,
De qui les hommes et les anges
Doivent avec dévotion
Chanter sans cesse les louanges.
Nous avons tous recours, etc.
10. Objeto de veneración de quien los hombres y los ángeles deben, con devoción, cantar sin cesar las alabanzas.
Todos recurrimos, etc.
CE 3,20,11
11. Vase rempli de sainteté,
Vase d’un prix inestimable,
Vase que la divinité
Nous rend à jamais honorable.
Nous avons tous recours, etc.
11. Vaso repleto de santidad, vaso de valor inestimable, vaso que la divinidad nos lo hizo honroso para siempre.
Todos recurrimos, etc.
CE 3,20,12
12. Rose mystique, palais d’or,
Tour de David inébranlable,
Tour d’ivoire, riche trésor,
En qui tout est incomparable. Nous avons tous recours, etc.
12. Rosa mística, palacio de oro, torre inquebrantable de David, torre de marfil, rico tesoro, en quien todo es incomparable.
Todos recurrimos, etc.
CE 3,20,13
13. Arche d’alliance, et d’amour,
Astre du matin, claire étoile, Porte de cet heureux séjour,
Où Dieu se découvre sans voile.
Nous avons tous recours, etc.
13. Arca de alianza y de amor, astro de la mañana, luminosa estrella, puerta de la feliz morada donde Dios se descubre sin velo.
Todos recurrimos, etc.
CE 3,20,14
14. Source ineffable de tous biens,
Puissant refuge des coupables,
Secours assuré des chrétiens,
14. Fuente inefable de todos los bienes, poderoso refugio de los culpables, socorro seguro de los cristianos,
Todos recurrimos, etc.
Soulagement des misérables.
Nous avons tous recours, etc. alivio de los miserables. Todos recurrimos, etc.
CE 3,20,15
15. Reine de la terre, et des Cieux, 15. Reina de la tierra y de los cielos,
Des patriarches, des prophètes, de los patriarcas y de los profetas, De tant d’apôtres glorieux, de tantos gloriosos apóstoles De tant d’invincibles athlètes. y de tantos invencibles atletas.
Nous avons tous recours, etc. Todos recurrimos, etc.
CE 3,20,16
16. Reine à qui tous les confesseurs 16. Reina a quien todos los confesores
Doivent l’honneur de leurs victoires, deben la honra de sus victorias,
Reine à qui tous les chastes cœurs reina a quien todos los corazones castos Et tous les saints doivent leur gloire. y todos los santos deben su gloria.
Nous avons tous recours, etc.
Todos recurrimos, etc.
CE 3,20,17
17. Agneau de Dieu dont la bonté
Vous a fait charger de nos crimes,
Pour calmer un Père irrité,
Nous n’avons point d’autres
[victimes.
Nous mettons notre espoir en vous, Divin Jésus, exaucez-nous.
17. Cordero de Dios, cuya bondad te hizo cargar con nuestros pecados para aplacar al Padre irritado,
nosotros no tenemos
[otras víctimas.
Ponemos nuestra esperanza en Ti.
Divino Jesús, escúchanos.
CE 3,20,18
18. Agneau de Dieu, qui sur
[la croix
Satisfîtes pour notre offense, Nous avons ressenti cent fois
Les effets de votre clémence. Nous mettons notre espoir en vous, Divin Jésus, exaucez-nous.
18. Cordero de Dios, que en
[la cruz
satisficiste por nuestra ofensa, cien veces hemos experimentado los efectos de tu clemencia.
Ponemos nuestra esperanza en Ti.
Divino Jesús, escúchanos.
CE 3,20,19
19. Agneau de Dieu, dont la
[douceur
Ne permet pas que la justice
Exerce sur nous sa rigueur,
En nous condamnant au supplice. Nous mettons notre espoir en vous,
[etc.
19. Cordero de Dios, cuya
[mansedumbre
no permite que la justicia ejerza su rigor sobre nosotros condenándonos al suplicio.
Ponemos nuestra esperanza en Ti.
[etc.
CE 3,20,20
20. Jésus qui régnez dans les Cieux, 20. Jesús, que reinas en los cielos,
Faites-nous part de vos délices, danos parte en tus delicias;
Accordez ce prix glorieux otorga este premio supremo Plutôt à vous, qu’à nos services. más a Ti que a nuestros servicios.
