Vanessa Mae Guerrero

Hello,

my name's Vanessa. I'm Filipina born and raised in Montréal.

I'm in my last semester in the Languages program at Dawson. So far, I have taken Chinese 1 & 2, as well as Spanish 2, 3 & 4. Currently, I am taking Italian 1!

In my free time I enjoy hiking, drawing, playing games, reading, + spending time with loved ones.

*+ on the right, that's my budgie bug! he's very funny and a little annoying, but i love him very much!

There's not much to say about me, so I made a little playlist with some songs I've been listening to instead. I like all genres of music.

Here is also a little sketch of my art!

(*+ this one is of gackt during his malice days)

Hopefully, this gives you another unique way to get to know me!

Post 1

Topic Ideas

29.01.22

For my final project, I have two ideas...

First idea,

I wanted to explore the area of Language and Culture + Translation. Growing up, I always wondered how jokes or cultural references in North-American/English movies or shows were translated into other languages. What would the characters say in the targeted language in place of the original dialogue? More importantly, would the meaning, symbolism, and tone of these pieces of media be less accurate or overlooked through translation?

I would like to explore this phenomenon and dive into the question:

Do translated media pieces accurately transmit the tone and meaning from their original language and culture to their targeted language?

For this topic idea, I would like to investigate how translations/subtitles are made, how do translators approach cultural dialogues and select the appropriate wording, etc.

What inspired me to consider doing my project on this subject is a TikTok video by Korean-American, Young-mi Mayer, on the "botched English translation" of Squid Game (2021) a South Korean thriller series created by Dong-Hyuk Hwang. In her video, she explains how the English subtitles "sterilize" the characters' dialogues. This results in the anglophone watchers missing the deeper cultural meaning of character conversations (Mayer). This video shocked me as I would not have understood the cultural meaning behind characters' exchanges had I not watched Mayer's TikTok.

It further made me wonder if this "lost in translation" phenomenon was the case with most translated media. I feel that it is a shame that people have been unable to truly grasp, understand, and witness the deeper meaning and symbolism of "foreign media" due to "botched translations" as Mayer said!

Video by @youngmimayer on TikTok

Squid Game (2021) movie poster, taken for Netflix

Second idea,

The United Nations state that there are around 7,000 endangered languages and 40% of them risk extinction (United Nations). The reasons for endangerment are genocide, the decline of speakers, colonization, etc. For my second topic idea, I would like to focus and explore:

How colonization furthered language endangerment as well as how the speakers of these endangered languages try to preserve and revitalize their language today?

To hear that many communities are "losing" their native languages due to colonization deeply distresses me. Language is inseparable from culture, so many communities are unwillingly deprived from the culture and traditions of their ancestors due to colonization and globalization of popular languages such as English, French, Spanish, Russian, etc. Through this topic, I would like to educate myself and hopefully others on how this phenomenon happens, what are the actions being taken to prevent language extinction, and how we can aid and support these communities.

Map of Haida Nation, Taken from Canadian Museum of History website

What inspired me to think about this topic idea is discovering the language preservation initiatives done by many indigenous communities such as that of the Haida people, who live around the Pacific Northwest of Turtle Island (~ province of British Colombia and the state of Alaska). The Alaskan Haidas are looking to "[develop] more heritage language speakers" through the Language Pathway Program established and funded by the Sealaska Heritage Institute (Sealaska).

Here is a screenshot about the situation and cause that I took from Sealaska's Language Revitalization webpage to give you all a quick summary:

If you would like to visit the webpage and further read about Sealaska's language revitalization initiative and program, here is the site's link:

https://www.sealaska.com/community/language-revitalization/

CBC Video on the first feature film in the Haida language, Sgaawaay K'uuna/Edge of The Knife (2018) directed by Helen Haig-Brown and Gwaii Edenshaw.

Film trailer of Sgaawaay K'uuna

Works Cited

Mayer, Youngmi [@youngmimayer]. "#SquidGame translations are soo wrong here's a little example." TikTok, 2021, https://www.tiktok.com/@youngmimayer/video/7013820557414141189

Sealaska. “Investing in Traditional Languages.” Sealaska, https://www.sealaska.com/community/investing-in-traditional-languages/.

Sealaska. “Language Revitalization.” Sealaska, https://www.sealaska.com/community/language-revitalization/.

United Nations. “Many Indigenous Languages Are in Danger of Extinction.” OHCHR, 2019, https://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages/Indigenouslanguages.aspx.

Post 2

Chosen Topic Idea & Feedback

04.02.22

For my topic, I have decided to choose my first idea on...

Translation

"Do translated media pieces accurately transmit the tone and meaning from their original language and culture to their targeted language?"

I chose this topic because I am curious about the "translation process" and how translators/interpreters find and select the "right words" to adequately translate original pieces.

When trying to deliver an English joke in French to my francophone friends, they often "miss" the joke and don't fully understand or react as an anglophone would (even after explaining). I would like to know if translations accurately deliver the original meaning and tones of their original counterpart, or like my jokes, fail to deliver the "full experience" and intended response from its audience.

