Juchari karakuecha P'urhépecha jimbo
![](https://www.google.com/images/icons/product/drive-32.png)
Juchari karakuecha P'urhépecha jimbo
Nuestro alfabeto P'urhépecha
Our P'urhépecha alphabet
I uandakua K'umajchuni anapuesti. Jimini ishi uandanhashindi ka karanhantashindi ka arhinhantashindi:
<l> jimboshi <rh> jimboshi kurakurhishindi: pulú; male; kulinda; chulipu; k'olonda
Ka ishi karakurhishindishi: purhú, marhe, kurhinda, churhipu, k'orhonda
<sh> jimboshi <x>: shirangua - xirangua; shanharhu - xanharhu; ashuni - axuni; shimba - ximba; shikuami - xikuami
<ua> jimboshi <wa> (ue, ui): uekua - wekwa; uandakua - wandakwa; uinhapiti - winhapiti
<ia> jimboshi <ya> (yo, ye, yu): iosti - yosti; iopara - yopara; iestakua - yestakwa; iauakua - yawakwa
<i> jimboshi <ï>, no uranhashindishi K'umajchuni iosterakua jimbo: itsi - itsï; tsitsiki - tsïtsïki
![](https://www.google.com/images/icons/product/drive-32.png)
Esta escritura de la lengua P'urhépecha es de la variante de Comachuén. Es una lengua que está focalizada en esta región, en donde tienen una particularidad en el uso de algunas letras:
<l> en lugar de <rh>: pulú - purhú 'calabaza'; male - marhe 'señorita'; kulinda - kurhinda 'pan'; chulipu - churhipu 'caldo'; k'olonda - k'orhonda 'tamal'
En algunos materiales decidimos escribir la <rh> para representar ambos sonidos: con la l y con la r.
<sh> en lugar de <x>: shirangua - xirangua 'papel'; shanharhu - xanharhu 'camino'; ashuni - axuni 'venado'; shimba - ximba 'caña'; shikuami - xikuami 'bruja'
<u> en lugar de <w>: uekua - wekwa 'salida'; uandakua - wandakwa 'palabra'; uinhapiti - winhapiti 'fuerte'
<i> en lugar de <y>: iosti - yosti 'largo'; iopara - yopara 'de espalda larga'; iestakua - yestakwa 'nevada'; iauakua - yawakwa 'helada'
<i> en lugar de <ï>, porque en Comachuén estas no se usa de manera alargada: itsi - itsï 'agua'; tsitsiki - tsïtsïki 'flor'
This spelling of the P'urhépecha language focuses on the Comachuén variety. It is specialized for that region, where they make use of some letters in different ways:
<l> instead of <rh>: pulú - purhú 'squash'; male - marhe 'lady'; kulinda - kurhinda 'bread'; chulipu - churhipu 'broth'; k'olonda - k'orhonda 'tamal'
In some materials we decide to write <rh> to represent both sounds: l and r.
<sh> instead of <x>: shirangua - xirangua 'paper'; shanharhu - xanharhu 'path'; ashuni - axuni 'deer'; shimba - ximba 'cane'; shikuami - xikuami 'witch'
<u> instead of <w>: uekua - wekwa 'exit'; uandakua - wandakwa 'word'; uinhapiti - winhapiti 'strong'
<i> instead of <y>: iosti - yosti 'long'; iopara - yopara 'long backed'; iestakua - yestakwa 'snowed'; iauakua - yawakwa 'icey time'
<i> instead of <ï>, because in Comachuén this is not used as long: itsi - itsï 'water'; tsitsiki - tsïtsïki 'flower'