Nous mettons notre espoir en vous, Ponemos nuestra esperanza en Ti.
Divin Jésus, exaucez-nous. Divino Jesús, escúchanos
CE 3,21
Cantique. Cántico.
Paraphrase sur Dies iræ. Paráfrasis del Dies iræ.
Pour la commémoration des morts. Para la conmemoración de los difuntos.
Sur l’air: Con la melodía de
J’entends déjà le bruit des armes. Ya escucho el ruido de las armas.
CE 3,21,1
1. Lorsque la voix d’un Dieu sévère 1. Cuando la voz de un Dios severo
Ira tonner jusqu’aux enfers, atrone hasta en los infiernos,
Dans ce grand jour de sa colère en ese gran día de su cólera,
Les Cieux, et la terre et les mers, los cielos, la tierra y los mares, L’astre brillant qui nous éclaire, el brillante astro que nos ilumina, Tout périra dans l’univers. todo perecerá en el universo.
CE 3,21,2
2. Ha! que ce jour doit être horrible! 2. ¡Ay!, ¡qué horrible ha de ser ese día!
Le souverain maître des Cieux
Aux cris, aux larmes insensible Nous jugera dans ces bas lieux, Que son aspect sera terrible!
Tout frémira devant ses yeux.
El Señor soberano de los cielos, insensible a los gritos y a las lágrimas, nos juzgará en estos bajos lugares.
¡Qué terrible será su apariencia!
¡Todo temblará ante su presencia!
CE 3,21,3
3. J’entends la trompette effroyable
Redoubler nos pressants remords,
Percer la nuit épouvantable
Des tombeaux qui couvrent
[nos corps,
Devant son trône redoutable
Citer les vivants, et les morts.
3. Oigo la trompeta horrorosa
redoblar nuestros agudos remordimientos, atravesar la noche espantosa
de las tumbas que cubren
[nuestros cuerpos,
y ante su trono terrible citar a vivos y muertos.
CE 3,21,4
4. La mort sera toute étonnée,
Et la nature frémira
De voir que dans cette journée
L’âme au corps se réunira, Pour recevoir la destinée De celui qui la jugera.
4. La muerte estará extrañada, y la naturaleza temblará al ver que en ese día el alma se unirá al cuerpo para recibir su destino de quien la ha de juzgar.
CE 3,21,5
5. Heureux si nous savons
[bien vivre,
Malheureux, si nous vivons mal,
Il a tout écrit dans son livre,
Ce livre nous sera fatal,
Et nos péchés nous doivent suivre Jusqu’au pied de son tribunal.
5. Felices si sabemos
[vivir debidamente; desdichados si vivimos mal. Él todo lo tiene escrito en su libro, y el libro nos será fatal.
Nuestros pecados habrán de seguirnos hasta los pies de su tribunal.
CE 3,21,6
6. Nous ne saurions à la censure
Dérober les moindres péchés,
6. No podremos a la censura ocultar los mínimos pecados;
Par sa lumière vive et pure,
Ils seront trop bien recherchés, Il percera la nuit obscure
CE 3,21,7
7. Que répondrai-je, misérable, Lorsqu’un Dieu m’interrogera? Qui pourra m’être favorable, Quand sa voix me condamnera? Que ne fera point le coupable, Puisque le juste tremblera?
7. ¿Qué responderé yo, miserable, cuando Dios me interrogue? ¿Quién me podrá ser favorable cuando su voz me condene? ¿Qué no hará el culpable si el mismo justo temblará?
CE 3,21,8
8. Ha! c’est à vous que je
[m’adresse,
Sainte et terrible majesté,
Vous êtes la même tendresse,
Vous êtes la même bonté, Votre cœur pour nous s’intéresse Sans que nous l’ayons mérité.
8. ¡Ah!, a Ti
[me dirijo, majestad santa y terrible. Tú eres la ternura misma, Tú eres la misma bondad; tu corazón se interesa por nosotros sin que lo hayamos merecido.
CE 3,21,9
9. Souvenez-vous, Jésus propice, Que je dois tout à votre amour,
Que pour me sauver du supplice
Vous avez quitté votre cour,
Souffrirez-vous que je périsse Dans cet épouvantable jour.
