Traduzioni
Nel docufilm "Parole povere" di Francesca Archibugi Pierluigi denuncia l'assurdità di discutere di un poeta cinese che scrive in cinese attraverso il sistema degli ideogrammi e dice, in accordo con il suddetto poeta, che tanto più una poesia è intraducibile, tanto più questa poesia è realizzata. Dice inoltre: "Io ho un atteggiamento pragmatico rispetto alla traduzione. Tu che leggi una poesia la fai tua, è una nuova poesia quella che leggi perché ci metti la tua biologia, la tua voce e mobiliti le tue forze personali, le tue esperienze, le tue letture, dai un taglio di luce radicalmente diverso da quello che ho dato io. Ogni lettura di poesia è una traduzione. La poesia rinasce ogni volta."
TRADUZIONE IN LIS
TRADUZIONI IN INGLESE
The few papers
The few papers I have with me
bent over the pages to be written
with the Assyrian calm of a scribe
with no direction other than pain,
a garden that filiations
and filiations, a whole humanity
has ended up traversing;
the few papers, and these eyes
the motionless mirror of the iris
steaked by the shadow of the leaves;
remain like this, with no distance
between time and time,
hand and hand,
without memory
as a disperation
or a childhood.
Le poche carte
Le poche carte che ho con me
piegato sulle pagine da scrivere
con una calma assira da scriba
senz’altra direzione che il dolore,
un giardino che filiazioni
e filiazioni, un’umanità tutta intera
ha finito per attraversare;
le poche carte, e questi occhi
lo specchio immobile dell’iride
screziato dall’ombra delle foglie;
stare così, senza distanza
tra il tempo e il tempo
la mano e la mano
senza memoria
come una disperazione
o un'infanzia
Behind the glasses
Remoserful, almost a monk, of love
I leave papers and go towards where
the sun between the curtains at the window
is craving scalene light of amber
on the corner of the table or a pause;
I move aside the curtains, brambles from the glass
and from myself and the bite of anxiety,
outiside the cherry tree is immersed in calm
but inside the sun, fertile in the air
trembles avery leaf that is no longer a leaf
and the leaf that was now goes away
and sails its bow of joy
Dietro i vetri
Compunto,quasi un monaco,d'amore
Lascio le carte,vado verso dove
il sole fra le tende alla finestra
è smania,lumine scaleno d’ambra
sull’angolo del tavolo o una sosta;
scosto le tende,roveti dai vetri
e da me stesso e il mordere dell’ansia,
fuori il ciliegio è immerso nel sereno
ma dentro il sole,fertile nell’aria
trema ogni foglia che non è più foglia
e la foglia che era adesso va via
e salpa la sua prora d’allegria.
TRADUZIONI IN TEDESCO
Das Papier
Das Papier bleibt
während ich verschwinde
Spiegel von mir aber das ist nicht ich selbst
Abhilfe oder Langeweile, wenn ich mich durch
Schreiben und Jagen webe
La carta
Resta la carta mentre mi dileguo
specchio di me ma che non è me stesso
rimedio oppure tedio quando intesso
trame di me scrivendomi e m’inseguo
Elementar
Und es ist so, dass ich den elementaren Himmel möchte,
blau wie die Meere der Atlasse
die Knappheit eines Zeigefingers, der sagt:
Dies ist die Erde, das Blau, das du siehst, ist das Meer
Elementare
E c'è che vorrei il cielo elementare
azzurro come i mari degli atlanti
la tersità di un indice che dica
questa è la terra, il blu che vedi è mare.
TRADUZIONI IN FRANCESE
Le Mots
Nous avons noué notre enfance aux cheveaux des nuages
et ce n'était pas la pluie, c'était nous la pluie;
la main de l'homme nous a déracinés de l'air
et le long de notre peau
la pensée a pris racine;
les nuages étaient l'écriture,
notre voix un noeud lâche,
nous d'un côté, le ciel de l'autre.
Le Parole
Annodammo la nostra infanzia ai capelli delle nuvole
e non fu la pioggia, fummo la pioggia;
la mano dell’uomo ci sradicò dall’aria
e lungo i canyon della nostra pelle
attecchì il pensiero;
le nuvole furono scrittura,
la nostra voce un nodo sciolto,
noi da una parte,da un’altra parte il cielo
Nuages
Ce ne sont pas seulement des nuages les nuages
Car nuage plus nuage plus nuage
Font et défont dans le ciel des figures
De magiciens de dragons ou de serpents ou sirènes
Mais deux syllabes détachent avec soin
Des voix douces et mélodieuses
Celles qu'entre paranthèses
J'ai placées sur la proue des nuages d'été.
Nuvole
(Non sono solo le nuvole le nuvole
che nuvola più nuvola più nuvola
fanno disfanno nel cielo figure
di maghi di draghi o serpi o sirene
ma sillaba più sillaba con cura
staccano voci musiche serene
queste che fra parentesi ho posate
sulla prora di nuvole d'estate)
VISUAL POEMS DELLA 2BL
Since ancient times, poetry has blended with music and visual art. The idea of shifting the attention from the content and the meaning of the text to the organization of its fundamental elements on the paper, already existed in ancient Greece.There are also poems which have been created with the aim to be looked at as well as to be read, because we can give birth to images through letters.In the early twenties the practice of the calligram spread throughout Europe. It consists in arranging the verses of a poem in such a way as to form a drawing for example.
