Synopsis

I strongly recommend that you don't look at this page until you have first worked your way through the pages that discuss each paragraph in detail. If you look at this page without looking at those other pages first you may reject my interpretation too readily, not realising that I have very strong arguments and a wealth of supporting resources to support my interpretation, based on many weeks of research. With that said, this page presents:

The Cryptogram

Plain Text Version

I have added line numbers.

01 APREJMEZUNEPAIREDEPIJONTIRESKET

02 2DOEURSQESEAJTETECHERALFUNEKORT

03 FILTTINSHIENTECUPRENEZUNECULLIERE

04 DEMIELLEEFOVTREFOUSENFAITESUNEONGAT

05 METTEZSURKEPATAIEDELAPERTOTITOUSN

06 _VPULEZOLVSPRENEZ2LETCASSESURLECH

07 EMINILFAUTQOEUTTOITANOITIECOUUE

08 POVRENPECGERUNEFEMMEDHRENGTVOUSNAVE

09 QUAVOUSSERERLADOBAUCGEAETPOURVE.

10 NGRAAIETPOREPINGLEOUEIUILETURLOR

11 EILJNOURLAIREPITERUNCHIENTUPQUN

12 LENENDELAMERDEBIENTECJEETSURRU

13 NVOVLENQUILNISEIUDFKUUNEFEMMRQ

14 IVEUTSEFAIREDUNHMETSEDETE?DRE

15 DANSDUUI●_OOUQNDORMIRUNHOMMR

16 ESSCFVMM/PLFAUTNRENDREUDLQ

17 UUNDIFFURQECIEEFURTETLESL

My interpretation

Since you have already read through the detailed pages, you know that La Buse (or whoever wrote the cryptogram) was a very poor speller, and that (s)he often spelt words phonetically, often writing, for example in place of -ez or -er at the end of words (these endings all sound the same). 

Also, as you read though the interpretations below, recall that I use colored chevrons to indicate how faithful  my 'corrected' symbols are to the original ones. Green = quite faithful since the two symbols differ only by the absence or presence of a dot or line, or by a dot/line confusion, or by a rotation of 45°. Orange = somewhat similar and red= quite different.

Similarly the 'embedded symbols', which I assume are intended to be interpreted as digits, are colored black if I am very confident that they are correct, and red if I am less confident because other interpretations are  possible.

I don't use chevrons when I 'change 'u' to 'v' since I don't consider this to be a correction - these two letters were more or less interchangeable at the time of La Buse.

For each paragraph, click the section heading to jump to the page that interprets that paragraph in detail.

My interpretation is copyright June 2017.

Ignoring the unexpected or special symbols (the digits in the paragraph above) which I believe represent the next level of clues for finding the treasure, we get:

Prenez une paire de pijon. Tiré les coeurs. Les faite sécher au feu.

In modern French, correcting errors:

Prenez une paire de 'pigeons'. Retirez les coeurs (la chair). Les faites sécher (cuire) au feu.

or:

Prenez quelques 'pigeons'. Retirez les coeurs. Les faites sécher (cuire) au feu.

In English:

Take a couple of 'pigeons'. Take out the 'hearts' (the flesh). Dry (cook) them on the fire.

Since you have already read the detailed interpretation of paragraph 1, you already know that La Buse was probably referring to a type of conch called a 'pigeon' which is found only in the Indian Ocean off the east African coast and in the Red Sea. Its flesh is entirely edible. See also HERE and in Wikipedia.

I emphasise once again that you should not be reading this synopsis until you have first read the detailed pages that provide all the support for my interpretation. In particular, the interpretation of this paragraph suggests some startling new angles, such as the suggestion that 'CHIEN TURQ' (Turkish dog) refers to the many dogs that were roaming around this part of the world with little hair because they were suffering from mange, which was widespread. At that time there was a type of dog in Turkey which had  little or no hair, as recognised later even by Charles Darwin. Note that this interpretation of 'Turkish dog' is analysed in the interpretation of paragraph 4 rather than paragraph 2, since Levasseur refers to them again in paragraph 4.

My interpretation of paragraph 2 gives lots of support for the idea that at the time it would not have been unreasonable to treat canine mange  (scabies) with sulfur and honey, and also for the idea that heating an ointment made with these substances would make sense (possibly half-covering the container while heating). I interpret the text as suggesting that the ointment should be placed on the animal's head ('patate' was sometimes used for 'head' at that time). Every dog owner knows that it is a good idea to put ointment on a the back of a dog's head so that the dog cannot lick it off.

One of the most daring suggestions that I make is that 'LECHEMIN' should not be taken to mean 'le chemin' (the path), as everyone takes to be obvious, but should instead be taken to mean 'légèrement' (lightly), which in spoken French sounds quite similar to 'le chemin' (and may have sounded even more similar in the dialects of the time). Of course 'le chemin' and 'légèrement' have very different meaning, so how could it have come to be written as 'LECHEMIN' in the text? There is an obvious answer to that: the text may have been dictated at some point prior to being converted into symbols, or the text could have been written  by someone with very poor writing skills who did not know how to spell 'légèrement' so went for something that's phonetically similar. Of course 'very poor writing skills' would also explain all the spelling mistakes and phonetic spelling that we see throughout the text.

Removing the unexpected characters that could represent the next level of clues to the location of the treasure:

Pour traité un chien turq, prenez une cullière de miel et soufre. Vous en faites une ongat. Mettez sur le patate de la bête. Si vous voulé, vous pouvez les chauffer lechemin. Il faut que ça soit à moitié couué.