9. Acuérdate, Jesús propicio, que todo lo debo a tu amor; que para salvarme del suplicio Tú dejaste tu trono. ¿Permitirás que yo perezca en este espantoso día?
CE 3,21,10
10. Vous me voyiez près
[du naufrage,
Tout espoir m’était défendu,
La croix devint votre partage,
Votre corps y fut suspendu,
Détruisez-vous ce grand ouvrage?
Votre sang sera-t-il perdu?
10. Tú me veías a punto
[de naufragar,
y privado de toda esperanza; la cruz se convirtió en tu herencia, tu cuerpo fue suspendido en ella.
¿Destruirás esta ingente obra?
¿Se perderá tu sangre?
CE 3,21,11
11. Juste vainqueur, juge inflexible, 11. Justo vencedor, juez inflexible, N’exercez pas votre courroux, no apliques tu furor:
Ma perte serait infaillible, mi perdición sería infalible Si vous ne suspendiez vos coups, si no detuvieses tus golpes.
Faites qu’avant ce jour terrible Haz que antes de ese terrible día
De mes péchés je sois absous. me vea absuelto de mis pecados.
CE 3,21,12
12. Votre colère est légitime, 12. Tu cólera es legítima,
J’ai mérité vos châtiments; he merecido tus castigos;
Mais si la grandeur de mon crime pero si la grandeza de mi pecado
Anime vos ressentiments, alienta tu venganza,
Des sentiments les plus cachés. mediante su luz viva y pura serán buscados al extremo, y atravesará la noche oscura de los más ocultos sentimientos.
CE 3,21,13
13. Que j’admire votre clémence, 13. ¡Cómo admiro tu clemencia, Ô mon Dieu! que vous êtes bon! ¡oh Dios mío!, ¡Cuán bueno eres!
Vous avez oublié l’offense Tú olvidaste la ofensa
De Madeleine, et du larron, de Magdalena y del ladrón; Vous m’avez promis l’espérance Tú me has prometido la esperanza D’obtenir le même pardon. de obtener igual perdón.
CE 3,21,14
14. Que je sens de frayeurs 14. ¡Qué estremecimientos mortales
[mortelles [siento
En implorant votre secours! al implorar tu ayuda! Je lève des mains criminelles, Alzo mis manos pecadoras Qui vous offensent tous les jours, que te ofenden cada día.
Contre les flammes éternelles Contra las llamas eternas
Vos bontés sont tout mon recours. tus bondades son mi única esperanza.
CE 3,21,15
15. N’ayez pour moi que 15. No tengas por mí sino
[des entrailles [entrañas
D’un rédempteur mourant pour tous, de redentor, que muere por todos.
Dans le grand jour de funérailles,
Et de vengeance, et de courrous, Placez-moi parmi vos ouailles, Séparez-moi d’avec les boucs.
En el gran día de las exequias, de la venganza y de la ira, colócame con tus ovejas, apártame de los carneros.
CE 3,21,16
16. Lorsque par une voix tonnante
Vous aurez damné les maudits,
Daignez par une voix charmante
M’appeler avec vos bénis,
Et dissiper mon épouvante En me donnant le paradis.
16. Cuando con voz atronadora hayas condenado a los malditos, dígnate, con voz encantadora, llamarme con tus bienaventurados, y disipar mi espanto concediéndome el paraíso.
CE 3,21,17
17. Je tremble à la seule peinture
De l’enfer, ce séjour d’horreur,
Ah! Seigneur, je vous en conjure Mais d’un cœur brisé de douleur:
Conservez votre créature
Sur le point d’un si grand malheur.
17. Tiemblo ante la sola imagen del infierno, esa morada de horror.
¡Ah, Señor!, yo te conjuro, pero con corazón roto de dolor:
conserva a tu criatura al borde de tan gran desdicha.
CE 3,21,18
18. Mille feux nous feront entendre
Les approches du jugement,
Aucun ne pourra s’en défendre,
Tous les pécheurs en ce moment Renaîtront comme de la cendre De cet affreux embrasement.
18. Mil indicios nos harán oír
la cercanía del juicio; nadie podrá defenderse de él; en ese momento, todos los pecadores resurgirán como de la ceniza, de aquel terrible incendio.
