The Holy Spirit or The Holy Ghost
By Oyam Atnhoj Sucram
In the past and even recently I have witnessed certain "American" Catholics who get in a big flap over why the American Bishops who in times past referred to the third person of the Holy Trinity as the "Holy Ghost," now is referred to as the "Holy Spirit." Some even have claimed this to be some conspiracy or wrong way theology coming out of Vatican II. In a presentation I gave once, someone was quite out of sorts about this and maintained that such a reference as "Holy Spirit" was, in her words "Wrong!" Is it really?!?!?
Presented below (as presented to the person I mentioned above) are some points regarding this. As you will see, (as the audience did that night) this is not a doctrinal issue, but one more to do with the change of word usage in the English language. And it is certainly not anything promulgated by Vatican II. Least of all is this an issue that should cause people to get riled up about? At least in my estimation.
There are those who will say "I think this or think that........." Regardless of what you think, as all things truly Catholic, the truth always will prevail. So, below I offer some insight into the truth.
Enjoy!
Oyam Atnhoj Sucram
Have all rites observed this change or just the Latin (Roman) rite?
The change from using the term Holy Ghost to Holy Spirit when referring to the Third Person of the Blessed Trinity has nothing to do with rites, doctrine, dogma, or malintent. The change occurred only in the English language. The change pertains to the uniqueness of the English language which has multiple synonyms for almost everything. In this case, there are two words involved, ghost and spirit. Ghost derives from the Saxon word ‘gast’ which originally came from the old Teutonic/German ‘geist’ or ‘gheist’. A modern derivative from the Germanic is the word ‘poltergeist.’ These earlier languages had fewer words than our modern English to use for this term.
The word spirit derives from the Latin ‘espiritu.’ Both the old Teutonic and Latin words at their time were the best translations of the Greek word ‘pneuma.’ Pneuma was used to translate from the Hebrew word ruah, (or ruach) which is breath or to breathe and correlates to God. Ruah can mean inspired by God or the spirit of God. currently, the word ‘spirit’ in the English Language has become the more exact term, even though originally in Old English, ‘ghost’ and ‘spirit’ were closer to being synonyms. In modern English the similarities in these terms diverge. It should be pointed out that Old English contained more words and uses than its earlier predecessors or root languages of Saxon, Teutonic (Germanic), Gallic, Welsh, and Latin.
A look at the languages from old Teutonic countries finds the word Germanic ‘geist’ or ‘gheist’ as the only possible translation for the Greek word ‘pneuma.’ Countries from earlier centuries sharing the same language influenced the language of the old Saxons. Saxony uses the word ‘gast,’ a form of the Germanic word ‘gheist’. This was the only word they had that came close. This translated later to the word ‘ghost.’
Similar languages share similar roots with derivatives of the word ‘gast.’. As an example, the Dutch “Geest” and the Latvian “Gars” connote the word “spirit.” For these languages, it is not a contest of using one word versus another. It is only in the modern English language where there are multiple words to consider. The word ‘ghost’ in these tongues and modern English also means a “manifested specter” or a phantom.
In the past few decades, Catholic English language translators have preferred the word spirit over the use of the word ghost, when referring to the Holy Spirit. The word ‘spirit’ comes from Latin roots and is more in common with other romantic language derivatives, such as French, Italian, Spanish, and even Latin. The use of ‘spirit over ‘ghost’ has to do with the change of meaning in the current English vernacular where the word “ghost” is now more associated with some type of “specter” or “phantom.”
The use and meaning of the word spirit are much more in line with the Hebrew word ruah, (or ruach), which essentially means, breath, air, or wind. From the Hebrew ruah to the Greek word, pneuma which is then translated to ‘espiritu’ in Latin.
The English word “Spirit” is more consistent with translations in other languages including Latin, Spanish, Portuguese, and other romantic languages. For example, in French ‘Saint-Esprit,’ and in Italian ‘Spirito Santo’ properly translate into “Holy Spirit.”
It is interesting to note that, in the old Welsh language (which followed from older Gaelic coming from the English isle) the words ‘ysbryd sanctaidd’ (Es- bree-id Sancta–id) were used by Welsh Christians to connote the "Holy Spirit." The first part ‘ysbryd’ (Es- bree-id) is akin to the word ‘spirit’ and the second part ‘sanctaidd’ relates to the word ‘Sancta’ which means holy. This early Anglican root language does not use the old Saxon word ‘Gast!’
_____________________________________
[1] Part of this information was taken from text provided at the Catholic Answers web site; http://www.catholic.com/quickquestions/why-was-the-term-holy-ghost-replaced-by-holy-spirit