"Decoding and Understanding Problem, Face to Face Explanation Concept" by Igor Kissilev on Shutterstock

For my project,

I would like to either explore in-depth the translation process. So, whether or not translations stay faithful to their source, and how translated works can either enrich and expand their originals or disfavour them,

- OR -

I would like to do the latter, however less thorough and apply the information I have researched by doing a comparative translation of the French and English version of Miraculous Ladybug (2015), a French children's cartoon created by Thomas Astruc.

Ladybug and Chat Noir posing, photo by Zagtoon

Reaction to Feedback

During peer feedback, my classmates related to my chosen topic idea on translation by sharing their personal experiences with falsely translated subtitles. This further made me want to focus on doing a comparative translation analysis for my project. After receiving class feedback and comments on my topic ideas, I have decided to do a comparative translation analysis on the subtitles of French children's cartoon, Miraculous Ladybug (2015).

The reasons why I chose Miraculous Ladybug is because I am fluent in both English and French. Also the show is available in English and French on Netflix (which I am subscribed to!)

Illustration of couple sitting on couch and watching a video with english subtitles. "With subtitles on, the TV and movie experiences become more comic-book like" by Nadia Bromatova on IStockphoto

Annotated Bibliography

Dr. Clifford E. Landers. Literary Translation : A Practical Guide. Multilingual Matters, 2001. EBSCOhost, dc153.dawsoncollege.qc.ca:2070/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,url,uid&db=e000xna&AN=90960&site=eds-live&scope=site.

The topic of source: Literary translation and techniques

In Dr. Clifford E. Landers book, Literary Translation: A Practical Guide (2001), Landers educates aspiring translators on the fundamentals and techniques of literary translation.

He explains the rewards literary translators gain through their work such as the pleasure of puzzle-solving, sharing what would have been unseen masterpieces for foreign readers, prestige, relationship building with coworkers, new experiences with the readers, etc. He further demonstrates how one should approach starting and completing their literary translation journey through the “stages of translation.” Most importantly, Dr. Landers introduces the different techniques used to translate literary pieces of work. He states that translation strategies are unique to every piece of work and source language as they have “their specific challenges” (Landers 49). It also depends on the writer’s preferences and what works for them. An important view amongst literary translators is “that a translation should reproduce in the [targeted language] reader the same emotional and psychological reaction produced in the original [source language] reader” (Landers 49).

I believe that this book will be useful for me as it gives me a good base on literary translation, and its fundamentals and techniques. I will be able to further expand on this base and knowledge through other sources.

I will be able to apply this source in my first paragraph to explain the different types of translation techniques and identify them in Miraculous Ladybug.

This book is also a reliable source as it is written by New Jersey City University professor and Portuguese translator, Dr. Clifford E. Landers.

Post 3

Thoughts & More

11.02.22

Thoughts and Ideas

Currently, I have trouble figuring out how I could apply a comparative translation analysis to my essay. I fear that an analysis may be too heavy to read and too complex for me, a translation theory newbie, to do. I'm still unable to fully identify the nuances and reasoning behind the techniques used by translators. Literary translation is an art that takes time for people to perfect and feel comfortable doing.

I may need more time learning the techniques used in translation. I should also find and read a comparative translation analysis to inspire me on how to proceed with my own.

Annotated Bibliography

Chao, Yuen Ren. “Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese.” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 29, Harvard-Yenching Institute, 1969, pp. 109–30, https://doi.org/10.2307/2718830.

The topic of source: Translation and fidelity

In his article, Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese (1969), Linguist Yuen Ren Chao discusses fidelity in translation. He states that there are three requirements when translating: "fidelity, fluency, and elegance" (Chao 109). However, when trying to preserve an excerpt's elegance when adapting it into a targeted language, the translation risks not staying faithful to the original and affecting the overall text (Chao 109-110). There is therefore always a win-and-lose situation when translating. He further discusses some translation techniques, such as the difference between translation, transliteration and transcription, word-for-word translation, literal translation, idiomatic translation, etc.

Chao also classifies translation fidelity in two categories: "semantic [or] functional fidelity", thus whether a translation is "to tell what the original means, or to do what the original does in the given situation use" (Chao 114).

For this sentence:

"Ne vous dérangez pas, je vous en pris!

he gives an example of a semantic translation:

"Do not disturb yourself, I pray you"

and a functional translation:

"Please don't bother!"

He explains that the latter translation is functional as it "is what one would say in English under the same circumstances" (Chao 115). He then explains that a semantic translation is "the most met with meaning of a word [...] to the etymologically earlier meaning" (Chao 115).

This source will be useful to me while writing my essay, as it helped me discover the hardships of translating and the complications of fidelity in translation. Chao also gives a lot of examples of translation techniques and explains the nuances between semantic and functional translation, all of which will make me more able to identify types of translations and explain them.

I will be able to apply this source in my first paragraph to explain the different types of translation techniques and identify them in Miraculous Ladybug.

This source differs from the previous as it's more in-depth than Landers' "crash course" on literary translation.

This source is reliable as it was written by Chinese-American Linguist and scholar, Yuen Ren Chao. Chao has contributed to the modern study of Chinese phonology and grammar. In 1945, he also was president of the Linguistic Society of America. The journal in which he published this article (the Harvard Journal of Asiatic Studies) is that of the Harvard-Yenching Institute. Its contents are said to be carefully selected and edited by its Editorial Board.

