Traduzioni

Nel docufilm "Parole povere" di Francesca Archibugi Pierluigi denuncia l'assurdità di discutere di un poeta cinese che scrive in cinese attraverso il sistema degli ideogrammi e dice, in accordo con il suddetto poeta, che tanto più una poesia è intraducibile, tanto più questa poesia è realizzata. Dice inoltre: "Io ho un atteggiamento pragmatico rispetto alla traduzione. Tu che leggi una poesia la fai tua, è una nuova poesia quella che leggi perché ci metti la tua biologia, la tua voce e mobiliti le tue forze personali, le tue esperienze, le tue letture, dai un taglio di luce radicalmente diverso da quello che ho dato io. Ogni lettura di poesia è una traduzione. La poesia rinasce ogni volta."

TRADUZIONE IN LIS

TRADUZIONI IN INGLESE

The few papers

The few papers I have with me

bent over the pages to be written

with the Assyrian calm of a scribe

with no direction other than pain,

a garden that filiations

and filiations, a whole humanity

has ended up traversing;

the few papers, and these eyes

the motionless mirror of the iris

steaked by the shadow of the leaves;

remain like this, with no distance

between time and time,

hand and hand,

without memory

as a disperation

or a childhood.

Le poche carte

Le poche carte che ho con me

piegato sulle pagine da scrivere

con una calma assira da scriba

senz’altra direzione che il dolore,

un giardino che filiazioni

e filiazioni, un’umanità tutta intera

ha finito per attraversare;

le poche carte, e questi occhi

lo specchio immobile dell’iride

screziato dall’ombra delle foglie;

stare così, senza distanza

tra il tempo e il tempo

la mano e la mano

senza memoria

come una disperazione

o un'infanzia

Behind the glasses

Remoserful, almost a monk, of love

I leave papers and go towards where

the sun between the curtains at the window

is craving scalene light of amber

on the corner of the table or a pause;

I move aside the curtains, brambles from the glass

and from myself and the bite of anxiety,

outiside the cherry tree is immersed in calm

but inside the sun, fertile in the air

trembles avery leaf that is no longer a leaf

and the leaf that was now goes away

and sails its bow of joy

Dietro i vetri

Compunto,quasi un monaco,d'amore

Lascio le carte,vado verso dove

il sole fra le tende alla finestra

è smania,lumine scaleno d’ambra

sull’angolo del tavolo o una sosta;

scosto le tende,roveti dai vetri

e da me stesso e il mordere dell’ansia,

fuori il ciliegio è immerso nel sereno

ma dentro il sole,fertile nell’aria

trema ogni foglia che non è più foglia

e la foglia che era adesso va via

e salpa la sua prora d’allegria.

TRADUZIONI IN TEDESCO

Das Papier

Das Papier bleibt

während ich verschwinde

Spiegel von mir aber das ist nicht ich selbst

Abhilfe oder Langeweile, wenn ich mich durch

Schreiben und Jagen webe

La carta

Resta la carta mentre mi dileguo

specchio di me ma che non è me stesso

rimedio oppure tedio quando intesso

trame di me scrivendomi e m’inseguo


Elementar

Und es ist so, dass ich den elementaren Himmel möchte,

blau wie die Meere der Atlasse

die Knappheit eines Zeigefingers, der sagt:

Dies ist die Erde, das Blau, das du siehst, ist das Meer

Elementare


E c'è che vorrei il cielo elementare

azzurro come i mari degli atlanti

la tersità di un indice che dica

questa è la terra, il blu che vedi è mare.


TRADUZIONI IN FRANCESE

Le Mots

Nous avons noué notre enfance aux cheveaux des nuages

et ce n'était pas la pluie, c'était nous la pluie;


la main de l'homme nous a déracinés de l'air

et le long de notre peau

la pensée a pris racine;


les nuages étaient l'écriture,

notre voix un noeud lâche,

nous d'un côté, le ciel de l'autre.

Le Parole

Annodammo la nostra infanzia ai capelli delle nuvole

e non fu la pioggia, fummo la pioggia;


la mano dell’uomo ci sradicò dall’aria

e lungo i canyon della nostra pelle

attecchì il pensiero;


le nuvole furono scrittura,

la nostra voce un nodo sciolto,

noi da una parte,da un’altra parte il cielo

Nuages

Ce ne sont pas seulement des nuages les nuages

Car nuage plus nuage plus nuage

Font et défont dans le ciel des figures

De magiciens de dragons ou de serpents ou sirènes

Mais deux syllabes détachent avec soin

Des voix douces et mélodieuses

Celles qu'entre paranthèses

J'ai placées sur la proue des nuages d'été.


Nuvole

(Non sono solo le nuvole le nuvole

che nuvola più nuvola più nuvola

fanno disfanno nel cielo figure

di maghi di draghi o serpi o sirene

ma sillaba più sillaba con cura

staccano voci musiche serene

queste che fra parentesi ho posate

sulla prora di nuvole d'estate)

VISUAL POEMS DELLA 2BL

Since ancient times, poetry has blended with music and visual art. The idea of shifting the attention from the content and the meaning of the text to the organization of its fundamental elements on the paper, already existed in ancient Greece.There are also poems which have been created with the aim to be looked at as well as to be read, because we can give birth to images through letters.In the early twenties the practice of the calligram spread throughout Europe. It consists in arranging the verses of a poem in such a way as to form a drawing for example.

