Le chat qui voulait être ami des rats
Raminagrobis le chat de nos fables
Résolut un jour d'être plus affable
Avec les souris, se disant songeur :
"J'aimerais tant être ami d'un rongeur"
Lors délaissant le jeu des embuscades
Souvent il sortait faire promenade
Epinglant ce mot bien en évidence
" Souris, mes amies, menez votre danse "
Traderidera
Qui vivra verra
Or faute de rats, faute de souris
Le rongeur de lard bientôt dépérit
Un chat plus sensé eût pu s'y attendre
On ne se nourrit point de pensées tendres
Et le fier félin que l'on admirait
Jadis pour sa mine et sa queue lustrée
Perdit tout son poids. Son poil devint ras
Par anorexie il s'étiola
Traderidera
Qui vivra verra
Comme si la faim l'avait assagi
Il ne sortait plus jamais du logis
Se torturant mieux que ne fit Tantale
Voyait son repas lui donner un bal
Or croyez-vous qu'un de ces muridés
De se dévouer eût émis l'idée
Pour nourrir un peu le chat squelettique ?
Nenni ! Race ingrate et manquant d'éthique !
Traderidera
Qui vivra verra
Cette histoire hélas tourna au tragique
Quand le chat sans force et mélancolique
Vit un petit rat dont les entrechats
Lui plurent au point qu'il s'amouracha
Dévorer des yeux ce rat d'opéra
Sans que la souris ne le désirât
Accrut son supplice à un point extrême
Comment se peut-il qu' à ce point l'on s'aime
Traderidera
Qui vivra verra
Rassemblant ce qui lui restait de force
Faisant un effort pour bomber le torse
L'amoureux tremblant au rat s'adressa :
"Voudrais-tu donner ta langue à un chat ?"
Pour tout résultat l'autre la tira
Grimace fatale au chat qui creva
Et les rats n'ayant ni foi ni dégoût
Du chat trépassé firent un ragoût
Traderidera
Qui vivra verra
Cette triste fin n'a rien pour surprendre
Car le rat du chat ne pouvait s'éprendre
Vous qui aimerez méditez ceci
Qui vaut pour les chats et les hommes aussi
Il faut à l'amour d'autres préambules
Que les coups de griffe et de mandibule
Choisissez plutôt douceur, prévenance
Patte de velours, longue patience
Traderidera
Qui aim'ra verra
Fable atypique car en vers réguliers de dix pieds avec insertion toutes les deux strophes de deux vers tirés l'un d'une comptine, l'autre d'un vieux proverbe français.
Cette fable peut faire penser d'une certaine manière au Le lion amoureux
Raminagrobis est en effet le nom du chat dans deux fables:
Le vieux chat et la jeune souris
Le chat, la belette et le petit lapin
Traderidera est un référence à la comptine enfantine :
" C'est la mère Michel qui a perdu son chat"
Qui vivra verra est un proverbe déjà connu en 1498 et cité par Jean de la Vèprie dans son ouvrage : " les proverbes communs "
prononcer s' éti- o - la
Tantale est le fils de Zeus et de la nymphe Plouto.
Le fameux supplice de Tantale est en fait triple, car il est placé au milieu d'un fleuve et sous des arbres fruitiers, mais le cours du fleuve s'assèche quand il se penche pour en boire, et le vent éloigne les branches de l'arbre quand il tend la main pour en attraper les fruits. De plus, au dessus de sa tête se tient en équilibre un énorme rocher qui menace de tomber à tout moment.
Voyait son repas lui donner un bal Expression assez difficile à comprendre à notre époque.
Muridé : Les muridés sont une famille de mammifère terrestres appartenant à l'ordre des rongeurs dont la plus connue est la souris.
Il est étonnant que depuis tout ce temps, et avec toujours autant de tapettes à l' Opéra, il subsiste encore des petits rats...
Donner sa langue au chat : Cette expression n'apparaît qu'au XIXème siècle. Auparavant, on disait " Jetter sa langue aux chiens " ( Mme de Sévigné )
On pense au " patience et longueur de temps / font plus que force ni que rage " de la fable Le lion et le rat