In the poem “il pleut”, Apollinaire, author of calligrams, arranged the lines in a vertical fashion, as if words were droplets and together they represented the rain.In the late 50s, in Europe and in Latin America, the concrete poem is experimented and begins to achieve the idea of a common universal form of poetry. With the concrete poem more specific techniques develop, like visual poetry (integrating image and word), sound poetry (experimenting sound and voice), performative poetry, often linked to sound poetry, presenting the poet on a stage who modulates his voice and gestures in different ways.More recently, some authors have joined poetry and visual art by using innovative techniques like collage and photomontage, with satirical aims towards consumerism.
Fin dai tempi antichi, la poesia ha incontrato la musica e l'arte visiva; l’idea di spostare l’attenzione dal contenuto del testo all’ organizzazione sulla carta dei suoi elementi fondamentali, era già presente nella Grecia antica.Esistono anche poesie create con lo scopo di essere guardate oltre che lette perché con le lettere possiamo dare vita ad immagini.
Nei primi anni venti si diffonde in Europa la pratica chiamata “calligramma” che consiste nel disporre i versi di una poesia in modo da formare un disegno ad esempio, Apollinaire, autore di calligrammi, nella poesia “il pleut” ha disposto i versi in maniera verticale, come se le lettere fossero gocce ed insieme costituissero la pioggia. Alla fine degli anni 50, in Europa ed in America latina si sperimenta la poesia concreta , essa comincia a realizzare l’idea di una poesia universale comune. Con la poesia concreta si utilizzano tecniche più specifiche , come la poesia visiva (che integra immagini e parola), la poesia sonora (che sperimenta con il suono e la voce), la poesia performativa che vede il poeta modulare variamente la voce e il gesto.
Più recentemente alcuni autori hanno unito la poesia e l'arte usando tecniche innovative come il collage e il fotomontaggio, con fini satirici nei confronti del consumismo.
Poem written in pencil
I am devoted to the pencil graphite soul:
one stroke of eraser and the mark left disappears,
paths taken with lightness
lead back to the docility of the main road
collapses are avoided with a shrug of shoulders,
the unexpected is an old man with a dull dagger.
The graphite soul knows no pauses, no hesitations:
in its own forward movement
calls us to the possibility of return,
in its dark sign the sweetness of white rests
and Angelina returns to smile
holding the hand of a child
dazzled by the sun.
Molka Jendoubi
Condominus
They go out on Sunday mornings
after it rained so much
and the party shines unearthed sun:
they raise the cheerful excitement
departures to the sea
at the turn of each new turn of the key
and corresponds to the jerk of the door
the shadow of the rustle of a curtain:
whoever stays is a face that sticks out
on the revenge of those who leave
stay united like this,in the brightest days,
the seen and who sees
like lips never wet from a kiss.
Melissa Campagna
If being me is a prison
If being me is a prison
it's in this prison that I'm free
if I'm free here
don't run away now that you get close
but rather set me free
because I can't see you
Maia Figuera
The few papers
The few papers I have folded with me
on the pages to be written
with the Assyrian calm of a scribe
with no other direction but pain
a garden that filiations
and filiations
a whole humanity
has ended up crossing
the few papers, and these eyes
the motionless mirror of the iris
speckled by the shadow of the leaves
staying this way, with no distance
between time and time,
hand and hand
without memory
like a desperation
or a childhood
Alice Avaro
Campo Ceclis
Two chrome rims, worn tires
up to the metal core
an old Bianchi frame
a mattress base broken down in the middle
an undefined amount of empty jugs
a Slavic mess and a tin keg
a seized engine on a stand
the wet rust, the metal of Innocenti pipes
leaning against the wooden wall
the freedom of the earthquake victims,
the zenith of prefabricated buildings
Grazia Puglisi
Awakening
You wake up one day and things look the same
while an emptiness has opened up behind us
after doing anything to hold life back
in the midst of a landscape of scattered stones and broken tiles Then you put the toothpaste on the toothbrush
mix sugar with coffee
with the attention you had as a pupil
when you cut out
paper rows of children holding hands
little fish kissing the air
Tamara Romeo
White
From away, the sky and your hands
come to my eyes, from some distant part of you;
it’s snowing outside, you’re all in the white of the snow
every track in the candor a wound
and the field beyond the window is a body
a glance that becomes a pronouncement,
the heat of breath, your head adrift in sleeplessness;
that’s where it returns, in a word translated into silence
where the sparrows tie loose knots
your palms on your eyes, chest on your knees
forehead in the snow.
Giulia Torrisi
Returning
The feet brought the joy of the footprints
Your little feet in the snow, children
in the smell of rubber boots
Black red sky blue, where the climb begins
Where the descent of the sledges ends
Bending in memory, I bend in memory
With feet together we jump
When looking at the sky was a greater phantasy
True the truth of the things touched
I must have been by now, I have been many times
Far away like at this time, voice in my voice
Eye in my renewed eye
My new hand in the white of mine.
Sofia Cannavò