Religious literature, in turn, often shows the distortions of interpolation, expurgation, and translation. When these errors have been intentionally committed, we are dealing with cases where the alteration of past situations may be explained by the “zeal” inspired by the historian’s own landscape. Even when errors have simply slipped in for other reasons, we are still left at the mercy of facts that can only be clarified by applying the techniques of historiology.(6)
(6) Here is one such case. In reference to the Book of Daniel, the encyclical of Pius XII, Divino Afflante Spiritu, speaks of “the still unresolved difficulties of the text.” Though he does not enumerate them, we can point to some. For example, the book survives in three languages: Hebrew, Aramaic, and Greek. The Hebrew and Aramaic portions fall within the Jewish canonical scriptures. The Catholic Church has recognized the seventh-century Greek version as part of its own apostolic scriptures. The Jews do not include Daniel among their prophets but as part of their Hagiographa. On the other hand, some Christians, inspired by the Scriptures edited by the United Biblical Societies (the 1569 version of Casiodoro de Reina), find themselves with a Daniel considerably at variance with that of the Catholics, for example the version of Eloíno Nácar Fúster and A. Colunga. This does not seem to be simply a mistake, since the version of Casiodoro de Reina was revised by Cyprian de Valera (1602), with subsequent revisions appearing in 1862, 1908, and 1960. In addition, the Catholic version contains some sections that do not appear in the Protestant version, including Deuteronomy (Gr. 3, 24–90) and the Appendix (Gr. 13–14).
The greater difficulties lie not in these matters, however, but in the text itself. Here we find, for example, that the incident in which Daniel is taken to the royal palace in Babylon is placed after the third year of the reign of Jehoiakim (605 b.c.e.). However, that event took place before the two other deportations that historically we know occurred in 598 and 587 b.c.e. As the scholar M. Revuelta Sañudo observes in a note to the Bible (23rd edition, Paulinas): “The historical references in the first six chapters are not in agreement with what history tells us. According to the text, Belshazzar is the son and immediate successor of Nebuchadnezzar and the last king in the dynasty. In reality, Nebuchadnezzar’s successor was his son Evil-Merodac (Avil-Marduk, 562–560 b.c.e.), and his fourth non-dynastic successor was Nabonidus (Nabu-na’id, 556–539), who brought to the throne his son Belshazzar. Finally, Babylon fell into the hands of Cyrus, not Darius the Mede who does not appear in the historical record.”
These historical defects should not be understood as alterations made in bad faith but as one more cumulative element in the distortion of the text. Meanwhile, the prophetic vision of Daniel gives a narrative of the succession of kingdoms in the form of allegories about the horns of a ram, which are none other than the kings: Alexander the Great; Seleucus I Nicator; Antiochus I Soter; Antiochus II Kallinikos; Seleucus III Ceraunus; Antiochus III the Great; Seleucus IV Philopater; Heliodorus; and Demetrius I Soter. Interpreting these allegories in a not very rigorous fashion, one could think that the prophetic spirit of Daniel is foretelling events that lay several centuries ahead. But if the explanation is read carefully, one sees expressions that correspond to usage more than three centuries later. Thus, he says: “The two horns of the lamb that you have seen are the kings of Medea and Persia; the ‘he-goat’ is the king of Greece, and the large horn between his eyes is the first king, and when it breaks, the other horns appear in its place—four kings will rise in the nation, though they will not be as strong as the first.” Clearly this refers to the struggle between the Persian Empire and Macedonia (334–331 b.c.e.) and the fragmentation of Alexander’s young empire at the time of his death. Daniel appears to be prophesying events that will take place 250 years later, while in reality these are interpolations likely added under the influence of the Maccabees in the first century b.c.e., or perhaps even later under Christian influence. In 11, 1–5 we read: “Three more kings will appear in Persia, and the fourth will far surpass all the others in wealth; and when he has extended his power through his wealth, he will rouse the whole world against the kingdom of Greece. Then there will appear a warrior king. He will rule a vast kingdom and will do what he chooses. But as soon as he is established, his kingdom will be shattered and split up, north, south, east and west. It will not pass to his descendants, nor will any of his successors have an empire like his; his kingdom will be torn up by the roots and given to others as well as to them” (The New English Bible, Oxford: Oxford University Press, 1970). Indeed, Alexander’s empire was divided at his death (323 b.c.e.) among his generals (not his descendants) into four kingdoms: Egypt, Syria, Asia Minor, and Macedonia. In Maccabees these historical facts are given without artifice, but Maccabees was written in Hebrew, probably between 100 and 60 b.c.e.
Finally, the differences in meaning among the diverse translations are remarkable, as can be seen in comparing the Jewish and Catholic versions. With respect to Daniel 12, 4, the first says: “Many will appear and wisdom will increase” (from the Hebrew text edited by M. H. Leteris, translated to Spanish by A. Usqe, Buenos Aires: Editorial Estrellas, 1945), whereas the Catholic version presents it as follows: “Many shall be lost and iniquity shall increase.” The historical distortion in Daniel ends up lending great prophetic authority to that book, and because of that John of Patmos uses that same system of allegorization in The Revelation of St. John (particularly 17, 1–16), with the result that the old model is reinforced and the latter book gains in prestige.
In: Historiological Discussions, Silo
Chapter 1: The Past as Viewed from the Present 1.1 The Distortion of Mediated History
In the Tanakh (the Jewish Bible), the Book of Daniel is part of the Ketuvim (hagiography).
In the Christian Bible, the Book of Daniel is among the prophetic books containing the messages of prophets that were inspired by visions and divine revelations and written down by the prophets themselves or their students. After Isaiah, Jeremiah and Ezekiel, Daniel is considered one of the ‘Major Prophets’.
From a historian's point of view, the authenticity of the book is more than controversial. The reasons for this are, among other things, the three languages (Hebrew, Aramaic, Greek) in which Daniel's book was written, the controversial time of origin (6th century or 2nd century BC), the historical and textual inconsistencies, the prophetic character, the choice of vocabulary, the name changes and the changing narrative perspective.
The reference to DIVINO AFFLANTE SPIRITU (1943)
The first papal document in which the Church responded to the challenges of the 19th century, in particular to rationalist criticism, was Providentissimus Deus by Leo XIII in 1893.
In this document, the Church emphasised and defended the inerrancy of Scripture and continued to call for traditional exegesis, but it also recognised the importance of text criticism in identifying copying errors.
The next papal encyclical, Divino afflante Spiritu by Pius XII in 1943, responded to the latest developments in science in the 20th century (including the historical-critical method, archaeological, linguistic and religious historical findings) and marked the beginning of a new era in Catholic biblical interpretation. It also marks a cautious opening towards modern exegetical methods and encourages Catholic scholars to engage with the most modern scientific methods of biblical research.
Why is it mentioned by Silo in ‘Historiological Discussions’?
The book of Daniel, as described in footnote (6), is an example of distortion through interpolation (subsequent changes to the text).