Thơ Mời Họp Mặt Paris Của Thầy Chí và Một Số Thơ Đáp Lễ Bằng Tiếng Pháp
Thơ mời Họp Mặt PARIS của Thầy Chí và một số thơ đáp lễ bằng tiếng Pháp
Lời mở đầu - Những mái trường xưa từng theo học tiếng Tây ...
Khi xưa không ít Thầy Cô và bạn hữu đã theo học chương trình giảng dạy bằng tiếng Pháp từ thời tiểu học và trung học tại nhiều trường Pháp ở Sài Gòn và các tỉnh khác, và chắc chắn đã có nhiều kỷ niệm thân thương “souvenirs d’enfance” thời tuổi nhỏ ...
Xin ghi lại một số trường:
Tiểu Học
- Saint-Exupéry, trường nam, góc đường Ngô Thời Nhiệm & Đoàn Thị Điểm, Quận 3
- Colette, trường nữ, đường Hồ Xuân Hương, Quận 3
- Aurore, Trường Tiểu Học Rạng Đông, đường Phan Đình Phùng, gần ngã tư Cao Thắng
- Michelet, đường Hiền Vương, Quận 3
Trung Học
- Chasseloup-Laubat, rồi Jean-Jacques Rousseau, sau là Lê Quý Đôn cho đến nay.
- Lycée Marie Curie de Saigon (từ 1918), trường nữ, đường Công Lý, Quận 3
- Couvent des Oiseaux – Saigon & Dalat
- Régina Pacis, 42 đường Tú Xương, Quận 3
- Régina Mundi, đường Công lý
- Lasan Taberd, trường nam, số 53 đường Nguyễn Du, gần góc đường Tự Do, Quận 1
- Collège Fraternité, Bác Ái Học Viện, đường Nguyễn Trãi, Quận 5
- Les Lauriers, đường Đinh Công Tráng, Tân Định
- Cours Phan Văn Huê, đường Nguyễn Trung Trực, Quận 1
- Lycée Cửu Long
- Collège d’Adran
- Lycée Yersin, Dalat
- Lycée Français de Nha Trang
- Lycée Blaise Pascal, Đà Nẳng
Cũng không thể không nhắc đến “Centre Culturel Français de Saïgon” – Trung Tâm Văn Hóa Pháp, đường Đồn Đất, gần Bệnh Viện Grall, góc đường Lê Thánh Tôn, nơi đã tổ chức nhiều buổi sinh hoạt văn hóa, chiếu phim bằng tiếng Pháp và tổ chức nhiều khóa học Pháp ngữ.
Thời trung học, nếu không theo học tại các trường có chương trình giảng dạy bằng tiếng Pháp thì học sinh cũng phải chọn học hai ngoại ngữ, gọi là Sinh Ngữ Một và Sinh Ngữ Hai, hoặc Sinh Ngữ Chính và Sinh Ngữ Phụ. Hầu hết học sinh thời đó chọn tiếng Anh và tiếng Pháp, Sinh Ngữ 1 Pháp văn, Sinh Ngữ 2 Anh văn, hoặc ngược lại, Sinh Ngữ 1 Anh văn, Sinh Ngữ 2 Pháp văn. Một số khác chọn Sinh Ngữ 1 Anh văn và Sinh Ngữ 2 tiếng Đức.
Khi thi Tú Tài phần 1 và Tú Tài phần 2 (và hình như thi vào Đại Học) đều có thi hai môn Sinh Ngữ này.
Ngày nay, Anh ngữ hầu như được sử dụng khắp nơi trên thế giới, kể cả nước Pháp. Tiếng Pháp dường như không được sử dụng rộng rãi như xưa ...
Nhớ khi xưa theo học chương trình giảng dạy bằng tiếng Pháp, đều có học qua văn học Pháp, biết qua nhiều nhà văn, nhà thơ Pháp, cũng như lịch sử và địa lý nước Pháp.
Kỳ Hội Ngộ của Nhóm Cựu Sinh Viên Đại Học Khoa Học sắp tới sẽ được tổ chức tại Paris, Thủ Đô của Pháp, sau đó là đi thăm viếng các thắng cảnh nổi tiếng khắp Âu Châu. Những thành viên tham dự Hội Ngộ lần này, nếu chưa từng đến Pháp, sẽ được nhìn tận mắt những gì chỉ đã biết qua sách vở, phim ảnh, sẽ viếng những nơi đã từng biết, qua những địa danh quen thuộc, ... Ngoài quý Thầy Cô và bạn hữu sinh sống tại Pháp, đã thường xuyên sử dụng tiếng Pháp, những thành viên đã từng học qua tiếng Pháp sẽ có dịp “dợt” lại tiếng Pháp như đọc các quảng cáo, bảng hướng dẫn, v.v... ở những nơi sẽ đến thăm viếng, hoặc “xổ tiếng Tây” với người địa phương khi đi shopping, ăn uống, v.v...
