Schubert / Schiller : Der Jüngling am Bache

Der Jüngling am Bache

Text (1803): Friedrich von Schiller (1759-1805)

An der Quelle saß der Knabe,

Blumen wand er sich zum Kranz,

Und er sah sie fortgerissen,

Treiben in der Wellen Tanz.

“Und so fliehen meine Tage

Wie die Quelle rastlos hin!

Und so bleichet meine Jugend,

Wie die Kränze schnell verblühn!”

Fraget nicht, warum ich traure

In des Lebens Blütenzeit!

Alles freuet sich und hoffet,

Wenn der Frühling sich erneut.

Aber diese tausend Stimmen

Der erwachenden Natur

Wecken in dem tiefen Busen

Mir den schweren Kummer nur.

Was soll mir die Freude frommen,

Die der schöne Lenz mir beut?

Eine nur ist's, die ich suche,

Sie ist nah und ewig weit.

Sehnend breit' ich meine Arme

Nach dem teuren Schattenbild,

Ach, ich kann es nicht erreichen,

Und das Herz ist ungestillt!

Komm herab, du schöne Holde,

Und verlaß dein stolzes Schloß!

Blumen, die der Lenz geboren,

Streu ich dir in deinen Schoß.

Horch, der Hain erschallt von Liedern,

Und die Quelle rieselt klar!

Raum ist in der kleinsten Hütte

Für ein glücklich liebend Paar.

The Youth by the Brook

(English version ©2010, E. Lein)

By the brook there sat a youth

Winding blooms into a wreath,

And he watched them get ripped away--

Snatched up in the dancing waves.

“And so too fly my days

As doth this restless stream!

And so too fades my youth

As fast as withers this wreath!

“But ask ye not, why I do mourn

In this, my life's budding youth!

All are filled with joy and hope

When Springtime doth renew.

And yet these thousand voices

Of Nature's wakening morrow

Rouse deep within my heart

Only reluctant sorrow.

“What shall I do with the pious joy

That beauteous Spring doth offer?

There is but one whom I do seek--

So near is she, and yet e'er afar.

Yearning, I stretch forth my arms

Toward that most beloved mirage ...

Ah! But I cannot grasp hold of it,

And my sore heart is unassuaged!

“Come hither, ye lovely treasure,

And quit thou thy palace grand!

These blooms, borne of Springtime,

Shall I strew upon thy lap.

Hear! The grove echoes with song,

And the creek trickles ever-clear!

There is room enough in the smallest hut

For a happy, loving pair.”