Avant de frapper la victime, Écoutez ses gémissements. antes de golpear a la víctima, escucha sus gemidos.
CE 3,21,19
19. C’est en la grâce que j’espère, Après les crimes que j’ai fait,
Grand Dieu si vous étiez sévère
Je serais perdu pour jamais, Divin Jésus, aimable Père,
Donnez-moi l’éternelle paix.
Sobre el Te Deum laudamus
CE 3,22
Cantique.
Cántico.
Sur le Te Deum laudamus.
Sobre el Te Deum laudamus.
CE 3,22,1
1. Nous te louons, Seigneur,
Nous célébrons ta gloire,
Nos cœurs de tes bienfaits Conservent la mémoire; Ô monarque puissant! Ô père des humains!
Tout l’univers se dit
L’ouvrage de tes mains.
1. Te alabamos, Señor, celebramos tu gloria.
De tus beneficios, nuestros corazones conservan la memoria. ¡Oh monarca poderoso!,
¡oh padre de los hombres!, Todo el universo se reconoce como obra de tus manos.
CE 3,22,2
2. Nous unissons nos voix
À ces légions d’anges,
Qui donnent à ton nom
Mille et mille louanges,
Les trônes, et les vertus,
Les sages chérubins,
Les puissances des Cieux, Les ardents séraphins.
2. Unimos nuestras voces a las legiones de ángeles que aclaman tu nombre con mil y mil alabanzas. Los tronos y las virtudes, los sabios querubines, las potestades de los cielos, los ardientes serafines,
CE 3,22,3
3. Chantent incessamment De leurs voix enflammées,
Saint, saint, saint est le Dieu,
Le Seigneur des armées;
Ta majesté remplit
Le grand globe des Cieux, Ta sagesse et ta gloire
Éclatent en tous lieux.
3. Cantan de forma incesante con sus voces inflamadas, Santo, Santo, Santo es Dios, Señor de los ejércitos. Tu majestad llena el inmenso globo de los cielos. Tu sabiduría y tu gloria se expanden por doquier.
CE 3,22,4
4. Tes apôtres zélés,
Tes glorieux prophètes,
Ces généreux martyrs,
Qui t’ont fait des conquêtes,
Et ce nombre infini
De fidèles enfants,
Que ta grâce a rendu
Du monde triomphant.
4. Tus celosos apóstoles, tus gloriosos profetas, los mártires generosos, que han conquistado para Ti; y el número infinito de hijos fieles que tu gracia ha hecho triunfadores del mundo,
19. Yo espero en la gracia, después de los pecados que he cometido. ¡Dios inmenso!, si Tú fueras severo, yo estaría perdido para siempre. Divino Jesús, Padre amoroso, concédeme el eterno reposo.
CE 3,22,5 5. Chantent, Père éternel, Ta majesté suprême,
Et ton auguste Fils
Très égal à toi-même,
Et ton divin Esprit
Ce doux consolateur,
Qui de son pur amour Embrase notre cœur.
CE 3,22,6
6. Ô Jésus notre roi!
Combien grande est ta gloire,
D’avoir sur le démon
Remporté la victoire,
Tout confesse ici bas,
Que du Père éternel
Tu fus toujours le Fils, Et le Verbe éternel.
6. ¡Oh, Jesús, nuestro rey, cuán grande es tu gloria por haber, sobre el demonio, alcanzado la victoria! Todo aquí abajo confiesa que del Padre eterno Tú fuiste el Hijo y el Verbo eterno.
CE 3,22,7
7. Tu n’as pas dédaigné, Pour nous donner la vie,
De demeurer neuf mois
Dans le sein de Marie,
Ayant vaincu la mort,
Tu nous ouvres les Cieux, À la droite de Dieu
Tu règnes glorieux.
7. Tú no desdeñaste, para darnos la vida, permanecer nueve meses en el seno de María.
Habiendo vencido a la muerte Tú nos abres los cielos, y a la derecha de Dios reinas glorioso.
CE 3,22,8
8. Tu dois venir un jour
Comme un juge équitable
Récompenser le juste,
Et punir le coupable,
Seigneur, viens soutenir
De ton secours puissant Tes humbles serviteurs Rachetés de ton sang.