Sau đây là Thơ Mời Họp Mặt Paris 2012 bằng tiếng Pháp của Thầy Trần Hữu Chí, Trưởng Ban Tổ Chức Hội Ngộ Paris 2012, cùng thơ đáp lễ của một số các bạn.
Thơ mời Họp Mặt PARIS của Thầy Chí bằng tiếng Pháp
Xin lỗi các bạn,
Mục đích của bài thơ nầy là chọc tức các bạn nào đã học tiếng Tây mà không có dịp dùng nên quên khá nhiều, nhất là các bạn ở Mỹ, ở Úc hoặc ở Việt Nam. Xin đừng giận nghe.
Trần Hữu Chí
Thứ Năm, 05 tháng 05 năm 2011
Je t’attendrais à Paris avec nos ami(e)s
Le temps n’efface pas dans nos esprits
L’amitié et l’accueil chaleureux à Sydney (en 2010)
De cette communauté ĐHKH Saigon si unie.
Nous espérons que cette fois ci
Le champagne va te faire oublier tes soucis (financiers)
Car tout est plus cher en France qu’en Australie
Et les longues jambes de ces jolies filles
Qui dansent le French Can Can à la folie
Vont te faire succomber au charme de Paris
Tran Huu Chi
vous invite à participer à la prochaine rencontre des ancien(ne)s étudiant(e)s de la Faculté des Sciences - Université de SAIGON à PARIS fin Juin 2012
Bạn sẽ ngất ngây vì nét quyến rủ của Paris
Mong chờ bạn đến Paris cùng thân hữu
Thời gian qua ngày cũ chẳng phai nhòa
Trong tâm tư của tất cả chúng ta
Sự nồng nhiệt đón chào và tình bạn hữu
Ở Sydney năm 2010 vừa qua ...
ĐHKH Sài Gòn quả là đoàn kết
Mong sao rượu champagne sẽ rồi xóa hết
Những lo toan (tài chánh) lâu nay
Bởi vì vật giá ở bên Tây
Đều mắc mỏ hơn là bên Úc.
Rồi những đôi chân trường túc thon dài
Của những vũ công yêu kiều diễm lệ
Trong vũ điệu French Can Can cuồng nhiệt
Sẽ làm bạn ngất ngây mê mệt
Vì nét quyến rủ của Paris ...
Trần Hữu Chí thân mời các bạn tham dự buổi Họp Mặt kỳ tới của Cựu Sinh Viên Đại Học Khoa Học Sài Gòn tại Paris vào cuối tháng Sáu năm 2012.
(Tiền Lạc Quan tạm dịch)
Thơ đáp Thầy Chí của Vân Dung
Thầy xem em có quên tiếng Tây nhiều không ạ ! Em “tức cảnh, sinh tình” trong vòng có 10 phút thôi nè !
Vân Dung
09 tháng Năm, năm 2011
On attend avec impatience ...
Lòng ta mãi bồn chồn mong đợi...
On attend avec impatience,
La deuxième Retrouvaille,
Cette fois-ci organisée à Paris,
Pour “laver nos yeux” aux Crazy Horse,
Ensuite "" lécher les vitrines"" * Lafayette, au Printemps,
Puis perdre la tête avec les feux verts/rouges
à Amsterdam.
On prie Dieu que,
D’ici là,
On économise assez d’argent,
Qu’on sera en bonne santé,
Et que le Tsunami nous épargne !
Vietnam, le 09 mai 2011
Vân Dung
Lòng ta mãi bồn chồn mong đợi
Ngày Họp Mặt sắp tới kỳ hai
Tại Paris tổ chức lần này
Crazy Horse cùng đến đây “rửa mắt”,
Những cửa hàng rồi dắt vào xem
Lafayette, au Printemps (vào Xuân) rộng mở ...
Rồi choáng váng đèn màu xanh đỏ
Amsterdam, thành phố huy hoàng.
Nguyện cầu xin Thượng Đế cao dày
Cho ta ước từ đây đến đó
Để dành cho có đủ tiền nong
Cùng là khỏe mạnh thong dong
Và lại nữa, Tsunami sóng thần tha mạng !
Việt Nam, ngày 09 tháng 05 năm 2011
Vân Dung
(*) "Lécher les vitrines": nghĩa đen là liếm mấy cửa hàng, nghĩa bóng là chỉ dòm cho đã con mắt mà không dám mua vì sợ phỏng tay, cháy túi (vì hàng hóa tại cửa hàng sang tại Paris rất đắt!).
(Tiền Lạc Quan tạm dịch)
Những điện thư đáp của các bạn:
Giỏi quá Vân Dung ! Chi không hiểu gì hết nhưng chắc chắn là phải hay phải không các bạn ?
