"Ob in Bombay, ob in Rio" by Margot Eskens
Translated by Isabelle Drain
Translated by Isabelle Drain
Isabelle's goal with this song was to create a singable English version. She tried to match the rhythm and rhyme of the song and ended up with this final version. It seems to capture the romantic yearning for the singer's Pierre, while he is away at sea.
Ob in Bombay, Rio und Shanghai
Tag und Nacht fährt mein Pierre
Übers weite blaue Meer
Der Kurs zeigt, ich glaub’, nach Shanghai
Mit dem guten alten Kahn
Treibt er auf dem Ozean
Doch wohin, ist ihm ganz einerlei
Ob in Bombay, ob in Rio
Was macht mir denn das schon aus?
Denn am Ende jeder Reise
Kehrt mein Pierre zurück zu mir nach Haus
Darum bitte, lieber Wind
Trag' ihn übers Meer geschwind
Begleite ihn rund um die Welt
Denn mein Herz ist ja so schwer
Und ich sehne mich so sehr
Dass sein Schiff in einem Hafen hält
Ob in Bombay, ob in Rio
Was macht mir denn das schon aus?
Denn am Ende jeder Reise
Kehrt mein Pierre zurück zu mir nach Haus
Ob in Bombay, ob in Rio
Was macht mir denn das schon aus?
Denn am Ende jeder Reise
Kehrt mein Pierre zurück zu mir nach Haus
If in Bombay, Rio, or Shanghai
Day and night my Pierre sails free
Over the deep blue sea
Course is set - I think - to Shanghai
With his trusty old freighter
He sails across the water
But no matter where the ship might lie
If in Bombay, or in Rio
What difference does it make to me?
‘Cause at the end of his trip
My Pierre returns back home to me
So I ask you, my dear Wind
Carry him quickly across the sea
Accomp’ny him around the world
Because my heart aches for him
And I yearn every day
For his return to a safe harbor
If in Bombay, or in Rio
What difference does it make to me?
‘Cause at the end of his trip
My Pierre returns back home to me
If in Bombay, or in Rio
What difference does it make to me?
‘Cause at the end of his trip
My Pierre returns back home to me