"Poetry isometric concept with books literature and reading symbols illustration" by Macrovector on Freepik

The topic of source: Domestication translation and foreignization translation

This video, Domestication and Foreignization in Translation by The University of Connecticut (UConn), explains Domestication and foreignization in Translation. UConn linguistics professors, Peter Constantine and Brian Sneeden explain that domesticating translations are often read as if they were written in the target language. These translations "closely conform to the culture of the language of the translation even if it loses the nuance, style, or cultural context of the source text" (Sneeden and Constantine, 0:27-0:37). Meanwhile, foreignizing translations are described as translations that attempt to mirror the style, syntax, and cultural context of the source text (Sneeden and Constantine). They utilize phrases and wording that are foreign to readers of the target language. Foreignizing translations are said to be more difficult for readers to read. Professor Constantine states that translators chose between both types of translation to either

1) remind readers that they are reading a foreign work

(foreignizing)

or

2) convince readers that the work was written in the targeted language

(domesticating)

I believe that this video will aid me in writing my essay as it helps me distinguish the two types of results in translation: to either blend in (domesticating) or be obviously foreign to the readers (foreignizing). I also will be able to identify why a translator used a certain translation technique to obtain a domesticating or foreignizing result.

I will be able to apply this source in my first paragraph to explain the different types of translation techniques and identify them in Miraculous Ladybug.

This video is reliable as it was created by Peter Constantine and Brian Sneeden for the University of Connecticut. Both are scholars, professors, and translators. Constantine is also the director of the Literary Translation Program at the University of Connecticut while Sneeden is the coordinator of translation studies at the same University.

Work Cited

Sneeden, Brian, and Peter Constantine. "Domestication and Foreignization in Translation." Youtube, uploaded by UConn Program in Literary Translation, 21 Jul. 2020, https://www.youtube.com/watch?v=xtKasLH6H0M

Post 4

Thoughts & More

18.02.22

Thoughts and Ideas

Gif of SpongeBob SquarePants, created by Stephen Hillenburg

Thinking back on my concerns of last week, I think that a way to ease my comparative translation analysis of Miraculous Ladybug would be to use the translation techniques that I spot in the show and use them as examples in my essay.

I now need to rewatch a couple of episodes of the series to identify these techniques. I believe that watching the dubbed*/english voice over of the series would be a more accurate translation of the original French script of the show as the translation is professionally done by professional translators. If I were to utilize the subtitle translation offered by Netflix or other streaming websites for my project, I risk relying on improper or inaccurate translations because these subtitles are often created by volunteers or companies that try to push out the translations as fast as possible with no consideration to the cultural nuances.

Annotated Bibliography

Evans, Jonathan. “F - Fan Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker, Mona, et al., Routledge, 3rd ed, London, 2019.

The topic of source: Fan translations and reliable translations

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2019) is comprised of a variety of informative entries written by scholars on translation topics and themes such as translation for "Adaptation" and "Sacred Texts". I have used this source to inform myself on "Fan Translations". This entry written by Linguist, Dr. Jonathan Evans, addresses the particularities of fan translation in comparison to professional translation. He states that this type of translation "focuses on texts that are important for a particular group of fans" and that fan translators usually work for free as "a form of service to [their] fan community" (Evans, 2019). Dr. Evans further explains that fan translations prioritize authenticity due to the translators' deep knowledge of the source materials as opposed to official translations which focus on adaptivity. However, Dr. Evans reveals that many of these translations vary in quality and that there are "fake translations" where translators "combine fan fiction and fan translation" (Evans, 2019). In conclusion, while fan translations are widely consumed, enjoyed, and preferred by large communities, it is hard to determine what is accurate and reliable translations.

I believe that this source is useful for me to understand why I shouldn't rely on fan translations for my comparative translation analysis of Miraculous Ladybug (which has a big fan community/fan base/fandom*). Instead, I should look to legal and reliable official translations done by professional translators for Zagtoon.

I also predict that this Encyclopedia will be useful for me further into this project as it contains a lot of relevant topics, such as dubbing! Compared to my other sources, this Encyclopedia provides quick and scholarly information on themes related to my topic (translation).

This source will help me choose what translations I should focus on and examples to sample for my essay. I will be using this knowledge throughout my essay (all paragraphs) when selecting my excerpts from the Miraculous Ladybug show.

This source is reliable because the entries are written by scholars, linguists and doctors. The book is also edited by Mona Baker, professor of Translation Studies at the University of Manchester, and Gabriela Saldanha, lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham. The Encyclopedia is also published by Routledge, a British publishing company that specializes in academic books.

Examples of fan translation (left) and official translation (right) for the manga Full Drive created by Genki Ono

Examples of fan translation (bottom) and official translation (top) for the manga Jujustu Kaisen created by Gege Akutami

*What is a Fandom?

Fandom, \ ˈfan-dəm \, noun

1: all the fans (as of a sport)

2: the state or attitude of being a fan

Example: Local sports fandom lives at the corner of Cruel and Unusual.

