Cindy Oh Cindy
Translated by Isabelle Drain
Translated by Isabelle Drain
Translate in the spirit of Schleiermacher, try to show grammatical structure of German in a way that makes sense in English
Cindy oh Cindy,
dein Herz muß traurig sein,
der Mann, den du geliebt,
ließ dich allein.
Er kam als du erst achtzehn warst,
von großer Fahrt zurück.
Er küßte dich so scheu und zart
und sprach vom großen Glück.
Am Kai da riefen die Möwen,
als er dich wieder verließ:
Cindy oh Cindy,
dein Herz muß traurig sein,
der Mann, den du geliebt,
ließ dich allein.
Du sahst ihn nachts im Traum vor dir,
und gabst ihm deine Hand.
Du sahst, daß er den Ring noch trug,
der dich mit ihm verband.
Am Kai da riefen die Möwen,
aus all den Träumen dich wach:
Cindy oh Cindy,
dein Herz muß traurig sein,
der Mann, den du geliebt,
ließ dich allein.
Wenn nachts ein Schiff die Anker wirft,
dann stehst du wartend da.
Doch keiner, der dich scherzend ruft,
kommt deinem Herzen nah.
Am Kai da rufen die Möwen,
sie rufen alle dir zu:
Cindy oh Cindy,
dein Herz muß traurig sein,
der Mann, den du geliebt,
ließ dich allein
[Cindy oh Cindy,
Sad, your heart must be
The man who you loved
Left you alone]
He first came when you were eighteen
Back from a long trip
He kissed you so shy and sweet
And spoke of great fortune
From the quay the seabirds called
As he left you again
[CHORUS]
You saw him at night in dreams before you
And gave to him your hand
You saw that he still wore the ring
That bound you to him
From the quay the seabirds called
From all your dreams you wake
[CHORUS]
When ships weigh anchor in the night
Then you stand waiting there
But noone, who calls you jokingly,
Comes near to your heart
From the quay the seabirds call ;
they all sing to you:
[CHORUS]