Bruk av tolk

Tolketjenester

Stavanger kommune har en rammeavtale om levering av tolketjenester innenfor frammøtetolk, telefontolk og oversettelse med til sammen fem ulike leverandører.

Avtalen fungerer slik at de som har behov for tolk har flere leverandør å forespørre innenfor de ulike kategoriene tolking. Bestillingen skal rettes til kontaktperson hos leverandør etter en nærmere fastsatt avtale. Det er fastslått en hierarkisk rangering av leverandørene innenfor hver enkelt tjeneste. Se intranettsidene for rammeavtale.

Utgifter til tolk refunderes en gang pr år.

Utgiftene føres i prosjektnummer: 399616

Skolene bør gå inn i avtaleoversikten og lese om tolketjenester og bestillingsrutiner.

http://intranett/Administrasjonsenheten/Okonomi/Innkjopshandbok/Avtaleoversikt/

Rangeringen i avtalen er som følger:

1. Semantix se rutine under

2. Easy Translate https://www.easytranslate.com/app/no-no/onboarding/stavanger 21 38 03 03

3. Hero epost: tolk@hero.no 03541


Bestillingsrutiner:

•Du bestiller som hovedregel via nettløsningen til Semantix (eTolk).

•Epost og telefon kan også benyttes om du foretrekker det. Det er fritt valg i avtalen og alle leverandørene har forpliktet seg til disse ulike bestillingsformene.

•Uavhengig av hvordan du bestiller (nett, telefon, epost), husk alle relevante opplysninger. Språk, kategori, klokkeslett, dato etc. er åpenbart. Men også informasjon om lokasjonen kan være viktig (opp en trapp, rundt en sving, flere inngangsdører ect.). Vi ser en del tilfeller der tolkene ikke finner frem til møtestedet og derfor blir forsinket. Gi heller for mye informasjon enn for lite.

•Kundesenteret til Semantix er tilgjengelig hele døgnet: telefon 22 20 52 10.

I avtaleoversikten ligger det også en PowerPoint-presentasjon: Informasjon om tolketjenester

Kommunikasjon via tolk


I foresattes møte med skole er god kommunikasjon viktig både for å ivareta rettighetene til eleven, men også for å få til en forsvarlig kommunikasjon som kan forebygge misforståelser mellom hjemmet og skolen.

Å tolke er en krevende oppgave som forutsetter kunnskap og øvelse, innsikt i yrkesetikk og god samtaleteknikk. Det er derfor viktig at tolken som innkalles har de kvalifikasjonene som er nødvendig for å kunne tolke. Familie, medfølgende eller andre tilfeldige personer kan aldri opptre som tolk i det offentliges møte med individet. De er som regel subjektive og har ikke det faglige grunnlaget for å tolke. Hvis det er en kvalifisert tolk som er familie, vil tolken i en slik situasjon ikke være habil.

Det er ulovlig å bruke barn som tolk.

For at tolkingen skal kunne fungere tilfredsstillende, er det en del du som tolkebruker må tenke på:

Før samtalen:

- finn ut om du har behov for tolk og i hvilket språk

- Bestill tolk så fort du vet at det er et tolkebehov. I enkelte språk kan det være vanskelig å få tak i tolk. Ved møter der mange er involvert, kan det lønne seg å bestille tolken først.

- sett av nok tid til samtalen. Husk at alt vil bli sagt 2 ganger


Når samtalen skal gjennomføres:

- start samtalen til avtalt tidspunkt, tolken har kanskje ikke tid til å vente hvis det er forsinkelser

- informer om hvordan tolkingen skal foregå, tolken informerer om nøytralitet og taushetsplikt.

- forklar hva som er målet med samtalen

- vær forberedt på å forklare en del begreper som er spesielle for ditt fag eller for institusjonen

- snakk direkte med din samtalepartner

- bruk et naturlig språk og ikke snakk for lenge av gangen

- ikke pålegg tolken andre oppgaver enn tolking

Utdanningsdirektoratet om "Behov for tolk i barnehage og skole"