Merriam-Webster

The opic of source: Gains in translation and culture

In his TedTalk, Gained In Translation: Why You Should Translate (2018), Do Minh Quan, student at United Nations International School of Hanoi, explains what could be gained through translation work. He briefly talks about his experience with translating the poems of various renowned Vietnamese poets such as Tố Hữu. He states that through translating Vietnamese poems, he was able to reconnect, rediscover, and further understand his culture. He explains that the value of translation comes from its ability "to broaden [his] notion of what constitutes Vietnamese culture" and "understand how [his] identity fits into all of this" (Quan, 5:16-5:26). Quan further speaks on the struggles of translation and how to stay loyal to the "feel and soul" of original texts without losing "their structure," however he also states that there is "always going to be a problem with translation equivalence, but one cannot say that's what's wrong with translation. Because with many different interpretations, you're actually gaining different perspectives" (Quan, 10:39 and 12:04).

I believe that his view on translation has further supported my view on translation. Although translated works can not mirror exactly the same structure or wording of their original, they still are capable of delivering their beauty while giving different perspectives to their readers.

This source will help me support my claim, in my second paragraph, that the understanding of target and source languages' cultures allows for accurate adaptations.

Although, Quan's talk isn't "academic," I believe that this video will help me look into the "gains" that can be found in translation.

Work Cited

Quan, Do Minh. "Gained In Translation: Why You Should Translate | Do Minh Quan | TEDxHanoi." Youtube, uploaded by TEDx Talks, 20 Jun. 2018, https://www.youtube.com/watch?v=zhxPYhNu7w0

Post 5

Tentative Thesis Statement & Feedback

25.02.22

Thoughts and Ideas

I have been debating on whether I should take a negative or positive approach to translation for my thesis. When a translation is done right, some translated works become widely appreciated, enjoyed, and accessible. Some even prefer translated versions of books due to the writing. However, the downside to translation is that many would argue that the essence and meaning of works get lost in translation when being adapted into another language.

I think that for now, I will focus on the positive aspect of translation as I have personally found more positive information on it. I would also like to break the stigma that translations are inaccurate and ineffective.

Tentative Thesis Statement

TOPIC

Translation

CLAIM

Translated pieces accurately communicate the themes and meaning of their original works.

ARGUMENTS

The usage of translation techniques, cultural translation and cultural transmission help translated works mirror the themes and meaning of their original counterparts.

TENTATIVE THESIS STATEMENT

"Translations accurately communicate the themes and meaning of their original works while enriching them through their use of translation techniques as well as cultural translation and transmission."

Reaction to Feedback

During critique, I was recommended to be more specific with my claim as the words "essence" and "meaning" are too vague. Instead, I should use "themes" or "plot." I was also suggested to polish and lighten up my thesis as it was too wordy.

I was also advised to look into bilingual readers who have read and enjoyed the translated versions of a book due to writing style, wording, etc. (An example given was that of bilingual Twilight readers enjoying the French translation of Twilight better than the original English version)

I believe that today's critique was helpful and reminded me to be more mindful of my writing and to write concisely and specifically!

Gif of SpongeBob SquarePants, created by Stephen Hillenburg

Annotated Bibliography

Nord, Christiane. “Making the Source Text Grow: A Plea Against the Idea of Loss in Translation.” The Translator as Author: Perspective on Literary Translation. Eds. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, LIT Verlag, 2011. pp. 21-29, https://books.google.ca/books/about/The_Translator_as_Author.html?id=NIJQKDjv_WIC.

The topic of source: Gains of translation

In Christiane Nord's commentary, Making the Source text Grow: a Plea Against the Idea of Loss in Translation (2011), she contests the idea of "loss in translation." She states that we should consider translators as authors in the sense that they can equally make the "source text grow." Nord suggests that a "translator's incompetence [can] cause the loss" of a piece of work when translated (Nord 23). Therefore, translations are only "lost in translation" when a translator inadequately interprets a source text.

Nord also explains that translators allow texts to become widely available through their translations (Nord 22). She further mentions how translators sometimes clarify and enrich source language texts through the translation techniques they use.

Finally, Nord suggests that a translation should be seen as "an extension of the original text, bringing fresh appreciation to it, as well as enrichment to the targeted language" (Nord 25). They are, therefore, "encounters between two languages and two cultures" that allow readers from two worlds to broaden their views (Nord 25).

I believe that this text will help me write my essay, as it is one of the few texts that I have found that discusses academically the "gains" of translation instead of the lost. It need to read on both the pros and cons of translation to fully understand the weight of the work and to write about it.

This source will be applied in my first paragraph explaining how the selection of the translation techniques used in Miraculous Ladybug allows for a good translation.

This source is reliable as it was written by Christiane Nord a German translation scholar who worked at multiple Universities (Heidelberg, Vienna, Hildesheim, Innsbruck, and Magdeburg). The book in which Nord's text is found, The Translator as Author: Perspective on Literary Translation, is compiled by Claudia Buffagni a Linguistics professor at the University for Foreigners of Siena.

