I. Although the light of nature, and the works of creation and providence, do so far manifest the goodness, wisdom, and power of God, as to leave men inexcusable [i]; yet they are [ii] not sufficient to give that knowledge of God, and of his will, which is necessary unto salvation: therefore it pleased the Lord, at sundry times, and in divers manners, to reveal himself, and to declare that his will unto his Church; and afterwards, for the better preserving and propagating of the truth, and for the more sure establishment and comfort of the Church against the corruption of the flesh, and the malice of Satan and of the world, to commit the same wholly unto writing; which maketh the Holy Scripture to be most necessary; those former ways of God’s revealing his will unto his people being now ceased.
[i] The original has "unexcusable" instead of "inexcusable".1. די במידת האמת הטבועה בטבע האנושי, במעשי הבריאה ובאופן שאלוהים מנהל את העולם, המעידים במידה כה ברורה על טובו של אלוהים, על חכמתו ועל כוחו, כדי להותיר את בני האדם בלא תירוץ, אבל אין במידה זו די כדי להביא בני אדם להכיר את אלוהים ואת רצונו באופן הדרוש לישועה.
II. Under the name of Holy Scripture, or the Word of God written, are now contained all the books of the Old and New Testaments, which are these:
OF THE OLD TESTAMENT
Genesis.
Exodus.
Leviticus.
Numbers.
Deuteronomy.
Joshua.
Judges.
Ruth.
I Samuel.
II Samuel.
I Kings.
II Kings.
I Chronicles.
II Chronicles.
Ezra.
Nehemiah.
Esther.
Job.
Psalms.
Proverbs.
Ecclesiastes.
The Song of Songs.
Isaiah.
Jeremiah.
Lamentations.
Ezekiel.
Daniel.
Hosea.
Joel.
Amos.
Obadiah.
Jonah.
Micah.
Nahum.
Habakkuk.
Zephaniah.
Haggai.
Zechariah.
Malachi.
OF THE NEW TESTAMENT
The Gospels according to
Matthew.
Mark.
Luke.
John.
The Acts of the Apostles.
Paul’s Epistles [i]:
Romans.
I. Corinthians [ii].
II. Corinthians [iii]
Galatians.
Ephesians.
Philippians.
Colossians.
I Thessalonians [iv]
II. Thessalonians [v]
I. Timothy [vi].
II. Timothy [vii].
Titus [viii].
Philemon [ix].
The Epistle to the Hebrews.
The Epistle of James.
The First and Second Epistles of Peter.
The First, Second, and Third Epistles of John.
The Epistle of Jude.
The Revelation of John.
All which are given by inspiration of God, to be the rule of faith and life.
[i] The original is followed here by "to the".2. כתבי הקודש, דבר אלוהים הכתוב, הם כל ספרי התנ"ך והברית החדשה, ואלו הם:
התנ"ך:
בראשית
שמות
ויקרא
במדבר
דברים
יהושע
שופטים
שמואל א
שמואל ב
מלכים א
מלכים ב
ישעיה
ירמיה
יחזקאל
הושע
יואל
עמוס
עובדיה
יונה
מיכה
נחום
חבקוק
צפניה
חגי
זכריה
מלאכי
תהילים
משלי
איוב
שיר השירים
רות
איכה
קוהלת
אסתר
דניאל
עזרא
נחמיה
דברי הימים א
דברי הימים ב
הברית החדשה:
הבשורה על־פי מתי
הבשורה על־פי מרקוס
הבשורה על־פי לוקס
הבשורה על־פי יוחנן
מעשי השליחים
אל־הרומיים
הראשונה אל־הקורנתיים
השנית אל־הקורינתיים
אל־הגלטיים
אל־האפסיים
אל־הפיליפיים
אל־הקולסים
הראשונה אל־התסלוניקים
השנית אל־התסלוניקים
הראשונה אל־טימותיוס
השנית אל־טימותיוס
אל־טיטוס
אל־פילימון
אל־העברים
אגרת יעקב
האגרת הראשונה לפטרוס השליח
האגרת השנית לפטרוס השליח
האגרת הראשונה ליוחנן השליח
האגרת השנית ליוחנן השליח
האגרת השלישית ליוחנן השליח
אגרת יהודה
חזון יוחנן
כולם נכתבו בהשראת אלוהים כדי לשמש אמת מידה לאמונה ולחיים שעל-פיהם ננהל את חיינו ואת אמונתנו.