8. Tú has de venir un día, como juez equitativo, para recompensar al justo y castigar al culpable. Señor, ven a sostener con tu ayuda poderosa a tus humildes siervos rescatados con tu sangre.
CE 3,22,9
9. Fais que de tes brebis Le troupeau si fidèle
Jouisse avec tes saints
D’une gloire immortelle,
Délivre-nous, Seigneur,
De la captivité,
Et répands tes bienfaits Sur ta posterité.
9. Haz que de tus ovejas,
tan fiel rebaño, disfrute con tus santos la gloria inmortal. Líbranos, Señor, de la cautividad, y derrama tus beneficios sobre tu posteridad.
5. Cantan, Padre eterno, tu majestad suprema, y a tu augusto Hijo, igualísimo a Ti mismo, y a tu divino Espíritu, el dulce consolador, que con su puro amor abrasa nuestro corazón.
CE 3,22,10 10. Ô généreux pasteur! 10. ¡Oh pastor generoso!,
Achève ton ouvrage, termina tu obra,
Conduit tes chers enfants guía a tus hijos queridos
Au céleste héritage a la herencia celestial.
Lorsque nous cesserons, No dejaremos,
Seigneur, de te bénir, Señor, de bendecirte,
Lorsque tu sortiras mientras Tú estés
De notre souvenir. en nuestro recuerdo.
CE 3,22,11 11. Le soleil dans les Cieux 11. El sol en los cielos
Interrompra sa course, interrumpirá su carrera,
On verra les ruisseaux y se verá a los arroyos
Remonter vers leurs sources, remontarse hacia sus fuentes.
Préserve-nous, Seigneur, Presérvanos, Señor,
Aujourd’hui du péché, hoy, del pecado.
Que ton cœur paternel Que tu corazón paternal
De nos maux soit touché. se compadezca de nuestros males.
CE 3,22,12 12. Daigne écouter nos vœux, 12. Dígnate escuchar nuestros deseos;
Remplis notre espérance, llena nuestra esperanza;
Fais-nous dans cet exil haznos, en este destierro,
Éprouver ta clémence, experimentar tu clemencia.
Celui qui de toi seul Quien de Ti solo
Attend tout son secours espera su único socorro,
Ne sera point, Seigneur, no será, Señor,
Confondu pour toujours. confundido para siempre.
Fin.
Índice
CÁNTICOS ESPIRITUALES
CE
Presentación de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .701
Cánticos que se deben cantar antes del catecismo cada día de la semana,
para pedir las luces del Espíritu Santo, que son necesarias para comprender
las verdades que se van a enseñar en el catecismo y la gracia de ponerlas
por obra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 703
Para el lunes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703
Para el martes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703
Para el miércoles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 704
Para el jueves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 705
Para el viernes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 705
Para el sábado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 705
Cánticos espirituales, en los que se enseña a los cristianos lo que deben creer
y practicar para salvarse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .706
Cántico 1. Para el regreso a la escuela después de vacaciones. Diálogo entre
el alma y Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .706
Cántico 2. De la dicha y beneficio que es entregarse a Dios desde temprana
juventud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .707
Cántico 3. Pesar del alma por no haber conocido y amado a Dios mucho
antes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 709
Cántico 4. En el que Jesucristo enseña al alma sus principales obligaciones . . 710
Cántico 5. Que sirve de instrucción sobre la señal de la santa cruz . . . . . . . . . 714
Cántico 6. Sobre las principales verdades de la fe . . . . . . . . .716
Cántico 7. En que se hace profesión de fe, tomada del Símbolo de los
Apóstoles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .718
Cántico 8. Sobre los cuatro fines del hombre . . . . . . . . . . . . . 720
Cántico 9. Sobre la muerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 723
Cántico 10. Sobre la muerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 724
Cántico 11. Sobre el Juicio final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 728
Cántico 12. Sobre el paraíso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .731
Cántico 13. Pesares del alma condenada. . . . . . . . . . . . . . . . 732
Cántico 14. Sobre los mandamientos de Dios. . . . . . . . . . . . .734
Cántico 15. Sobre los mandamientos de Dios. . . . . . . . . . . . .736
Cántico 16. Sobre los mandamientos de la Iglesia . . . . . . . . .738
Cántico 17. Sobre los siete sacramentos . . . . . . . . . . . . . . . . 739
Cántico 18. Sobre el sacramento de la penitencia. . . . . . . . . .741
