Thơ Mời Họp Mặt Paris Của Thầy Chí và Một Số Thơ Đáp Lễ Bằng Tiếng Pháp

Thơ mời Họp Mặt PARIS của Thầy Chí và một số thơ đáp lễ bằng tiếng Pháp

Lời mở đầu - Những mái trường xưa từng theo học tiếng Tây ...

Khi xưa không ít Thầy Cô và bạn hữu đã theo học chương trình giảng dạy bằng tiếng Pháp từ thời tiểu học và trung học tại nhiều trường Pháp ở Sài Gòn và các tỉnh khác, và chắc chắn đã có nhiều kỷ niệm thân thương “souvenirs d’enfance” thời tuổi nhỏ ...

Xin ghi lại một số trường:

Tiểu Học

- Saint-Exupéry, trường nam, góc đường Ngô Thời Nhiệm & Đoàn Thị Điểm, Quận 3

- Colette, trường nữ, đường Hồ Xuân Hương, Quận 3

- Aurore, Trường Tiểu Học Rạng Đông, đường Phan Đình Phùng, gần ngã tư Cao Thắng

- Michelet, đường Hiền Vương, Quận 3

Trung Học

- Chasseloup-Laubat, rồi Jean-Jacques Rousseau, sau là Lê Quý Đôn cho đến nay.

- Lycée Marie Curie de Saigon (từ 1918), trường nữ, đường Công Lý, Quận 3

- Couvent des Oiseaux – Saigon & Dalat

- Régina Pacis, 42 đường Tú Xương, Quận 3

- Régina Mundi, đường Công lý

- Lasan Taberd, trường nam, số 53 đường Nguyễn Du, gần góc đường Tự Do, Quận 1

- Collège Fraternité, Bác Ái Học Viện, đường Nguyễn Trãi, Quận 5

- Les Lauriers, đường Đinh Công Tráng, Tân Định

- Cours Phan Văn Huê, đường Nguyễn Trung Trực, Quận 1

- Lycée Cửu Long

- Collège d’Adran

- Lycée Yersin, Dalat

- Lycée Français de Nha Trang

- Lycée Blaise Pascal, Đà Nẳng

Cũng không thể không nhắc đến “Centre Culturel Français de Saïgon” – Trung Tâm Văn Hóa Pháp, đường Đồn Đất, gần Bệnh Viện Grall, góc đường Lê Thánh Tôn, nơi đã tổ chức nhiều buổi sinh hoạt văn hóa, chiếu phim bằng tiếng Pháp và tổ chức nhiều khóa học Pháp ngữ.

Thời trung học, nếu không theo học tại các trường có chương trình giảng dạy bằng tiếng Pháp thì học sinh cũng phải chọn học hai ngoại ngữ, gọi là Sinh Ngữ Một và Sinh Ngữ Hai, hoặc Sinh Ngữ Chính và Sinh Ngữ Phụ. Hầu hết học sinh thời đó chọn tiếng Anh và tiếng Pháp, Sinh Ngữ 1 Pháp văn, Sinh Ngữ 2 Anh văn, hoặc ngược lại, Sinh Ngữ 1 Anh văn, Sinh Ngữ 2 Pháp văn. Một số khác chọn Sinh Ngữ 1 Anh văn và Sinh Ngữ 2 tiếng Đức.

Khi thi Tú Tài phần 1 và Tú Tài phần 2 (và hình như thi vào Đại Học) đều có thi hai môn Sinh Ngữ này.

Ngày nay, Anh ngữ hầu như được sử dụng khắp nơi trên thế giới, kể cả nước Pháp. Tiếng Pháp dường như không được sử dụng rộng rãi như xưa ...

Nhớ khi xưa theo học chương trình giảng dạy bằng tiếng Pháp, đều có học qua văn học Pháp, biết qua nhiều nhà văn, nhà thơ Pháp, cũng như lịch sử và địa lý nước Pháp.

Kỳ Hội Ngộ của Nhóm Cựu Sinh Viên Đại Học Khoa Học sắp tới sẽ được tổ chức tại Paris, Thủ Đô của Pháp, sau đó là đi thăm viếng các thắng cảnh nổi tiếng khắp Âu Châu. Những thành viên tham dự Hội Ngộ lần này, nếu chưa từng đến Pháp, sẽ được nhìn tận mắt những gì chỉ đã biết qua sách vở, phim ảnh, sẽ viếng những nơi đã từng biết, qua những địa danh quen thuộc, ... Ngoài quý Thầy Cô và bạn hữu sinh sống tại Pháp, đã thường xuyên sử dụng tiếng Pháp, những thành viên đã từng học qua tiếng Pháp sẽ có dịp “dợt” lại tiếng Pháp như đọc các quảng cáo, bảng hướng dẫn, v.v... ở những nơi sẽ đến thăm viếng, hoặc “xổ tiếng Tây” với người địa phương khi đi shopping, ăn uống, v.v...