III. The books commonly called the [i] Apocrypha, not being of divine inspiration, are no part of the canon of the Scripture; and therefore are of no authority in the Church of God, nor to be any otherwise approved, or made use of, than other human writings.
[i] The original lacks the article "the".3. הספרים המכונים ספרים חיצוניים לא נכתבו בהשראת רוח אלוהים ואינם כלולים בקנון כתבי הקודש. לכן אין להם כל סמכות בקהילת אלוהים, ואין לקבלם או להשתמש בהם אלא כבכל ספרות אנושית אחרת.
IV. The authority of the Holy Scripture, for which it ought to be believed and obeyed, dependeth not upon the testimony of any man or Church, but wholly upon God, (who is truth itself,) the author thereof; and therefore it is to be received, because it is the Word of God.
4. סמכות כתבי הקודש, שבגללה יש להאמין בהם ולציית להם, אינה תלויה בעדות של אדם או של קהילה כלשהי, אלא אך ורק באלוהים )שהוא האמת עצמה( מחבר כתבי הקודש. לפיכך יש לקבל את מרות הכתובים, כי הם דבר אלוהים.
V. We may be moved and induced by the testimony of the Church to an high and reverent esteem of the Holy Scripture, and the heavenliness of the matter, the efficacy of the doctrine, the majesty of the style, the consent of all the parts, the scope of the whole, (which is to give all glory to God,) the full discovery it makes of the only way of man’s salvation, the many other incomparable excellencies, and the entire perfection thereof, are arguments whereby it doth abundantly evidence itself to be the Word of God; yet, notwithstanding, our full persuasion and assurance of the infallible truth, and divine authority thereof, is from the inward work of the Holy Spirit, bearing witness by and with the Word in our hearts.
5. עדות הקהילה עשויה לגרום לנו להוקיר ולכבד את כתבי הקודש. תוכנם השמיימי, כוחה של האמת שבהם, כתיבתם הנעלה, ההסכמה המלאה בין כל חלקיהם, תכליתם )והיא לתת כבוד לאלוהים בלבד(, ההתגלות המלאה שלהם לגבי הדרך היחידה לישועת האדם, מעלותיהם הרבות האחרות שאין דומה להן ושלמותם המוחלטת משמשים מכלול עדויות משכנע להיותם דבר אלוהים. למרות זאת, דעתנו האיתנה וביטחוננו באמתותם הבלתי ניתנת לערעור של הכתובים ובסמכותם האלוהית נובעים מפעולתו הנסתרת של רוח הקודש, המעיד עליהם בלבנו באמצעות הכתובים.
VI. The whole counsel of God, concerning all things necessary for his own glory, man’s salvation, faith, and life, is either expressly set down in Scripture, or by good and necessary consequence may be deduced from Scripture: unto which nothing at any time is to be added, whether by new revelations of the Spirit, or traditions of men. Nevertheless, we acknowledge the inward illumination of the Spirit of God to be necessary for the saving understanding of such things as are revealed in the Word; and that there are some circumstances concerning the worship of God, and government of the Church, common to human actions and societies, which are to be ordered by the light of nature and Christian prudence, according to the general rules of the Word, which are always to be observed.
6. כל תוכנית אלוהים בנוגע למה שנחוץ לכבודו, לישועת האדם, לאמונה ולחיים הוצגה בפירוש בכתבי הקודש, או יש להסיק אותה בהכרח ובהיגיון מתוך הכתובים. אין להוסיף לכתבי הקודש דבר, לא מתוקף טענה להתגלויות חדשות של הרוח ולא מתוקף מסורת אנושית. עם זאת, אנו מכירים בצורך בהארה מרוח אלוהים בלבו של אדם כדי שיבין הבנה המביאה לישועה את הדברים הנגלים בכתובים. אנו גם מכירים בכך שיש נסיבות מסוימות הנוגעות לעבודת אלוהים ולממשל הקהילה )להם שותפים כל עשייה וכל חברה אנושית( שיש להסדירן בהתאם להיגיון האנושי ולתבונה משיחית ובהתאם להוראות הכלליות של כתבי הקודש, שאותן יש לקיים בכל עת.
