Schubert / Rellstab: Ständchen (D. 957, no. 4)

Ständchen

Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich dir entgegen! Komm, beglücke mich!

--Ludwig Rellstab (1799-1860)

Serenade

Softly pleading, my songs now wend

Through the night, to thee;

Into this silent grove descend--

My love, come to me!

Slender treetops rustle, Whisp’ring

Here in the moonlight;

No spiteful gossip’s eavesdropping,

Dear, might give thee fright.

Hear ye the nightingales’ sad cries?

Ah! They beseech thee;

With their sweet, lamenting sighs

They beg you, for me.

They know well the bosom’s yearning,

They know well love’s pang;

They with silver tones are stirring

Each sore heart again.

Let them, too, cause thy breast to stir;

My darling, hear me!

Trembling, I shall await thee here!

Come, overjoy me!

--English translation, ©2012, E. Lein