Ngày Mai Vào Lúc Bình Minh ... Trần Hữu Chí
Ngày Mai Vào Lúc Bình Minh
Mai nầy, trời đông vừa ửng nắng
Tuyết sương còn phủ trắng cánh đồng hoang
Em biết không, anh sẽ lên đàng
Anh hiểu em mỏi mòn đang trông đợi
Anh vượt núi, xuyên nơi rừng sâu
Anh không thể xa em lâu hơn nữa
Anh sẽ đi như giữa khoảng không
Mắt nhìn dán chặt vào trong suy nghĩ
Chẳng nghe thấy vật chi bên ngoài
Hai tay nắm lại, tháng ngày lưng cong
Cô đơn, xa lạ, lòng buồn bã
Ngày đối với anh chả khác gì đêm
Vàng chiều tà chẳng thèm dòm ngó
Cũng chẳng nhìn buồm xuôi ngõ Harfleur
Viếng mộ em khi vừa đến chốn
Đặt bó hoa rừng thổn thức nhớ thương.
Phỏng dịch bài thơ “Demain, dès l’aube” của Victor Hugo
Massy 10/07/2011
Trần Hữu Chí
Demain, dès l'aube...
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Victor Hugo
3 Septembre 1847
Victor Hugo, Les Contemplations, 1856