Cántico 19. De lo ventajoso que es hacer penitencia en esta vida. . . . . . . . . . . 744
Cántico 20. Pesar sensible que siente el alma por el pecado, abrumada por los
remordimientos de la conciencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .746
Cántico 21. Estremecimiento de gozo del alma por haber encontrado la gracia
después de haber cometido numerosos pecados; apropiado para el tiempo
de jubileo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .750
Cántico 22. Sobre la institución del Santísimo Sacramento del Altar. . . . . . . . 752
Cántico 23. En honor del Santísimo Sacramento del Altar. . . . . . . . . . . . . . . . 754
Cántico 24. Sobre la dicha que se tiene de comulgar . . . . . . 755
Cántico 25. Contiene los actos que se han de hacer cuando se desea comulgar 756
Cántico 26. Para el día en que se ha comulgado; puede servir de acción de
gracias después de la sagrada comunión . . . . . . . . . . . . . . .758
Cántico 27. Sobre la oración dominical. . . . . . . . . . . . . . . . . 759
Cántico 28. Sobre la oración dominical. . . . . . . . . . . . . . . . . .761
Cántico 29. Sobre la salutación angélica. . . . . . . . . . . . . . . . 761
Cántico 30. Sobre la salutación angélica . . . . . . . . . . . . . . . . 762
Cánticos espirituales para las principales fiestas y solemnidades del año . . . . 762
Cántico para el Adviento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 762
Otro cántico. Para el Adviento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .763
Cántico. Sobre el nacimiento de Jesucristo . . . . . . . . . . . . . . 765
Otro cántico. Sobre el nacimiento de Jesucristo. . . . . . . . . . . 766
Para la fiesta de la adoración de los Reyes. . . . . . . . . . . . . . .767
Cántico. Para el tiempo desde Navidad a la Purificación. . . . .768
Cántico. Sobre el santo nombre de Jesús. Para la fiesta de la Circuncisión de
Nuestro Señor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 769
Cántico. Sobre el amor que hay que tener a Jesucristo . . . .771
Cántico. En el que Jesús invita al alma a su amor y a su servicio . . . . . . . . . . . 773
Cántico. Sentimientos de amor a Jesús. . . . . . . . . . . . . . . . .775
Cántico. Para la fiesta de la Purificación . . . . . . . . . . . . . . . .778
Cántico. Sobre la Pasión de Jesucristo . . . . . . . . . . . . . . . . 779
Cántico. En honor de la santa cruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 782
Cántico. Para el tiempo pascual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 783
Otro cántico. Para el tiempo pascual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 784
Cántico. Para la fiesta y la octava de la Ascensión . . . . . . . . 785
Cántico. Para Pentecostés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 787
Otro cántico. Para Pentecostés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .789
Cántico. Para la fiesta de la Santísima Trinidad. . . . . . . . . . . .790
Cántico. Para las fiestas de la Santísima Virgen . . . . . . . . . . .791
Cántico. Sobre las Letanías de la Santísima Virgen. . . . . . . . 793
Cántico. Paráfrasis del Dies iræ. Para la conmemoración de los difuntos. . . . . 796
Cántico. Sobre el Te Deum laudamus . . . . . . . . . . . . . . . . . 799
OBRAS COMPLETAS
Índice general
OBRAS COMPLETAS
DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE
TOMO III
Obras catequísticas
11. Deberes del Cristiano para con Dios - I - DC 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Presentación de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Deberes del cristiano para con Dios - texto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Primera parte. De los deberes del cristiano para con Dios, que son
conocerlo y amarlo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Segunda parte. De los medios para cumplir debidamente los deberes
para con Dios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Índice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
12. Deberes del Cristiano para con Dios - II.
Por preguntas y respuestas - DC 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
Presentación de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Instrucciones preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Primera parte. De los deberes del cristiano para con Dios . . . . . . . . . . . . 211
Segunda parte. De los medios para cumplir debidamente los deberes
para con Dios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Índice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
