Il n’y a pas grande différence à l’écrit parce que les québécois utilisent la grammaire française standard.La différence entre ces deux langues s’applique surtout à l’oral, dans la prononciation, dans l’accentuation des voyelles et des consonnes. Le français québécois possède un timbre plus riche, dû à une prononciation plus nasalle
Le français parlé aujourd’hui au Québec est le résultat d’ un mélange de français classique,importé en Amérique du Nord par les colons français au XVIème siècle, et d’influences anglo-américaines et amérindiennes.
Les différences principales entre ces deux langues se situent aussi dans le vocabulaire et dans le sens des mots.
En voici quelques exemples :Il existe des mots qui sont utilisés dans les deux langues mais qui possèdent un sens différent. Par exemple, un « dépanneur » est une épicerie de quartier en québécois. Tandis qu’en français, un «dépanneur » est une personne pratiquant la profession de mécanicien ou d’électricien, par exemple.Le verbe « magasiner » est toujours utilisé pour aller faire les magasins au Québec. Alors qu’en France l’expression signifie « faire du shopping ».
Il est important de savoir qu’au Canada, les Québécois rajoutent « -tu » à la fin d’une question :– Par exemple : T’en veux-tu? Il en veut-tu? Ils en veulent-tu?