本期 Podcaster :學生604朱宇翔、503黃詩涵 指導老師:許妤姍老師
【NG 英文】Where is here?/ I don’t have hands!
A、B: Good afternoon!Everyone !學【NG 英文】,英文不NG!~
A: 中文和英文是兩種不同的語系,有時在說英文時,要用一些比較不一樣的思考,才比較不容易出錯喔!
B: 所以接下來幾次的內容呢,會跟大家說一些我們常常出現的錯誤用法!也就是我們說的NG 英文!
A:中文英文語系不同,因此許多話都沒辦法直接翻譯。今天就要向大家介紹二種容易出錯的用法!
第一個~
我們來聽聽以下的情境!
B: 迷路的時候,你會問說:「這裡是哪裡呀?」那你有想過這句話的英文該怎麼說嗎?
A:這句話可不能直接用中文翻譯喔,我們往下聽聽情境對話,看看你答對了沒!
B: David 和 Jimmy 一起到台中出差,兩人卻迷路了,Jimmy 看著四周陌生的環境,緊張地問說 (C):Where is here?(這裡是哪裡啊?)
David just look at the Google map,but he can’t find the way。
眼看開會就要遲到了,路痴的兩人,到底能不能順利找到路呢?
A:找路之餘,大家也來找找 Jimmy 說的英文哪裡錯了吧!
B:迷路的時候,可能會自言自語,或者問旁邊的人說:「這是哪裡啊?」英文卻不能直翻:
Where is here? ,這是錯誤的用法!
最自然的英文表達應該是:
Where are we? 我們在哪? or Where am I? 我在哪裡啊?
以上這兩句,翻譯時依照情境都可以引申成「這裡是哪裡?」
又比如帶外國朋友到台北 101 觀光,就可能有這樣的對話:
Where are we now?(我們現在在哪裡呀?)
C: We're in Xinyi District, near Taipei 101. Look at the tall building.
B:如果今天你第一次到台北,在路上迷路了,有可能就會一邊看著 Google map 一邊喃喃自語:
B: Where am I now? I’m totally lost. (我現在在哪啊?我完全迷路了。)
A:跟朋友出遊,兩人卻在街頭迷失方向,可能就有這樣的對話:
B: Where are we? Are we lost? Should I get the map out?
C:Yeah, let's figure out where we are.
A:短短三個字就組成超實用句型,是不是很簡單呢?以後就要記得「這裡是哪裡?」的正確英文說法喔!我們再來複習一次~
B:Where are we? Where am I? 你~學會了嗎? 是的!你們都學會了嗎?
A:那接下來,我們來跟大家介紹第二個容易出錯的用法! 先來聽聽以下的情境~
B:上星期 Amy、David 和 John 老師一起到學校辦夏令營,活動開始前,三人忙著布置場地。Amy 對 David 說:「你幫我拿一下這疊書。」兩手已經拿滿道具和器材的 David 回說:I don’t have hands!(我沒手拿了!)
這時,John 老師嚇了一跳,轉過頭來,發現原來是 David 手已經拿滿東西了,不是 David 手不見了。
原來這種直接翻譯的英文說法是錯的,容易讓人會錯意呢!正確說法到底該怎麼說呢?
A:其實要表達「我沒手了」、「我沒手拿東西」不能直接翻譯成:I don’t have hands. (X)
若要直接用英文表達一樣的意思,腦筋必須轉個彎,要說成:My hands are full. (O)
My hands are full.
→ 這句話字面上的意思是「我雙手都滿了」,也就是我拿滿東西,沒辦法再幫忙拿別的東西了。
B:而這句話也可以引申成「很忙碌」的意思,one’s hands are full,就代表「某人很忙碌」,
例如:My hands are full today; I can't help you. A:(我今天超忙;沒辦法幫你。)
B:或者以下的例句:I can't help you; my hands are full with my own work.
A:(我沒辦法幫你;我自己的工作很忙。)
B:下次當你要表示沒手可以幫忙拿東西,或很忙碌時,就用這一句My hands are full.
這樣的表達~會用了嗎!
A:再複習一次!Where are we? Where am I?這裡是哪裡呀
B:My hands are full. 我沒手拿東西了
A:以上介紹的【NG 英文】就到這裡囉!
A、B:Thanks for listening! See you next time!