Sau đây là Thơ Mời Họp Mặt Paris 2012 bằng tiếng Pháp của Thầy Trần Hữu Chí, Trưởng Ban Tổ Chức Hội Ngộ Paris 2012, cùng thơ đáp lễ của một số các bạn.

Thơ mời Họp Mặt PARIS của Thầy Chí bằng tiếng Pháp

Xin lỗi các bạn,

Mục đích của bài thơ nầy là chọc tức các bạn nào đã học tiếng Tây mà không có dịp dùng nên quên khá nhiều, nhất là các bạn ở Mỹ, ở Úc hoặc ở Việt Nam. Xin đừng giận nghe.

Trần Hữu Chí

Thứ Năm, 05 tháng 05 năm 2011

Je t’attendrais à Paris avec nos ami(e)s

Le temps n’efface pas dans nos esprits

L’amitié et l’accueil chaleureux à Sydney (en 2010)

De cette communauté ĐHKH Saigon si unie.

Nous espérons que cette fois ci

Le champagne va te faire oublier tes soucis (financiers)

Car tout est plus cher en France qu’en Australie

Et les longues jambes de ces jolies filles

Qui dansent le French Can Can à la folie

Vont te faire succomber au charme de Paris

Tran Huu Chi

vous invite à participer à la prochaine rencontre des ancien(ne)s étudiant(e)s de la Faculté des Sciences - Université de SAIGON à PARIS fin Juin 2012

Bạn sẽ ngất ngây vì nét quyến rủ của Paris

Mong chờ bạn đến Paris cùng thân hữu

Thời gian qua ngày cũ chẳng phai nhòa

Trong tâm tư của tất cả chúng ta

Sự nồng nhiệt đón chào và tình bạn hữu

Ở Sydney năm 2010 vừa qua ...

ĐHKH Sài Gòn quả là đoàn kết

Mong sao rượu champagne sẽ rồi xóa hết

Những lo toan (tài chánh) lâu nay

Bởi vì vật giá ở bên Tây

Đều mắc mỏ hơn là bên Úc.

Rồi những đôi chân trường túc thon dài

Của những vũ công yêu kiều diễm lệ

Trong vũ điệu French Can Can cuồng nhiệt

Sẽ làm bạn ngất ngây mê mệt

Vì nét quyến rủ của Paris ...

Trần Hữu Chí thân mời các bạn tham dự buổi Họp Mặt kỳ tới của Cựu Sinh Viên Đại Học Khoa Học Sài Gòn tại Paris vào cuối tháng Sáu năm 2012.

(Tiền Lạc Quan tạm dịch)

Thơ đáp Thầy Chí của Vân Dung

Thầy xem em có quên tiếng Tây nhiều không ạ ! Em “tức cảnh, sinh tình” trong vòng có 10 phút thôi nè !

Vân Dung

09 tháng Năm, năm 2011

On attend avec impatience ...

Lòng ta mãi bồn chồn mong đợi...

On attend avec impatience,

La deuxième Retrouvaille,

Cette fois-ci organisée à Paris,

Pour “laver nos yeux” aux Crazy Horse,

Ensuite "" lécher les vitrines"" * Lafayette, au Printemps,

Puis perdre la tête avec les feux verts/rouges

à Amsterdam.

On prie Dieu que,

D’ici là,

On économise assez d’argent,

Qu’on sera en bonne santé,

Et que le Tsunami nous épargne !

Vietnam, le 09 mai 2011

Vân Dung

Lòng ta mãi bồn chồn mong đợi

Ngày Họp Mặt sắp tới kỳ hai

Tại Paris tổ chức lần này

Crazy Horse cùng đến đây “rửa mắt”,

Những cửa hàng rồi dắt vào xem

Lafayette, au Printemps (vào Xuân) rộng mở ...

Rồi choáng váng đèn màu xanh đỏ

Amsterdam, thành phố huy hoàng.

Nguyện cầu xin Thượng Đế cao dày

Cho ta ước từ đây đến đó

Để dành cho có đủ tiền nong

Cùng là khỏe mạnh thong dong

Và lại nữa, Tsunami sóng thần tha mạng !

Việt Nam, ngày 09 tháng 05 năm 2011

Vân Dung

(*) "Lécher les vitrines": nghĩa đen là liếm mấy cửa hàng, nghĩa bóng là chỉ dòm cho đã con mắt mà không dám mua vì sợ phỏng tay, cháy túi (vì hàng hóa tại cửa hàng sang tại Paris rất đắt!).

(Tiền Lạc Quan tạm dịch)

Những điện thư đáp của các bạn:

Giỏi quá Vân Dung ! Chi không hiểu gì hết nhưng chắc chắn là phải hay phải không các bạn ?

