Ngày Mai Vào Lúc Bình Minh ... Trần Hữu Chí

Ngày Mai Vào Lúc Bình Minh

Mai nầy, trời đông vừa ửng nắng

Tuyết sương còn phủ trắng cánh đồng hoang

Em biết không, anh sẽ lên đàng

Anh hiểu em mỏi mòn đang trông đợi

Anh vượt núi, xuyên nơi rừng sâu

Anh không thể xa em lâu hơn nữa

Anh sẽ đi như giữa khoảng không

Mắt nhìn dán chặt vào trong suy nghĩ

Chẳng nghe thấy vật chi bên ngoài

Hai tay nắm lại, tháng ngày lưng cong

Cô đơn, xa lạ, lòng buồn bã

Ngày đối với anh chả khác gì đêm

Vàng chiều tà chẳng thèm dòm ngó

Cũng chẳng nhìn buồm xuôi ngõ Harfleur

Viếng mộ em khi vừa đến chốn

Đặt bó hoa rừng thổn thức nhớ thương.

Phỏng dịch bài thơ “Demain, dès l’aube” của Victor Hugo

Massy 10/07/2011

Trần Hữu Chí

Demain, dès l'aube...

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Victor Hugo

3 Septembre 1847

Victor Hugo, Les Contemplations, 1856