Le mot grec "métanoia" signifie très exactement: "changement de conception des choses". Les traducteurs ont raison d'utiliser le mot français "repentance", car il est sans doute celui dont le sens s'en rapproche le plus; cependant une différence subsiste entre les deux mots. Repentance, en français, signifie "vif regret d'actes passés", ce qui induit donc nécessairement un changement de conception des choses. Mais dans l'usage courant de ce mot, il s'attache aussi une notion de culpabilité: celle-ci parait nécessaire pour vraiment regretter le passé. On ne peut concevoir de regretter, sans porter le poids de la culpabilité. Or le mot grec "métanoia" a un sens beaucoup plus simple, il signifie seulement que l'on a changé dans notre conception, notre opinion, notre avis. On n'agirait plus comme par le passé, puisqu'on n'a plus les mêmes critères de valeurs, mais la notion de culpabilité est totalement absente. Quand on a vécu la "métanoia", on a changé, un point c'est tout. C'est ce que nous dit la Bible.