Augustinus的譯名
「奧古斯丁」是一般的譯名,非天主教的人,包括基督教和文史哲界,通常都譯為「奧古斯丁」。天主教則有三種譯名,最為常見的是「奧斯定」,「奧思定」和「思定」比較少見。更罕見的譯名是「奧古士丁」、「奧古斯汀」。明清時期的古譯名為「亞悟斯丁」、「亞吾斯丁」。
「奧古斯丁」的例子:
一、基督教的例子
1. 凱利著,康來昌譯,《早期基督教教義》,台北:中華福音神學院出版 社,1984
(凱利屬聖公宗,康來昌屬中華基督教長老會信友堂、中華福音神學院)
2. 林鴻信,《教理史》,台北:禮記,1994
(林鴻信屬台灣基督長老教會、台灣神學院)
二、文史哲界的例子
1. Jasper著,賴顯邦譯,《奧古斯丁》,台北:自華,1986
(雅斯培為德國哲學家,賴顯邦為台大哲學畢)
2. Copleston著,莊雅棠譯,《西洋哲學史二》,台北:黎明,1988
(雖然Copleston為神父,而莊雅棠屬台灣基督長老教會、台南神學院)
3. Chadwick著,黃秀慧譯,《奧古斯丁》,台北:聯經,1987
(Chadwick屬聖公宗,黃秀慧為台大歷史畢)
「奧斯定」的例子:
1. 巴爾迪著,吳宗文譯,《聖奧斯定傳》,台南:聞道,1973
2. 蓋雷著,劉俊餘譯,《奧斯定哲學導論》,台南:聞道,1985
3. 包達理著,劉俊餘譯,《奧斯定思想概論》,台南:聞道,1985
以及丁福寧、高凌霞兩位修女的著作。
「奧思定」的例子:
例如重整奧思定會的孫純彥的譯著。
「思定」的例子:
天主教主教團禮儀委員會譯,《教父神修論 集》,台北:天主教主教團,2008
「奧古士丁」的例子:
胡貽穀譯,《奧古士丁認罪篇》,上海:廣學會,1923
「亞悟斯丁」的例子:
傅汎際譯義、李之藻達辭,《名理探》
「亞吾斯丁」的例子:
龐迪我,《七克》