Post 6

Outline & Revised Thesis Statement

04.03.22

Thoughts and Ideas

Gif of SpongeBob SquarePants, created by Stephen Hillenburg


After giving it some thought, I realized that what was missing from my thesis statement was more focus. I realized that using the show, Miraculous Ladybug (2015), only for examples to support my research wasn't enough. Instead, I needed to put more focus on how translation is used to adapt the show into its amazing English counterpart. So, I wrote a new thesis which I hope is more focused, concise and specific!

After doing some research, I have further discovered how important voice-over techniques and subtitle translation are to produce a well-made dubbing*/translated version of a show. I have decided to look more into voice-over techniques and subtitle translation for my research.

*What is Dub/Dubbing?

Dub, \ ˈdəb \, transitive verb

: to provide (a motion-picture film) with a new soundtrack and especially dialogue in a different language

Example: The film was dubbed in French and Spanish.

Merriam-Webster

Thesis Statement

TOPIC

Translation

CLAIM

Miraculous Ladybug is accurately adapted into English from French

ARGUMENTS

The usage of translation and voice-over techniques, as well as the cultural understanding of English and French by Zagtoon Studios, allows for the accurate English adaptation of Miraculous Ladybug

"Jeremy Zag's French cartoon, Miraculous Ladybug (2015), is accurately adapted into its English counterpart through the show's use of translation and voice-over techniques in addition to its understanding of both languages' cultures."

Outline/Topic Sentences

Icon by Eucalyp on Flaticon

The translation techniques used in the English adaptation of Miraculous Ladybug allow anglophone viewers to accurately experience and understand the original plot and themes of the show.

Miraculous Ladybug’s translation team’s understanding of English/American and French culture allows them to produce and find appropriate English counterparts to culturally specific French lines.

Icon by Flat Icons on Flaticon

Icon by Eucalyp on Flaticon

The voice-over techniques used in the English adaptation of Miraculous Ladybug allow the show’s voice actors to read lines that mirror naturally and seamlessly the characters on screen, therefore, tricking viewers into thinking that the show’s original language is English.

Gif of Ladybug and Chat Noir with fan-made subtitles. Original clip taken from Miraculous Ladybug created by Zagtoon.

Annotated Bibliography

Lubis, A. R. K., M. Muchtar, and U. Mono. “Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers.” Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, Vol. 7, no. 2, Oct. 2020, pp. 227-35, doi:10.30605/25409190.203.

The topic of the source: Translation techniques and quality of subtitles

In their article, Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers (2020), Annisa Risma Khairani Lubis, Muhizar Muchtar, and Umar Mono identify the translation techniques as well as the translation quality of the subtitles in the Disney movie, Coco (2017). They rate the translation quality through, accuracy, acceptability, and readability. The authors also explain that films need to have a "language transfer" (or be translated) for them "to be enjoyed and understood properly by the audience" (Lubis, Muchtar, and Mono 2). They discuss the 16 types of translation techniques used in Coco to achieve a "language transfer" such as borrowing, modulation, literal translation, etc. Additionally, through their research, the authors have found that the choice of "translation technique affects the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability"

The authors also discuss the importance of Audiovisual Translation (ATV) also known as subtitles. They explain that it differs from standard literary translation as it has additional constraints and limitations such as time and display space (on-screen).

I believe that this source will be useful for my essay as it gives me an example of how to assess translation techniques and their quality which I will be doing for my comparative translation on Miraculous Ladybug. This article also discusses the importance and uniqueness of subtitle/audiovisual translation (ATV). Their section on ATV gave me a good introduction to the constraints and limitations of audiovisual translation which will aid me with my essay as Miraculous Ladybug's translations rely on ATV as well.

This source will be applied in my third paragraph on the use of voice-over techniques as subtitle translation/AVT are similar and follow the same restrictions for film/shows. This source will help me explain the use of voice-over techniques and AVT.

This source is reliable because it is was peer-reviewed and revised by its publisher Ethical Lingua which is a journal that is Accredited by the Ministry of Research, Technology, and Higher Education of the Republic of Indonesia.

The topic of source: Dubbing and voice acting

In this video, Recognize This ‘Squid Game’ Voice? Behind Netflix’s Global Dubbing Strategy (2021), The Wall Street Journal interviews the voice actors and Netflix translation/dubbing team for the popular Netflix show Squid Game (2021).

The main character's (Gi-hun Seong) dubber, Greg Chun, states that dubbing is one of the hardest forms of voice work and that it is never going to be perfect. In Squid Game's case, Chun explains that it is difficult because the show is "live action" and that every movement of the character needs to be taken into account to be able to make the targeted language "believable" (Chun).

While the dub version of Squid Game has received backlash, Netflix claims that the consumption of shows in "dub" has doubled in the last year due to international big hits such as Lupin, Casa de Papel, and, of course, Squid Game. Such shows have allowed Netflix to grow globally (Wall Street Journal).

Sofía Mompeán, associate professor at the University of Murica, explains that criticism and negative attitudes towards dubbing usually come from individuals who aren't accustomed to dubbing especially anglophone viewers who are easily distracted by the off lip-synching (Mompeán).

I believe that this video is relevant for my essay as it helped me understand the process of dubbing which I will also analyze in Miraculous Ladybug for my essay. Through the video's explanations, I also learned about the added layer of translation complications for dubbing such as paying attention to the visual aspect of the show when translating and performing.

