Augustinus的譯名

「奧古斯丁」是一般的譯名,非天主教的人,包括基督教和文史哲界,通常都譯為「奧古斯丁」。天主教則有三種譯名,最為常見的是「奧斯定」,「奧思定」和「思定」比較少見。更罕見的譯名是「奧古士丁」、「奧古斯汀」。明清時期的古譯名為「亞悟斯丁」、「亞吾斯丁」。

「奧古斯丁」的例子:

一、基督教的例子

1. 凱利著,康來昌譯,《早期基督教教義》,台北:中華福音神學院出版 社,1984

(凱利屬聖公宗,康來昌屬中華基督教長老會信友堂、中華福音神學院)

2. 林鴻信,《教理史》,台北:禮記,1994

(林鴻信屬台灣基督長老教會、台灣神學院)

二、文史哲界的例子

1. Jasper著,賴顯邦譯,《奧古斯丁》,台北:自華,1986

(雅斯培為德國哲學家,賴顯邦為台大哲學畢)

2. Copleston著,莊雅棠譯,《西洋哲學史二》,台北:黎明,1988

(雖然Copleston為神父,而莊雅棠屬台灣基督長老教會、台南神學院)

3. Chadwick著,黃秀慧譯,《奧古斯丁》,台北:聯經,1987

(Chadwick屬聖公宗,黃秀慧為台大歷史畢)

「奧斯定」的例子:

1. 巴爾迪著,吳宗文譯,《聖奧斯定傳》,台南:聞道,1973

2. 蓋雷著,劉俊餘譯,《奧斯定哲學導論》,台南:聞道,1985

3. 包達理著,劉俊餘譯,《奧斯定思想概論》,台南:聞道,1985

以及丁福寧、高凌霞兩位修女的著作。

「奧思定」的例子:

例如重整奧思定會的孫純彥的譯著。

「思定」的例子:

天主教主教團禮儀委員會譯,《教父神修論 集》,台北:天主教主教團,2008

「奧古士丁」的例子:

胡貽穀譯,《奧古士丁認罪篇》,上海:廣學會,1923

「亞悟斯丁」的例子:

傅汎際譯義、李之藻達辭,《名理探》

「亞吾斯丁」的例子:

龐迪我,《七克》