Lệ Chi

09 tháng Năm, năm 2011

Hì Hì, không hay đâu Lệ Chi ơi, vì không vần, không điệu gì hết trơn, nhưng ít nhất thì Dung cũng trêu được Thầy !

Vân Dung

09 tháng Năm, năm 2011

Trêu được Thầy là quá hay rồi ! Sao Vân Dung còn nhớ tiếng Pháp hay quá ! ...

Lệ Chi

09 tháng Năm, năm 2011

Hì Hì, tại mỗi tháng Dung làm thịt và ăn thịt một con gà trống (Coq Gaulois), nên vì vậy mà không quên tiếng Pháp đó ! Nói anh Quốc thử phương pháp này xem, Lệ Chi à !

Vân Dung

09 tháng Năm, năm 2011

Thơ đáp của Thầy Chí

Bravo ! Cô Vân Dung,

Bây giờ thì tôi đáp lễ nghe, lần này tôi dịch từng câu ra tiếng Việt (văn xuôi không vần).

Trần Hữu Chí

09 tháng Năm, năm 2011

On vous attend avec impatience

On vous attend avec impatience

Cette retrouvaille des ancien(ne)s

À Paris, ville d'amour, pour l'année quivient,

La lumière d'été ne vous cache rien

Ni ces baisers d'amoureux au bord de la Seine

Ni ces répugnantes crottes de chien

Crazy Horse, Moulin Rouge vous feront du bien

Car vos yeux sont bien nettoyés

Sans avoir besoin ni d'ophtalmo ni d'opticien

Paris tend ses bras et moi les miens

Pour vous accueillir chaleureusement

Et pour consolider nos liens

Sous le ciel d'été Parisien

Đợi các bạn sốt cả ruột

Chúng tôi đợi sốt cả ruột

Cuộc Hội Ngộ các cựu (sinh viên) nam nữ đó

Ở Paris, thành phố của tình yêu sang năm tới

Ánh sáng hè không che giấu các bạn gì cả

Từ các nụ hôn của các cặp tình nhân trên bờ sông Seine

Đến các bãi c... chó kinh tởm

Crazy Horse, Moulin Rouge sẽ làm cho bạn thoải mái

Vì mắt của bạn được chùi rửa sạch

Mà không cần nhờ bác sĩ nhãn khoa hay tiệm bán kính

Paris dang rộng vòng tay và tôi cũng vậy

Để nhiệt tình đón các bạn

Để thắt chặt dây thân hữu

Dưới bầu trời hè của Paris

Trần Hữu Chí

Trần Hữu Chí

Bài thứ hai của Vân Dung

Esperons

Espérons que Juin Deux Mille Douze,

Soit bien agréable,

Qu’il n’y aurait pas de canicule,

Pour qu’on puisse se réjouir

Du charme de Paris;

Regarder les amoureux qui passent,

Main dans la main…

Espérons que la Tour Eiffel,

Soit bien repeinte,

Qu’on puisse du café,

Admirer toutes les splendides lumières

De la capitale…

Espérons que,

Non seulement les Ophthalmos et les Opticiens,

Soient épargnes,

Mais aussi les Durians !..........

Van Dung 2011

Cùng hy vọng

Cùng hy vọng năm Hai Ngàn Mười Hai, tháng Sáu

Mang đến nhiều sảng khoái vui tươi,

Tàn đại thử không còn nóng bức

Để ta cùng vui thưởng thức

Nét quyến rủ của Paris;

Và ngắm nhìn những cặp tình nhân,

Tay trong tay dạo bước...

Cũng mong rằng ngọn Tháp Eiffel,

Sơn lại rồi nên nhìn mới cáo,

Để từ quán cà-phê cùng ngắm,

Những đèn màu rực rỡ thủ đô...

Cùng hy vọng,

Bác sĩ Nhãn Khoa, hiệu gương hiệu kính...

Tất cả đều xa lánh chúng ta

Và ngay cả Sầu Riêng cũng chạy !...

Vân Dung 2011

(Tiền Lạc Quan tạm dịch)