VII. All things in Scripture are not alike plain in themselves, nor alike clear unto all; yet those things which are necessary to be known, believed, and observed, for salvation, are so clearly propounded and opened in some place of Scripture or other, that not only the learned, but the unlearned, in a due use of the ordinary means, may attain unto a sufficient understanding of them.
7. לא כל הכתוב בכתבי הקודש ברור מאליו באותה מידה, או ברור באותה מידה לכל הקורא בהם. אבל הדברים שנחוץ לדעת אותם, להאמין בהם ולעשותם כדי להיוושע מוצגים ומוסברים במקום כזה או אחר בכתבי הקודש, כך שלא רק מלומדים אלא גם פשוטי עם יוכלו להבינם במידה מספקת אם ישתמשו כראוי באמצעים שבהם ה' מגלה את דרך הישועה.
VIII. The Old Testament in Hebrew, (which was the native language of the people of God of old,) and the New Testament in Greek, (which at the time of the writing of it was most generally known to the nations,) being immediately inspired by God, and by his singular care and providence kept pure in all ages, are therefore authentical; so as in all controversies of religion the Church is finally to appeal unto them. But because these original tongues are not known to all the people of God, who have right unto and interest in the Scriptures, and are commanded, in the fear of God, to read and search them, therefore they are to be translated into the vulgar language of every nation unto which they come, that the Word of God dwelling plentifully in all, they may worship him in an acceptable manner, and, through patience and comfort of the Scriptures, may have hope.
8. התנ"ך בעברית )שהייתה שפת האם של עם אלוהים מקדם( והברית החדשה ביוונית )שבעת כתיבתה הייתה השפה הנפוצה בין העמים(, נכתבו בהשראה ישירה של אלוהים ובהשגחתו המיוחדת, נשמרו טהורים לכל אורך הדורות, ועל כן הם נאמנים לכתבים המקוריים.
IX. The infallible rule of interpretation of Scripture is the Scripture itself; and therefore, when there is a question about the true and full sense of any Scripture, (which is not manifold, but one,) it must be searched and known by other places that speak more clearly.
9. כתבי הקודש עצמם הם קנה המידה שאינו ניתן לערעור בכל הנוגע לפרשנותם. כיוון שכך, כשמתעוררת שאלה באשר למשמעות האמיתית והמלאה של קטע כלשהו בכתובים )לכל קטע יש משמעות אחת בלבד, לא משמעויות רבות(, יש להשיב עליה לאחר חקירה ובדיקה של קטעים אחרים המדברים בלשון ברורה יותר.
X. The Supreme Judge, by whom [i] all controversies of religion are to be determined, and all decrees of councils, opinions of ancient writers, doctrines of men, and private spirits, are to be examined, and in whose sentence we are to rest, can be no other but the Holy Spirit speaking in the Scripture.
[i] The original has "which" instead of "whom".10. כתבי הקודש אשר הם דברי רוח הקודש, הם הסמכות העליונה והבלעדית, ועל פיהם יש להכריע בכל מקרה של מחלוקת בנוגע לתכני אמונה ולאורח חיים. עלינו לקבל את הכרעותיהם באופן מוחלט. כל החלטותיהן של ועידות, דעות של אלו שקדמו לנו באמונה, תורות של בני אדם ודעות אישיות חייבות להימדד על-פי קנה מידה זה.
I. There is but one only living and true God, who is infinite in being and perfection, a most pure spirit, invisible, without body, parts, or passions, immutable, immense, eternal, incomprehensible, almighty, most wise, most holy, most free, most absolute, working all things according to the counsel of his own immutable and most righteous will, for his own glory; most loving, gracious, merciful, long-suffering, abundant in goodness and truth, forgiving iniquity, transgression, and sin; the rewarder of them that diligently seek him; and withal most just and terrible in his judgments; hating all sin, and who will by no means clear the guilty.