Lệ Chi
09 tháng Năm, năm 2011
Hì Hì, không hay đâu Lệ Chi ơi, vì không vần, không điệu gì hết trơn, nhưng ít nhất thì Dung cũng trêu được Thầy !
Vân Dung
09 tháng Năm, năm 2011
Trêu được Thầy là quá hay rồi ! Sao Vân Dung còn nhớ tiếng Pháp hay quá ! ...
Lệ Chi
09 tháng Năm, năm 2011
Hì Hì, tại mỗi tháng Dung làm thịt và ăn thịt một con gà trống (Coq Gaulois), nên vì vậy mà không quên tiếng Pháp đó ! Nói anh Quốc thử phương pháp này xem, Lệ Chi à !
Vân Dung
09 tháng Năm, năm 2011
Thơ đáp của Thầy Chí
Bravo ! Cô Vân Dung,
Bây giờ thì tôi đáp lễ nghe, lần này tôi dịch từng câu ra tiếng Việt (văn xuôi không vần).
Trần Hữu Chí
09 tháng Năm, năm 2011
On vous attend avec impatience
On vous attend avec impatience
Cette retrouvaille des ancien(ne)s
À Paris, ville d'amour, pour l'année quivient,
La lumière d'été ne vous cache rien
Ni ces baisers d'amoureux au bord de la Seine
Ni ces répugnantes crottes de chien
Crazy Horse, Moulin Rouge vous feront du bien
Car vos yeux sont bien nettoyés
Sans avoir besoin ni d'ophtalmo ni d'opticien
Paris tend ses bras et moi les miens
Pour vous accueillir chaleureusement
Et pour consolider nos liens
Sous le ciel d'été Parisien
Đợi các bạn sốt cả ruột
Chúng tôi đợi sốt cả ruột
Cuộc Hội Ngộ các cựu (sinh viên) nam nữ đó
Ở Paris, thành phố của tình yêu sang năm tới
Ánh sáng hè không che giấu các bạn gì cả
Từ các nụ hôn của các cặp tình nhân trên bờ sông Seine
Đến các bãi c... chó kinh tởm
Crazy Horse, Moulin Rouge sẽ làm cho bạn thoải mái
Vì mắt của bạn được chùi rửa sạch
Mà không cần nhờ bác sĩ nhãn khoa hay tiệm bán kính
Paris dang rộng vòng tay và tôi cũng vậy
Để nhiệt tình đón các bạn
Để thắt chặt dây thân hữu
Dưới bầu trời hè của Paris
Trần Hữu Chí
Trần Hữu Chí
Bài thứ hai của Vân Dung
Esperons
Espérons que Juin Deux Mille Douze,
Soit bien agréable,
Qu’il n’y aurait pas de canicule,
Pour qu’on puisse se réjouir
Du charme de Paris;
Regarder les amoureux qui passent,
Main dans la main…
Espérons que la Tour Eiffel,
Soit bien repeinte,
Qu’on puisse du café,
Admirer toutes les splendides lumières
De la capitale…
Espérons que,
Non seulement les Ophthalmos et les Opticiens,
Soient épargnes,
Mais aussi les Durians !..........
Van Dung 2011
Cùng hy vọng
Cùng hy vọng năm Hai Ngàn Mười Hai, tháng Sáu
Mang đến nhiều sảng khoái vui tươi,
Tàn đại thử không còn nóng bức
Để ta cùng vui thưởng thức
Nét quyến rủ của Paris;
Và ngắm nhìn những cặp tình nhân,
Tay trong tay dạo bước...
Cũng mong rằng ngọn Tháp Eiffel,
Sơn lại rồi nên nhìn mới cáo,
Để từ quán cà-phê cùng ngắm,
Những đèn màu rực rỡ thủ đô...
Cùng hy vọng,
Bác sĩ Nhãn Khoa, hiệu gương hiệu kính...
Tất cả đều xa lánh chúng ta
Và ngay cả Sầu Riêng cũng chạy !...