13. Deberes del Cristiano - III.
Del culto exterior y público que los cristianos deben tributar a Dios
y de los medios para realizarlo - DC 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Presentación de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
Del culto exterior y público - texto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
Tratado primero. De los ejercicios públicos de la religión cristiana . . . . . 336
Tratado segundo. De las ceremonias que se realizan en los ejercicios
públicos de la religión cristiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
Tratado tercero. De los tiempos que la Iglesia ha consagrado
particularmente a Dios, para honrar algún misterio o para prepararse a
él. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359
Tratado cuarto. De las diversas clases de fiestas que ha instituido la
Iglesia, tanto en honor de Dios como en honor de Nuestro Señor
Jesucristo y de los santos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382
Índice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 451
14. Compendio Mayor de los Deberes del Cristiano - C1. . . . . . . . . . . . . . . . . 455
Presentación de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457
Compendio mayor de los Deberes del Cristiano para con Dios - texto . . . . . 459
Índice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512
15. Compendio Menor de los Deberes del Cristiano - C2. . . . . . . . . . . . . . . . . 515
Presentación de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 517
Compendio Menor de los Deberes del Cristiano - texto. . . . . . . . . . . . . . . . . 519
Índice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 534
16. Instrucciones y oraciones
para la santa Misa, la confesión y la comunión - I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 535
Presentación de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 537
Instrucciones y oraciones - texto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 539
Instrucción sobre el sacrificio de la santa Misa y de cómo hay que asistir
a ella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 539
Oraciones durante la santa Misa. Extraídas del ordinario de la Misa. . . . . 556
Instrucción metódica para aprender a confesarse bien. Por preguntas y
respuestas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 579
Instrucciones y oraciones para la confesión y la comunión . . . . . . . . . . . . 607
Examen de conciencia que se debe hacer antes de confesarse . . . . . . . . . . 625
Instrucciones y oraciones para la comunión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 631
Índice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 651
17. Ejercicios de Piedad que se hacen durante el día
en las Escuelas Cristianas - EP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 661
Presentación de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 663
Ejercicios de piedad - texto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 665
Índice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 697
18. Cánticos Espirituales - CE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 699
Presentación de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701
Cánticos que se deben cantar antes del catecismo cada día de la semana . 703
Cánticos espirituales, en los que se enseña a los cristianos lo que deben
creer y practicar para salvarse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 706
Cánticos espirituales para las principales fiestas y solemnidades del año . 762
Índice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 802
Cuadro comparativo de abreviaturas de las obras de san Juan Bautista de La Salle
en español y en francés
Título español francés
1. Reglas Comunes de los Hermanos de las Escuelas Cristianas RC RC
2. Regla del Hermano Director RD FD
3. Escritos personales:
3-A Memorial sobre los orígenes MSO —
3-B Memorial sobre el Hábito MH MH
3-C Voto heroico VH EP
3-D Fórmula de Votos FV EP
3-E MemorIal a favor de la lectura en francés MLF —
3-F Prefacio (para un trat a dit o) P —
3-G Reglas personales RP EP
3-H Testam n to T EP
4. Col ec ción de var ios tra tad it os CT R
5. Dir ec tor ios D RD
6. Exp lia ción del Mé tod o de Ora ción Ment al EMO EM
7. Med i tac io nes M —
Me dit a cion es para to dos los dom in gos del año MD MD
Me dit a cion es para las fies tas princ ip a les del año MF MF
Me dit a cions para los días de re tir o MR MR
8. Cart as C —
Car tas aut ó graf as CA LA
Car tas cop ia das CC LC
Car tas imp re sas CI LI
9. Guía de las Esc ue las GE CE
10. Reg las de cor tes ía y ur ban i dad crist ia na RU RB
11. Deb e res del Crist ian o para con Dios - I DC 1 DA
12. Deb e res del Crist ian o para con Dios - II DC 2 DB
13. Deb e res del Crist ian o - III DC 3 DC
14. Comp en dio May or de los De ber es del Cris tian o C1 GA
15. Comp en dio Men or de los De ber es del Cris tian o C2 PA
16. Inst ruc cion es y ora cion es para la santa Misa, la conf. y la com . I I
17. Ejerc i cios de Pie dad que se ha cen du rant e el día en las E. C. EP E
18. Cánt i cos Esp ir i tual es CE CA