Correcting the spelling errors made by La Buse:

Pour traiter un chien turc, prenez une cuillère de miel et de soufre. Vous en faites un onguent. Mettez (le) sur la patate (tête) de la bête. Si vous voulez, vous pouvez les chauffer légèrement. Il faut que ça soit à moitié couvert.

In English:

To treat a Turkish dog, take a spoonful of honey and sulfur. From that, make an ointment. Put it on the head of the animal. If you want, you can heat it gently. It must be half covered.

Ignoring as usual the characters that seem to have been included as clues for the next layer of the cryptogram and which can all be expressed as digits as above, we have:

Pour empêcher une femm de renflé, vous n'avé qu'à fouetter des oranges et d'olives graces por épandre que l'uile sur l'oreilé.

In modern French, and correcting errors:

Pour empêcher une femme de ronfler, vous n'avez qu'à fouetter des oranges et des olives grasses pour épandre que l'huile sur l'oreiller.

In English:

To stop a woman from snoring, you just have to whip together some oranges and oily olives to then spread just the oil on the pillow.

Removing the unexpected characters that could represent the next level of clues to the location of the treasure:

Pour faire piler un chien turq, flenké de la merde bien sèche desu.

Correcting the spelling errors made by La Buse:

Pour faire piler un chien turc, flanquez de la merde bien sèche dessus.

In English:

To make a Turkish dog (a mangy dog) eat well, throw some dry shit at it.

As you have already read the detailed interpretation of paragraph 4, you already know that:

So the suggestion is that trying to make a mangy dog eat shit could have amused La Buse, who was after all a pirate, no doubt with a coarse sense of humour and little moral sense. Recall that this is the same man who ordered the burning of the Duchesse de Noailles in December 1721 while hundreds of slaves were trapped on board.

Having read the detailed interpretation of paragraph 4, you will also be aware that I propose alternatives to certain words in this paragraph: 

Ignoring the embedded clues that can in every case be interpreted as a digit, we get:

Pour trenquilisé vite une femm qui veut se faire ivre, metté du té sucré dans du vin. Pour 'ndormir un homm et sa femm il faut prendre du vin d'Afrique très fort et rude.

Correcting the spelling mistakes:

Pour tranquilliser vite une femme qui veut se fair ivre, mettez du thé sucré dans du vin. Pour endormir un homme et sa femme il faut prendre du vin d'Afrique très fort et rude.

In English:

To calm a woman who wants to get drunk, put sugared tea in wine. To put a man and his woman to sleep, you must take very strong and bitter African wine.

Embedded Symbols and Line Breaks

Most of my site focuses on the main text of the La Buse document, which is clearly made up of jestful tips for dealing with women and certain creatures typical of the region, namely 'pigeon' conchs and mangy dogs (which La Buse calls 'Turkish dogs').

But people who would like to get their hands on several hundred million dollars' worth of treasure should be more interested in the clues that are embedded in the main text. According to me, these clues are the unexpected 'embedded symbols' that I have identified, all of which happen to be from the special set of symbols that can be interpreted either as letters or as digits. Since it is extremely unlikely that a group of letters would all happen to be from this special set, I think these symbols should be interpreted as digits, as I have done below. I haven't yet figured out from these digits the location of the treasure - the digits cannot simply be geographical coordinates since it was not possible to measure coordinates (especially longitude) with sufficient precision back then. It's possible that these clues are independent of the main text, but it's also possible that they connect to the main text with meanings like 'take the 4th syllable to the right of this digit' etc. At the bottom of this page you will find the embedded characters extracted from the text to form strings, both as digits and as letters since these special symbols can be interpreted either way.

In the following image I have wrapped the lines at the same places where they were wrapped in the cryptogram, in case this is important for the reading of the clues. I do believe that the person who made the copy of the original cryptogram wrapped lines in the same places as in the original cryptogram made by La Buse(?) since why else would the lines get shorter and shorter towards the end - why do these lines not approach the right side of the page? However I believe that whoever made the original cryptogram did not care about where the lines wrapped because the lengths of the lines are very variable, suggesting that the original symbols weren't carefully arranged in columns.

Note that my interpretation is so faithful to the original cryptogram that I have added only one symbol to the hundreds already present - that is in line 8 above where I add in the symbol for 'F'.

In line 14 I believe that two symbols that were close together have been joined by the person who made the copy of the cryptogram. I have separated the two symbols.

The Embedded Characters

Here below I have isolated the 'embedded characters', the ones that don't seem to belong to the main text. I'm assuming that these odd characters may be the real clues to the location of the treasure. I'm also assuming that all the corresponding symbols should be interpreted as digits rather than letters since they all CAN be interpreted as digits and the chances of that being the case are very small otherwise. The digits that I am less confident about are in normal font and the digits that I am more confident about are in bold. I have no particular idea about how to interpret these digits but it seems that they cannot represent latitude and and longitude since in Levasseur's times these could not be determined with the necessary accuracy to give the location of a treasure trove.

1312869862953595835956

Here are the letter interpretations of the same symbols, just in case they were supposed to be interpreted that way. The letters that I am less confident about are in normal font and the letters that I am more confident about are in bold. The fourth character in this string appears as a digit since it appears (uniquely) as a numerical digit in the original cryptogram.

AJS2NLRNLERUIURUNIURUL

Final Message

If my interpretation helps you find the treasure then I hope you'll show some gratitude! I'll settle for 10% of what  the treasure is worth, so that's about 50 million dollars for me and 450 million for you! Write to me at nward2008 - at- gmail.com to know where to send the money!