This source will aid me in writing my third paragraph on voice-acting techniques as the video has given me knowledge of the techniques used in dubbing by voice actors to sound "realistic"/convincing.

This source is reliable because it interviews primary sources (people in the dubbing industry). However, it is not academic because it is a popular source created by The Wall Street Journal.

Work Cited

The Wall Street Journal. "Recognize This ‘Squid Game’ Voice? Behind Netflix’s Global Dubbing Strategy." Youtube, uploaded by Wall Street Journal, 15 Nov. 2021, https://www.youtube.com/watch?v=r_5WAY61muE

Post 7

Tentative Title & Thoughts on Writing

11.03.22

Tentative Title

Found in Translation:

The Fidelity of Translation in Miraculous Ladybug

Thoughts on Writing

I think that the writing for my blog has been very "comfortable", I wrote freely without giving my writing as much thought as I would in an essay. I think this makes my blog more personal. My goal was to write in a simple yet proper way (no complicated grammar and not too unprofessional/informal) so that my readers won't feel intimidated while reading.

However, I believe that I write a lot and that my blogs are sometimes "heavy". I need to write concisely or I might "lose" some of my readers. This is something I hope to look out for in my future posts!

Annotated Bibliography (not completed)

Billson, Anne. “Say What? Why Film Translators Are in a War of Words over Subtitles.” The Guardian, Guardian News and Media, 25 Apr. 2019, https://www.theguardian.com/film/2019/apr/25/say-what-why-film-translators-are-in-a-war-of-words-over-subtitles.

Post 8

Thoughts & More

25.03.22

Thoughts and Ideas


Annotated Bibliography

C., Franco Eliana P, et al. Voice-over Translation: An Overview. Peter Lang AG, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, 2011.

In Eliana Franco, Anna Matamala, Pilar Orero's book, Voice-over Translation: an Overview (2011), they explain the origins of voice-over. The practise started as a tool to aid storytelling in films. In the early sound era, sounds and actors’ voices were difficult to record in films as cameras were too heavy for camera operators to carry. Thus, voice-overs helped narrate films for their audience. The authors also define voice-over as “a narrative technique in which the voice of a faceless narrator is heard over different images [...] for different purposes” (Franco, Matamala and Orero 18). The book further explains the transfer of voice-overs from Film Studies to Translation Studies and its significance in Audiovisual translation (AVT). The authors elaborate that voice-over moved towards translation studies as the practice was used to narrate “foreign” films into a targeted language. In the book, the authors additionally address the definitions and characteristics of voice-over translation as opposed to regular literary translation. They also explain the process of voice-over translations (depending on the type: production, fiction, non-fiction, interviews, etc.)

This source is useful to me as it informs me about the purposes of voice-over translation and the techniques used to do the latter. I will be able to use this information to explain how voice-over techniques are used in Miraculous Ladybug in my third body paragraph.

This source is reliable as the book was written by voice-over translators. It was also published by Peter Lang, an academic publisher based in Switzerland. All published work in Peter Lang are also go through a peer-review process.

Final Essay


29.04.22

Found in Translation:

The fidelity of Translation in Miraculous Ladybug (2017)

Essay

At this time, humans can vicariously experience cultural traditions, art, and food from other countries within the comfort of their homes. Modern technologies such as the internet and television kickstarted this phenomenon as they provide spaces for humans to share their culture with the world. Translators have further influenced the increase in popularity and accessibility of foreign content by translating them. Unfortunately, often consumers encounter inaccurate translations of foreign media which ruins their experience with the material. However, Jeremy Zag’s French cartoon about two teenage Parisian superheroes, Miraculous Ladybug (2015), is a success in the anglophone world. It is partly due to the translation and voice-over work of the show. In this paper, I will demonstrate how Miraculous Ladybug is accurately adapted into its English counterpart through the show's use of translation and voice-over techniques in addition to its understanding of both the English and French language cultures.

When translating, the main goal is to “reproduce in [targeted language consumers] the same emotional and psychological reaction produced in [source language consumers]” (Landers 49). To achieve this result, various translation techniques are used by translators to approach a source text. Each technique has its function and purpose. For example, a literal translation is used when translators wish to obtain a result that is “formally close to its source but nevertheless grammatical”, in other words, a grammatical word-for-word mirrored version of its original (Chesterman 238). There are two general approaches when translating: domesticating or foreignizing. Domesticating translation occurs when the source text is translated in a way that “closely conforms to the culture of the language of the translation even if it loses the nuance, style, or cultural context of the source text" (Sneeden and Constantine, 0:27-0:37). On the other hand, the foreignization method “attempts to replicate the style, syntax, and cultural context of the source text” (Sneeden and Constantine, 0:56-1:02). The objective of a translator is to determine what approach and techniques would be most suitable for their rendition of the source text. If a translator misjudges their approach to a source text, then their “incompetence [can] cause the loss" of a piece of work when translated (Nord 23). However, the translators of Miraculous Ladybug, The Dubbing Brothers, stay loyal to the main goal of translation as mentioned earlier through their appropriate use of translation techniques. Firstly, they use the domesticating style when translating to convince readers that the show’s script was originally in English. A technique that they successfully employ is functional translation. This technique reflects what "one would say in English under the same circumstances" (Chao 115).

