Narrative profile
Leopoldo “Leo” Negrón Cruz was born in 1960 and raised in Utuado, Puerto Rico, where he received a .. from the University of Puerto Rico in .... He first arrived in Worcester in 1985 after having been gifted a one-way flight from his brother. Negrón Cruz describes his arrival in Worcester as an adventure and an outlet for new experiences. Over the next few years, he struggled over whether to stay or return to Puerto Rico, but ultimately ended up getting work and establishing roots in the community. He has built an extensive public health career at the Kennedy Healthcare Center in Great Brook Valley since 1986 and as an advocate for LGBTQ+ recognition and rights. He has participated in the Worcester Latino Voters Project, encouraging Latinos to vote and engage in city government. In the area of public health, he has helped educate and spread awareness in the Worcester Latino community about HIV/AIDS prevention. He also helped create an LGBTQ+ social group to help members of that community feel more comfortable in an environment receptive to their personal situations. He has been a key contributor to two projects in collaboration with the Worcester Historical Museum, LGBTQ+ Worcester and the Latino History Project. (Narrative by Samantha Vargas, Holy Cross ´22)
Latino History Project interview with Leopoldo "Leo" Negrón Cruz,
5 December 2016. Interviewer, Joey Greaney. Transcription, Cynthia Stone
EARLY INFLUENCES
"Yo diría que mis papás eran mi [mayor] influencia. Y los dos tenían entre ellos, [--] aparte del amor y el cariño y ese respeto que se tenían, había muy buena comunicación. Nos enseñaban eso: qué eran las cosas que eran importantes o las prioridades que habían en la vida, en asuntos de uno con uno mismo, o uno con los demás y con la sociedad. Los dos nos enseñaban sin tener que darnos una cátedra sino con su ejemplo y con nuestras conversaciones del diario”
EXPERIENCES IN WORCESTER
“Cuando me mudé acá llegamos a la misma Main Street. Era un barrio... se ve que [todavía] es un barrio, con mucha influencia latina... Mi hermano y cuñada me dijeron eso, que es como 'el barrio latino'… Eran mayormente puertorriqueños; entonces, uno se sentía como era en otro pueblo de Puerto Rico... con un poquito más de inglés. Las tiendas... casi las mismas que se encontraban en Puerto Rico”
“Yo creo que hay integración, integración dentro de la comunidad y de la comunidad hacia el resto de la ciudad. [Aunque] hay cierta integración, pero todavía hay mucho trabajo que hacer, mucha más integración que llegar. Yo creo que todavía es un poco en los dos bandos... con la comunidad latina estamos aquí pero estamos divididos, aunque es donde vivimos... this is home. Y en la otra parte es lo mismo... es un trabajo que sigue. Que no para. Una [razón], porque siempre está llegando gente”
“[Worcester] es diferente de otros lugares: ha habido mucho activismo político y de cambio, pero a veces uno no lo nota. A veces cuando empezamos pensaba que nuestra comunidad era un poco pasiva, pero cuando uno mira a la historia se da cuenta de que ha habido un activismo increíble en distintos niveles. Entonces, si no se ve, las generaciones siguientes piensan que estaban sobreviviendo... cuando en realidad han habido cambios claros en la ciudad, por el esfuerzo de un grupo de latinos buscando mejorar la calidad de vida de ellos y de la comunidad en general”
STRUGGLES WITH ENGLISH
[TIME STAMP: 13:32-18:17]
JG: ¿Ha tenido un problema así una vez o no, con gente [a quien] no le gusta la comunidad latina de Worcester?
LNG: Yo creo que sí, que todos lo encontramos. [--] Mi primer encuentro quizás fue cuando uno va al servicio de identificación [para conseguir] la licencia [--] de manejar. Yo uso mis dos apellidos [--] de siempre.
Entonces, me peleo con mi inglés malo con la persona que me está ayudando, o que sueña que me está ayudando porque no quería que se usaran los dos apellidos. A pesar de que todas las identificaciones que tengo de Puerto Rico tienen dos apellidos. [risas]
Llegamos que el compromiso fue que iba a poner un guion entre los dos apellidos, que no me gustaba. Pero […] no vamos a estar aquí todo el día peleando con alguien que no va a entender lo que yo estoy diciendo. [--]
Ese tipo de situación, a menudo. Lo mismo con hablando el inglés. Uno llega adulto con el inglés, tiene un acento diferente de [lo] acostumbrado. Entonces, a veces se da cuenta de que la persona se está escuchando no a lo que uno dice sino cómo suena, y crea una dificultad. [--] Hay lugares donde uno es invisible, donde no lo ven, aunque está uno al frente… A veces uno pregunta, [--] ¿por qué no me ve? Hello?
Uno lo ha experimentado. Y aquí muchas veces esa aflicción es subliminal [--]. Al rato de estar, uno dice ¿qué pasa aquí? Espérate, esa persona me trató de esa forma –y uno elimina otras posibilidades [--], puede haber sido por eso.
Pues sí, uno lo ha vivido, porque si te digo que no, estaría mintiendo, pero si digo que pasa todo el tiempo también puedo estar mintiendo…
JG: ¿Dijo que ya tenía un poco de inglés antes de venir?
LNG: Sí, porque Puerto Rico es [--] una colonia americana. Entonces aprendemos o nos enseñan inglés en la escuela. Lo único es que en el diario vivir uno no habla inglés con nadie. Esto es antes del cable [risas]. Entonces, uno no lo practica.
[--] Hay unos que saben más que otros, pero no lo hablan. No es conversacional. Se le traba la lengua mucho.
Yo fui entonces a una escuela [en Worcester]. Las escuelas públicas tenían un centro de educación de adultos donde enseñaban inglés como segunda lengua. Me matriculé, allí me di cuenta de que sabía más inglés del que yo pensaba, pero había miedo y hablar el inglés así no me gustaba.
JG: ¿Dónde estuvo esta clase?
LNG: Aquí en Worcester. Estaba en el ahora muerto Worcester Center Galleria… El mall que había en downtown. [--] Cuando yo vine acá, era la galería. Y en el sótano tenían, en el ’85, ’86, [--] una escuela para adultos que tenían el GED [General Education Development or Diploma], la equivalencia de escuela superior. Tenían el inglés como segundo idioma o lengua para adultos. Entonces, habíamos estudiantes de latinos, había una familia iraní, había de Vietnam, polacos…
Mucha gente que estaba llegando a la ciudad que no sabían inglés. Allí vamos para aprender a mejorar el inglés. Entonces allí pude aprenderlo, y a cambiar quizás mi actitud hacia el inglés. Porque es una lengua impuesta en Puerto Rico, uno se resistía a aprenderla porque no había la necesidad. [--] Luego, llegas a Worcester [y] o hablas inglés o te congelas en el frío. [risas]