Bài thứ ba của Thầy Chí

Tout le charme de Paris en été

Fin juin 2012, début de l'été

Espérons que l'on sera favorisé

Par un temps clément et ensoleillé

Pour organiser notre rencontre, sans tarder

Car à partir du 14 Juillet

Les routes de France seront encombrées

Par les départs de vacances d'été

Considérés par les français comme sacrés

Et Paris sera envahi

Par les touristes étrangers

La Tour Eiffel repeinte à neuf

Il y a quelques années

Brille tous ses feux

Lorsque la nuit est arrivée

Devant Notre Dame de Paris

Les pèlerins viennent nombreux pour prier

Sur les quais de la Seine

Les visiteurs seront étonnés

Non pas par les baisers de ces amoureux

Qui durent une éternité

Mais par ces jolies femmes

À moitié nues allongées

Sur les plages à sable fin

Que la ville de Paris ont créées

N'oublions pas ces bistrots

Et le parfum de ces cafés

Et les gazouillis des oiseaux

Sous les ombrages de ces marronniers

Dans le magnifique Jardin du Luxembourg

Un coin tranquille pour se reposer

Chers ami(e)s, ni le soleil, ni la chaleur

Ni même le canicule peut nous inquiéter

Vous êtes invités parmi nous, en Juin 2012

Pour fêter notre amitié

Sous le charme de Paris, en été

Trần Hữu Chi

Cả nét quyến rủ của Paris vào Hạ

Cuối tháng Sáu 2012, vào Hạ ...

Ước mong sao cho cả chúng ta

Tiết trời rực nắng ôn hòa

Cho Hội Ngộ diễn ra không trễ

Mười bốn tháng Bảy bắt đầu đông nghẹt

Đường sá bên Tây xe kẹt khắp nơi

Nghỉ hè du lịch đi chơi

Điều thiêng liêng nhất của người dân Tây

Paris sẽ tràn đầy du khách

Đến viếng thăm từ khắp đó đây ...

Tháp Eiffel mấy năm rày sơn mới

Khi đêm về rực chói lửa đèn

Notre Dame de Paris, người chen đông đúc

Khách hành hương đến lúc nguyện cầu ...

Và sông Seine trên những bến tàu

Du khách sẽ giựt mình kinh ngạc

Không vì những nụ hôn bất tận

Nụ hôn hoài của những tình nhân

Mà tại mấy cô đẹp tuyệt trần

Nửa người tất cả khỏa thân

Phơi mình dài mịn màng bãi cát...

Do thành phố Paris tạo tác

Ta chớ quên những quán hàng giải khát

Có cà-phê tỏa ngát hương thơm

Chim líu lo mừng rơn chào hót

Dưới bóng dẻ tây râm mát tàn cây

Vườn Lục-Xâm-Bảo hoa mỹ nơi đây

Tìm một góc nghỉ ngơi yên tịnh ...

Các bạn hỡi ta không lo ngại

Vì tiết trời đại thử nóng hừng

Hay vì nắng gắt bừng bừng ...

Vậy xin mời tất cả chúng ta...

Năm 2012, tháng Sáu

Đến chung vui nối kết tình thân

Trong nét quyến rủ của Paris vào Hạ ...

Trần Hữu Chí

(Tiền Lạc Quan tạm dịch)

Bài thứ ba của Vân Dung

Cho em có một bài cuối cùng, ngứa miệng quá à !

Vân Dung

11 tháng Năm, năm 2011

Pour ne pas être surpris…

Cher(e)s ami(e)s,

Pour ne pas être surpris,

Merci de ne pas regarder en l’air,

Les “pâtés chauds”*vous sautent aux pieds !

Pour ne pas être surpris,

Merci de bien garder votre argent et passeport,

Les pick-pockets vous guettent aux coins des rues !

Pour ne pas être surpris,

Merci de se méfier de la publicité,

Les jolies femmes à moitié nues,

Sur la “Paris plage”,

Que les courge-torchons des mémés, **

Vous attendent sur les quais de la Seine !…….

HaHa !

Van Dung 2011

Để không phải bất ngờ kinh ngạc...

Cùng các bạn thân, cùng các bác,

Để không phải kinh ngạc bất ngờ,

Làm ơn chớ ngước nhìn trời,

Bánh “pâtés chauds”* sẽ nhảy bời vào chân !

Để không phải bất ngờ kinh ngạc,

Xin giữ gìn tiền bạc passport,

Mấy tên móc túi phòng cho

Khắp cùng góc phố chực chờ xông ra !

Để không phải bất ngờ kinh ngạc,

Chỗ đông người cảnh giác mọi khi,

Dài trên “bãi tắm Paris”,

Những cô đầm đẹp, nửa người thì khỏa thân,

Rồi những “trái mướp hương” mấy “bà nội” đến**

Đón chờ anh trên các bến sông Seine ! ...

HaHa !

Vân Dung 2011

(Tiền Lạc Quan tạm dịch)

* "pâtés chauds" là “mìn” do mấy chú Toto, mấy cô Kiki thải ra trên lề phố Paris.

**courge-torchons: trái luffa hay loofah, tên khoa học Luffa cylindrica hay Luffa aegyptiaca, thuộc họ bầu bí, tiếng Việt gọi là “trái mướp hương”, trong bài này rất ... thích hợp ! Ha !...Ha !...

Thơ đáp lễ Thầy Chí và Vân Dung của Tiền Lạc Quan