(Salento, Calimera, 1981)
'Aρεμο ροντινέddhα μου
[άραγε] [χελιδόνι]
ά πούτε στέ cαί στάτζει,
[έρχεσαι] [φτάνεις]
πλέα τάλασσα σ' αγκουάddει (2)
[βγάζει]
μέ τούτο καλό καιρό; (2)
'Ασπρο βαστά τό πέττο,
[στήθος]
μαύρε βαστά τές άλε,
[φτερά]
ο σταυρί color di mare, (2)
[ράχη]
μέ τή κούντα λιό νοιττή. (2)
[ουρά λίγο ανοιχτή]
Αρώτησα τή μάνα μου
τήν πλέον αγαπημένη,
έχει τόσο κά μέ μένει (2)
[καιρό] [περι-]
πούρου νά 'χει να μέ δεί. (2)
Αρώτησα τό cιούρη μου
cαί σ' όλη τή γκετονία,
cαί άν είχε ομιλία, (2)
πόσα είχε νά μού πεί. (2)
Καϊτζ' αμπρό στή τάλασσα
[κάθομαι]
πάντα σένα κανονώ,
[κοιτάζω]
λίον γκέρνει, λίο καλέει (2)
[κατεβαίνει]
λίον εγκίζει τό νερό. (2)
Μά σού τίπο' μού λέει
γιά πόσα σέ ρωτώ,
λίον γκέρνει, λίο καλέει (2)
λίον εγκίζει τό νερό. (2)
YouTube Traditional | YouTube Vouyioukli sisters | Roberto & Francesca Licci | griko | music | Arpeggiata | Ghetonia
Esù miccèddha, ti isse an tin ozzìa [μικέλλα, μικρούλα> κοπέλλα]; [βουνό; οξεία (κορφή)]
c’egò pedì ti imme an ton jalò,
arte ti ejenàstise megàli
egò thelo na se prandestò.
Ela, ela mu condà,
ti egò imme manachò.
O potamò èrkete an tin ozzìa
ce catevènni cato ston jalò,
ciòla t’azzària ti ene dizzamèna
èrkondo ce pinnu to glicìo nerò.
San èrkete o mina tu majìu
olos o cosmo fènete chlorò
ce tragudùsi ola ta puddhìa
jatì amènu ton calò kerò.
San i zoì dikìma ene palèa
parakalùme viàta to Christò, [πάντα, συνέχεια, viatu=subito]
den thelo de na fao cede na pio,
na ciumithò methèsu manachò.
Toto Navella ; TN Redux ; Kiara
---------------------------------------------------------------------------