SOUPIRS NOCTURNES (Tiếng Thở Than Trong Đêm) ... Vân Dung
SOUPIRS NOCTURNES
Les soupirs et pleurs nocturnes de Lệ Chi,
Ont réveillé en pleine nuit,
Hollande,
Qui demandait,
“Qu’est ce qui vous tracasse, ma petite Dame? . . . .*
Ne vous vous inquiétez pas,
Je vais donner ordre de suite,**
Au Consul de France,
Au Vietnam,
De délivrer à vos amis,
25 visas,
Pour venir en France,
Arroser du champagne,
Célébrer la victoire,
Du nouveau Président. ”
Vân Dung
TIẾNG AI THAN THỞ TRONG ĐÊM...
Nửa đêm chợt tỉnh giấc nồng,
Hollande thắc mắc,
"Cớ sao khóc thầm..."
...........
" Lệ Chi cô hỡi Lệ Chi,
Ta thì chỉ thị Visa cấp liền",
Lãnh Sự Pháp răm rắp nghe theo,
25 người bạn cùng nhau lên đường,
Sâm Banh phấn khởi nổ giòn
Cùng mừng chiến thắng,
Đứng đầu quốc gia....
Vân Dung
SOUPIRS NOCTURNES
Les soupirs et pleurs nocturnes de Lệ Chi,
Ont réveillé en pleine nuit,
Hollande,
Qui demandait,
“Qu’est ce qui vous tracasse, ma petite Dame? . . . .*
Ne vous vous inquiétez pas,
Je vais donner ordre de suite,**
Au Consul de France,
Au Vietnam,
De délivrer à vos amis,
25 visas,
Pour venir en France,
Arroser du champagne,
Célébrer la victoire,
Du nouveau Président. ”
Vân Dung
Xin tạm dịch nghĩa từng câu (không vần điệu). TLQuan
Tiếng thở than trong đêm
Tiếng than khóc thở dài
Của Lệ Chi trong đêm,
Đã đánh thức giữa đêm,
Ông Hollande,
Ông hỏi,
“Này Cô bé * có điều chi lo nghĩ muộn phiền?
Chớ lo ngại chi,
Tôi sẽ lệnh truyền **
Cho Ông Lãnh Sự Pháp,
Ở Việt Nam,
Hãy cấp cho các bạn của cô,
25 chiếu khán,
Để được nhập cảnh Pháp
Để cùng rót rượu champagne,
Ăn mừng thắng lợi,
Của vị Tổng Thống mới vừa đắc cử.”
VD
Xin thử tạm dịch thoát ý có chút ít vần điệu. TLQuan
Tiếng thở than trong đêm ...
Lệ Chi than vắn thở dài
Từng đêm than khóc, khiến Ngài
Hollande
Bị đánh thức giữa đêm thanh vắng
“Có điều chi than vắn thở dài?
- Ông hỏi han – hỡi này Cô bé ! *
Tôi sẽ truyền ngay nhé chớ lo
Ông Lãnh Sự Pháp lệnh cho **
Ở Việt Nam, cấp ngay chiếu khán
Hai mươi lăm cái dành cho các bạn
Được nhập cảnh vào đây nước Pháp
Rót rượu champagne ăn mừng thắng lợi
Của vị Tổng Thống mới vừa đắc cử.”
VD
* Xin tạm dịch chữ “ma petite Dame” là “Cô bé” (“Bà đầm” bé nhỏ của tôi – ha…! ha…! ha…!)
** “ordre de suite”: tác giả viết tắt, nguyên câu là “Je vais donner tout de suite un ordre au Consul de France au Vietnam de délivrer à vos amis 25 visas ...” – “Tôi sẽ ra lệnh / chỉ thị ngay lập tức cho Ông Lãnh Sự Pháp tại Việt Nam cấp cho các bạn của cô 25 chiếu khán ...”