In the poem “il pleut”, Apollinaire, author of calligrams, arranged the lines in a vertical fashion, as if words were droplets and together they represented the rain.In the late 50s, in Europe and in Latin America, the concrete poem is experimented and begins to achieve the idea of a common universal form of poetry. With the concrete poem more specific techniques develop, like visual poetry (integrating image and word), sound poetry (experimenting sound and voice), performative poetry, often linked to sound poetry, presenting the poet on a stage who modulates his voice and gestures in different ways.More recently, some authors have joined poetry and visual art by using innovative techniques like collage and photomontage, with satirical aims towards consumerism.



Fin dai tempi antichi, la poesia ha incontrato la musica e l'arte visiva; l’idea di spostare l’attenzione dal contenuto del testo all’ organizzazione sulla carta dei suoi elementi fondamentali, era già presente nella Grecia antica.Esistono anche poesie create con lo scopo di essere guardate oltre che lette perché con le lettere possiamo dare vita ad immagini.

Nei primi anni venti si diffonde in Europa la pratica chiamata “calligramma” che consiste nel disporre i versi di una poesia in modo da formare un disegno ad esempio, Apollinaire, autore di calligrammi, nella poesia “il pleut” ha disposto i versi in maniera verticale, come se le lettere fossero gocce ed insieme costituissero la pioggia. Alla fine degli anni 50, in Europa ed in America latina si sperimenta la poesia concreta , essa comincia a realizzare l’idea di una poesia universale comune. Con la poesia concreta si utilizzano tecniche più specifiche , come la poesia visiva (che integra immagini e parola), la poesia sonora (che sperimenta con il suono e la voce), la poesia performativa che vede il poeta modulare variamente la voce e il gesto.

Più recentemente alcuni autori hanno unito la poesia e l'arte usando tecniche innovative come il collage e il fotomontaggio, con fini satirici nei confronti del consumismo.



Poem written in pencil

I am devoted to the pencil graphite soul:

one stroke of eraser and the mark left disappears,

paths taken with lightness

lead back to the docility of the main road

collapses are avoided with a shrug of shoulders,

the unexpected is an old man with a dull dagger.


The graphite soul knows no pauses, no hesitations:

in its own forward movement

calls us to the possibility of return,

in its dark sign the sweetness of white rests

and Angelina returns to smile

holding the hand of a child

dazzled by the sun.


Molka Jendoubi

Condominus

They go out on Sunday mornings

after it rained so much

and the party shines unearthed sun:

they raise the cheerful excitement

departures to the sea

at the turn of each new turn of the key

and corresponds to the jerk of the door

the shadow of the rustle of a curtain:

whoever stays is a face that sticks out

on the revenge of those who leave

stay united like this,in the brightest days,

the seen and who sees

like lips never wet from a kiss.

Melissa Campagna

If being me is a prison

If being me is a prison

it's in this prison that I'm free

if I'm free here

don't run away now that you get close

but rather set me free

because I can't see you



Maia Figuera

The few papers


The few papers I have folded with me

on the pages to be written

with the Assyrian calm of a scribe

with no other direction but pain

a garden that filiations

and filiations

a whole humanity

has ended up crossing

the few papers, and these eyes

the motionless mirror of the iris

speckled by the shadow of the leaves

staying this way, with no distance

between time and time,

hand and hand

without memory

like a desperation

or a childhood




Alice Avaro

Campo Ceclis

Two chrome rims, worn tires

up to the metal core

an old Bianchi frame

a mattress base broken down in the middle

an undefined amount of empty jugs

a Slavic mess and a tin keg

a seized engine on a stand

the wet rust, the metal of Innocenti pipes

leaning against the wooden wall

the freedom of the earthquake victims,

the zenith of prefabricated buildings



Grazia Puglisi

Awakening


You wake up one day and things look the same

while an emptiness has opened up behind us

after doing anything to hold life back

in the midst of a landscape of scattered stones and broken tiles Then you put the toothpaste on the toothbrush

mix sugar with coffee

with the attention you had as a pupil

when you cut out

paper rows of children holding hands

little fish kissing the air



Tamara Romeo

White


From away, the sky and your hands

come to my eyes, from some distant part of you;

it’s snowing outside, you’re all in the white of the snow

every track in the candor a wound

and the field beyond the window is a body

a glance that becomes a pronouncement,

the heat of breath, your head adrift in sleeplessness;

that’s where it returns, in a word translated into silence

where the sparrows tie loose knots

your palms on your eyes, chest on your knees

forehead in the snow.



Giulia Torrisi

Returning

The feet brought the joy of the footprints

Your little feet in the snow, children

in the smell of rubber boots

Black red sky blue, where the climb begins

Where the descent of the sledges ends

Bending in memory, I bend in memory

With feet together we jump

When looking at the sky was a greater phantasy

True the truth of the things touched

I must have been by now, I have been many times

Far away like at this time, voice in my voice

Eye in my renewed eye

My new hand in the white of mine.

Sofia Cannavò