Vân Dung 2011
(Tiền Lạc Quan tạm dịch)
Bài thứ ba của Thầy Chí
Tout le charme de Paris en été
Fin juin 2012, début de l'été
Espérons que l'on sera favorisé
Par un temps clément et ensoleillé
Pour organiser notre rencontre, sans tarder
Car à partir du 14 Juillet
Les routes de France seront encombrées
Par les départs de vacances d'été
Considérés par les français comme sacrés
Et Paris sera envahi
Par les touristes étrangers
La Tour Eiffel repeinte à neuf
Il y a quelques années
Brille tous ses feux
Lorsque la nuit est arrivée
Devant Notre Dame de Paris
Les pèlerins viennent nombreux pour prier
Sur les quais de la Seine
Les visiteurs seront étonnés
Non pas par les baisers de ces amoureux
Qui durent une éternité
Mais par ces jolies femmes
À moitié nues allongées
Sur les plages à sable fin
Que la ville de Paris ont créées
N'oublions pas ces bistrots
Et le parfum de ces cafés
Et les gazouillis des oiseaux
Sous les ombrages de ces marronniers
Dans le magnifique Jardin du Luxembourg
Un coin tranquille pour se reposer
Chers ami(e)s, ni le soleil, ni la chaleur
Ni même le canicule peut nous inquiéter
Vous êtes invités parmi nous, en Juin 2012
Pour fêter notre amitié
Sous le charme de Paris, en été
Trần Hữu Chi
Cả nét quyến rủ của Paris vào Hạ
Cuối tháng Sáu 2012, vào Hạ ...
Ước mong sao cho cả chúng ta
Tiết trời rực nắng ôn hòa
Cho Hội Ngộ diễn ra không trễ
Mười bốn tháng Bảy bắt đầu đông nghẹt
Đường sá bên Tây xe kẹt khắp nơi
Nghỉ hè du lịch đi chơi
Điều thiêng liêng nhất của người dân Tây
Paris sẽ tràn đầy du khách
Đến viếng thăm từ khắp đó đây ...
Tháp Eiffel mấy năm rày sơn mới
Khi đêm về rực chói lửa đèn
Notre Dame de Paris, người chen đông đúc
Khách hành hương đến lúc nguyện cầu ...
Và sông Seine trên những bến tàu
Du khách sẽ giựt mình kinh ngạc
Không vì những nụ hôn bất tận
Nụ hôn hoài của những tình nhân
Mà tại mấy cô đẹp tuyệt trần
Nửa người tất cả khỏa thân
Phơi mình dài mịn màng bãi cát...
Do thành phố Paris tạo tác
Ta chớ quên những quán hàng giải khát
Có cà-phê tỏa ngát hương thơm
Chim líu lo mừng rơn chào hót
Dưới bóng dẻ tây râm mát tàn cây
Vườn Lục-Xâm-Bảo hoa mỹ nơi đây
Tìm một góc nghỉ ngơi yên tịnh ...
Các bạn hỡi ta không lo ngại
Vì tiết trời đại thử nóng hừng
Hay vì nắng gắt bừng bừng ...
Vậy xin mời tất cả chúng ta...
Năm 2012, tháng Sáu
Đến chung vui nối kết tình thân
Trong nét quyến rủ của Paris vào Hạ ...
Trần Hữu Chí
(Tiền Lạc Quan tạm dịch)
Bài thứ ba của Vân Dung
Cho em có một bài cuối cùng, ngứa miệng quá à !
Vân Dung
11 tháng Năm, năm 2011
Pour ne pas être surpris…
Cher(e)s ami(e)s,
Pour ne pas être surpris,
Merci de ne pas regarder en l’air,
Les “pâtés chauds”*vous sautent aux pieds !
Pour ne pas être surpris,
Merci de bien garder votre argent et passeport,
Les pick-pockets vous guettent aux coins des rues !
Pour ne pas être surpris,
Merci de se méfier de la publicité,
Les jolies femmes à moitié nues,
Sur la “Paris plage”,
Que les courge-torchons des mémés, **
Vous attendent sur les quais de la Seine !…….
HaHa !
Van Dung 2011
Để không phải bất ngờ kinh ngạc...
Cùng các bạn thân, cùng các bác,
Để không phải kinh ngạc bất ngờ,
Làm ơn chớ ngước nhìn trời,
Bánh “pâtés chauds”* sẽ nhảy bời vào chân !
Để không phải bất ngờ kinh ngạc,
Xin giữ gìn tiền bạc passport,
Mấy tên móc túi phòng cho
Khắp cùng góc phố chực chờ xông ra !
Để không phải bất ngờ kinh ngạc,
Chỗ đông người cảnh giác mọi khi,
Dài trên “bãi tắm Paris”,
Những cô đầm đẹp, nửa người thì khỏa thân,
Rồi những “trái mướp hương” mấy “bà nội” đến**
Đón chờ anh trên các bến sông Seine ! ...
HaHa !
Vân Dung 2011
(Tiền Lạc Quan tạm dịch)
* "pâtés chauds" là “mìn” do mấy chú Toto, mấy cô Kiki thải ra trên lề phố Paris.
**courge-torchons: trái luffa hay loofah, tên khoa học Luffa cylindrica hay Luffa aegyptiaca, thuộc họ bầu bí, tiếng Việt gọi là “trái mướp hương”, trong bài này rất ... thích hợp ! Ha !...Ha !...
Thơ đáp lễ Thầy Chí và Vân Dung của Tiền Lạc Quan