Miraculous Ladybug, Season 1, Episode 1, 15:58-16:05

French (original): Lady Glagla nous a mis un vent!

English: Frosty the Snowgirl’s getting away!

This translation is appropriate as there is no equivalent to “Lady Glagla” in English. Instead, an anglophone would come up with a similar winter-themed nickname such as “Frosty the Snowgirl”. The Dubbing Brothers also use the free translation technique as it “reproduces the general meaning of [an] original text” (Pei and Gaynor 77).

Miraculous Ladybug, Season 1, Episode 7 13:35-13:42

French (original): Je comprend pas pourquoi tu veux utiliser ton pouvoir pour faire du mal aux gens?

English: I just don’t understand why you would want to use your power to hurt people?

This approach is suitable as the interpretation expresses the same meaning as the original while not heavily altering the original script, thus staying true to the source. While fidelity and elegance are hard to respect when translating, the translators of Miraculous Ladybug accurately adapt the fluency of the show into English through their correct use of translation techniques.

The understanding of English and French culture by the translation team of Miraculous Ladybug also enables them to produce and find appropriate English language counterparts to culturally specific French lines. When a translator, who is familiar with the culture of the source language executes a cultural translation, they operate “in such a way as to transpose [cultural references] not only in the target language, but in the target culture” (Murayama 93). For instance, English jokes are difficult to accurately translate into French as both have “distinctive references to people, history, events, and customs [that are particular to their culture]” (Chiaro 1). A solution to this problem would be to find a French equivalent to the joke or reference. As a result, both source language and targeted language viewers experience the same emotional and psychological reaction to such scenes. The cultural understanding of The Dubbing Brothers is demonstrated in the following scene’s English adaptation:

Miraculous Ladybug, Season 1, Episode 10, 2:54-2:57

French (original): C’est parfait Max! Je vais pas me prendre un carton rouge avec ça.

English: Perfect. I’ll hit a home run with this one.

In this scene, the translators are aware that soccer isn’t a popular sport in America, so they didn’t free translate the soccer reference. They instead referenced baseball due to America’s familiarity with the sport. The cultural knowledge that the team possesses leads to the English adaptation of Miraculous Ladybug to mirror the likeness of its original, especially during cultural moments.

Finally, the voice-over techniques used in the English adaptation of Miraculous Ladybug allow the show’s actors to deliver lines that imitate seamlessly the characters on screen, therefore, making the viewers believe that the show’s original language is English. Voice-over is “a narrative technique in which the voice of a faceless narrator is heard over different images [...] for different purposes” (Franco, Matamala and Orero 18). To perform voice-over techniques, there are voice-over translators that translate the original script into the targeted language for the actors to read. Audiovisual translation (ATV) for shows and cartoons is less flexible as there are many restrictions that translators need to respect. The principal constraints in ATV are “time and space limitations [as] the translated text [must] appear in accordance with the image or display on the screen and the translation displayed both orally and in-text” (Lubis, Muchtar, and Mono 2). Once voice actors receive their scripts they must equally strive to act in synch with the image, text, and sound. There are three types of synchrony techniques used by voice-actors when dubbing: phonetic synchrony “meaning that the translated dialogues have to appear visually identical to the original”, gestural/character synchrony in which “translation goes hand in hand with the actors’ movements”, and isochrony where “the duration of the translated exchanges is in tune with the duration of the original ones” (Nicolae 53 and Gambier, Yves, et al 443). Miraculous Ladybug’s use of these synchrony techniques is demonstrated in the chase scene between Ladybug and Chat Noir in Season 1, Episode 10, 14:00. In this scene, Cristina Vee, the English voice actress of the main character, Marinette Dupain-Cheng, performs phonetic synchrony as her voice synchronizes with the character’s mouth articulations. Cristina equally uses the isochrony technique by panting while her character runs to mirror the sounds her character would be doing during the chase. Ultimately, the voice-over techniques utilized by the actors of Miraculous Ladybug alongside the translation team’s expertise in audiovisual translation have contributed to the accurate and successful English adaptation of the show.

In conclusion, Jeremy Zag’s French cartoon, Miraculous Ladybug is accurately adapted into its English counterpart with the help of the show’s use of translation techniques, understanding of both language’s cultures as well as its actors’ proficiency in voice-over methods. While the English interpretation does not faithfully translate its source word-for-word, it still successfully evokes a similar reaction in English viewers as the original does in French viewers. The notion of “lost in translation” is popular within the linguistic community as many believe that there is always a loss when translating. Personally, a translation should be perceived as an exchange and gain. Miraculous Ladybug’s English adaptation demonstrates that a successful translation is “not between two languages, but between two cultures” (Murayama 93). Thus, translation should instead be appreciated for its ability to expand, be shared, and be experienced by many, regardless of its faithfulness to the literary style of the source text.

Sources/Works Cited

Chao, Yuen Ren. “Dimensions of Fidelity in Translation with Special Reference to Chinese.” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 29, Harvard-Yenching Institute, 1969, pp. 109–30, https://doi.org/10.2307/2718830.

