САМЫЕ ЧАСТЫЕ ОШИБКИ, ОТКУДА ОНИ БЕРУТСЯ И КАК ИХ ИЗБЕЖАТЬ
Ошибка в изучении французского языка может быть только одна - неправильный выбор курса обучения. Все остальные ошибки - это ошибки, которые создаются во время обучения.
ОШИБКА НОМЕР 1.
Когда вместо правильной формы глагола "выскакивает" инфинитив.
ОТКУДА. Это происходит оттого, что вы учите глаголы и их перевод, используя инфинитив.
ЧТО ДЕЛАТЬ. Не учить, а лучше вообще не знать формы инфинитива до того момента, пока вы не привыкли к самым часто встречающимся формам на "я" и "вы". Тогда мозгу просто неоткуда взять форму инфинитива, он просто ее не знает.
ОШИБКА НОМЕР 2
Когда неправильно выбран вспомогательный глагол для прошедшего времени passé composé.
ОТКУДА. Если вы учите списки глаголов, которые употребляются с "être" в passé composé или придумываете какие-то логические привязки или складываете у себя в голове "понимание" того, какие именно глаголы с "être" (типа - это глаголы движения) - именно тогда вы и создаете условия для этой ошибки, и когда-нибудь, хорошо если нечасто она у вас обязательно будет.
ЧТО ДЕЛАТЬ. Учить последовательно в фразах, диалогах и монологах каждый глагол в passé compose. Точнее, проговаривать большое количество раз. Вам кажется, что это будет слишком медленно? Это не так. В итоге вы выиграете. Если вы привыкли говорить "je suis allé", т.е. проговорили это много раз в разных предложениях и в разных ситуациях, то вашему мозгу просто неизвестен другой вариант. Последовательно накапливая правильные французские фразы в прошедшем времени вы гарантированно уходите от подобных ошибок.
ОШИБКА НОМЕР 3
Когда шляпку во французском называем она, а брюки -они, а галстук -он.
ОТКУДА. Прежде всего, это особенность французского языка - то, что во французском только два рода существительных, которые не всегда совпадают с родом в русском языке, тем более, что среднего рода во французском вобще нет. Мы можем это знать и понимать, но ошибаться. Происходит это в том случае, если у вас есть привычка переводить фразу с русского языка - быстро и буквально. Тогда "она красивая" вы переведете "elle est belle", а "они красивые'" - ils sont beaux'. И это будет правильно - грамматически. Но здесь не учтено: она - это что или кто, они - это что или кто.
ЧТО ДЕЛАТЬ. Главное - очевидно. Уходить от буквального перевода с русского. И, не торопясь, накапливать фразы, касающиеся определенного существительного. Например, о брюках: они мне нравятся - il me plaît. они красивые - il est beau, что ты думаешь о моих новых брюках: qu'est-ce que tu penses de mon nouveau pantalon?
Вернуться на Главную страницу