Chesterman, Andrew. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993 - 2014. John Benjamins Publishing Company, 2017. EBSCOhost, https://dc153.dawsoncollege.qc.ca:2070/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,url,uid&db=e000xna&AN=1503990&site=eds-live&scope=site.

Chiaro, Delia. Translation, Humour and Literature: Translation and Humour Volume 1. Continuum, 2010. EBSCOhost, https://dc153.dawsoncollege.qc.ca:2070/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,url,uid&db=e000xna&AN=378077&site=eds-live&scope=site.

Franco, Eliana P, et al. Voice-over Translation: An Overview. Peter Lang AG, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, 2011.

Gambier, Yves, et al. “Voiceover and Dubbing.” Handbook of Translation Studies: Vol. 1, John Benjamins Pub. Co., Amsterdam, 2010, p. 443.

Landers, Dr. Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters, 2001. EBSCOhost, dc153.dawsoncollege.qc.ca:2070/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,url,uid&db=e000xna&AN=90960&site=eds-live&scope=site.

Lubis, A. R. K., M. Muchtar, and U. Mono. “Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers.” Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, Vol. 7, no. 2, Oct. 2020, pp. 227-35, doi:10.30605/25409190.203.

Maruyama, Haruyo. "Literary Translations from Romanian to Japanese - A Model of Cultural Translation." Cogito: Multidisciplinary Research Journal, vol. 9, no. 2, June 2017, pp. 93-101. HeinOnline, https://dc153.dawsoncollege.qc.ca:2099/HOL/P?h=hein.journals/cogito9&i=255

Nicolae, Cristina. "On Audiovisual Translation: Dubbing" Romanian Journal of English Studies, vol.15, no.1, 2018, pp.51-58. https://doi.org/10.1515/rjes-2018-0008

Nord, Christiane. “Making the Source Text Grow: A Plea Against the Idea of Loss in Translation.” The Translator as Author: Perspective on Literary Translation. Eds. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, LIT Verlag, 2011. pp. 21-29, https://books.google.ca/books/about/The_Translator_as_Author.html?id=NIJQKDjv_WIC.

Pei, Mario A., and Frank Gaynor. A Dictionary of Linguistics. Peter Owen, 1954.

Sneeden, Brian, and Peter Constantine. "Domestication and Foreignization in Translation." Youtube, uploaded by UConn Program in Literary Translation, 21 Jul. 2020, https://www.youtube.com/watch?v=xtKasLH6H0M

Presentation


05.05.22

Sources/Works Cited

Chao, Yuen Ren. “Dimensions of Fidelity in Translation with Special Reference to Chinese.” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 29, Harvard-Yenching Institute, 1969, pp. 109–30, https://doi.org/10.2307/2718830.

Chesterman, Andrew. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993 - 2014. John Benjamins Publishing Company, 2017. EBSCOhost, https://dc153.dawsoncollege.qc.ca:2070/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,url,uid&db=e000xna&AN=1503990&site=eds-live&scope=site.

Chiaro, Delia. Translation, Humour and Literature: Translation and Humour Volume 1. Continuum, 2010. EBSCOhost, https://dc153.dawsoncollege.qc.ca:2070/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,url,uid&db=e000xna&AN=378077&site=eds-live&scope=site.

Franco, Eliana P, et al. Voice-over Translation: An Overview. Peter Lang AG, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, 2011.

Gambier, Yves, et al. “Voiceover and Dubbing.” Handbook of Translation Studies: Vol. 1, John Benjamins Pub. Co., Amsterdam, 2010, p. 443.

Landers, Dr. Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters, 2001. EBSCOhost, dc153.dawsoncollege.qc.ca:2070/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,url,uid&db=e000xna&AN=90960&site=eds-live&scope=site.

Lubis, A. R. K., M. Muchtar, and U. Mono. “Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers.” Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, Vol. 7, no. 2, Oct. 2020, pp. 227-35, doi:10.30605/25409190.203.

Maruyama, Haruyo. "Literary Translations from Romanian to Japanese - A Model of Cultural Translation." Cogito: Multidisciplinary Research Journal, vol. 9, no. 2, June 2017, pp. 93-101. HeinOnline, https://dc153.dawsoncollege.qc.ca:2099/HOL/P?h=hein.journals/cogito9&i=255

Nicolae, Cristina. "On Audiovisual Translation: Dubbing" Romanian Journal of English Studies, vol.15, no.1, 2018, pp.51-58. https://doi.org/10.1515/rjes-2018-0008

Nord, Christiane. “Making the Source Text Grow: A Plea Against the Idea of Loss in Translation.” The Translator as Author: Perspective on Literary Translation. Eds. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, LIT Verlag, 2011. pp. 21-29, https://books.google.ca/books/about/The_Translator_as_Author.html?id=NIJQKDjv_WIC.

Pei, Mario A., and Frank Gaynor. A Dictionary of Linguistics. Peter Owen, 1954.

Sneeden, Brian, and Peter Constantine. "Domestication and Foreignization in Translation." Youtube, uploaded by UConn Program in Literary Translation, 21 Jul. 2020, https://www.youtube.com/watch?v=xtKasLH6H0M