1. יש רק אלוהים חי ואמיתי אחד, אין-סופי בקיומו ובשלמותו, רוח טהורה-בשלמות, בלתי נראה, בלי גוף, חלקים או רגשות, שאינו ניתן לשינוי, אדיר, נצחי, בלתי נתפס, כול-יכול, חכם-בשלמות, קדוש-בשלמות, חופשי-בשלמות, מוחלט-בשלמות, הפועל בכל לתהלת כבודו על-פי התכנית שגיבש ברצונו הצודק-בתכלית והבלתי ניתן לשינוי, האוהב-בשלמות, רב חסד, חנון, ארך אפיים, שופע בטוב ובאמת, הסולח על מעשי רשע, על עוונות וחטאים, הגומל לדורשיו ועם זאת צדיק ונורא-בשלמות במשפט, שונא כל חטא ואשר בשום פנים לא יזַכֵּה את האשמים בחטא.
II. God hath all life, glory, goodness, blessedness, in and of himself; and is alone in and unto himself all-sufficient, not standing in need of any creatures which he hath made, nor deriving any glory from them, but only manifesting his own glory, in, by, unto, and upon them: he is the alone fountain of all being, of whom, through whom, and to whom, are all things; and hath most sovereign dominion over them, to do by them, for them, or upon them, whatsoever himself pleaseth. In his sight all things are open and manifest; his knowledge is infinite, infallible, and independent upon the creature, so as nothing is to him contingent or uncertain. He is most holy in all his counsels, in all his works, and in all his commands. To him is due from angels and men, and every other creature, whatsoever worship, service, or obedience, he is pleased to require of them.
2. לאלוהים יש בעצמו ומעצמו בלבד כל סוג של חיים, כבוד, טוּב ואושר. לו בלבד יש, בעצמו ומעצמו, את כל הדרוש לו, והוא אינו זקוק לאף אחד מהיצורים שברא, ואינו מפיק מהם כבוד כלשהו. הוא מגלה בהם, באמצעותם, אליהם ועליהם את כבודו. הוא בלבד מקור כל הוויה, וממנו, דרכו ואליו כל מה שקיים, והוא מושל עליהם בריבונות מוחלטת כדי לעשות באמצעותם, למענם ובהם כל מה שירצה.
III. In the unity of the Godhead there be three persons, of one substance, power, and eternity; God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost. The Father is of none, neither begotten nor proceeding; the Son is eternally begotten of the Father; the Holy Ghost eternally proceeding from the Father and the Son.
3. באלוהות האחת קיימות שלוש אישויות השותפות בצורה שווה ומלאה באותה מהות, כוח ונצחיות: אלוהים האב, אלוהים הבן ואלוהים רוח הקודש. האב לא בא מאחר, לא הולד ולא נבע. הבן מולד לנצח מהאב. רוח הקודש נובע לנצח מהאב ומהבן.
I. God from all eternity did, by the most wise and holy counsel of his own will, freely and unchangeably ordain whatsoever comes to pass: yet so as thereby neither is God the author of sin, nor is violence offered to the will of the creatures, nor is the liberty or contingency of second causes taken away, but rather established.
1. אלוהים קבע בנצח, על-פי התכנית שגיבש ברצונו הקדוש והחכם-בשלמות, בחירות ובאופן שאינו ניתן לשינוי, כל מה שמתרחש, וזאת בלי שהוא יהיה מקור החטא, בלי לפגוע בחירות היצורים ובלי לבטל את חירותם ואת תלותם של גורמי משנה. להפך, בעשותו כך ביסס את חירותם ואת תלותם.
II. Although God knows whatsoever may or can come to pass upon all supposed conditions; yet hath he not decreed any thing because he forsaw it as future, or as that which would come to pass upon such conditions.
2. אלוהים יודע כל מה שיכול להתרחש בכל הנסיבות האפשריות, אבל הוא לא קבע דבר משום שחזה דבר כלשהו בעתיד או שידע שינבע מנסיבות כאלה או אחרות.
III. By the decree of God, for the manifestation of his glory, some men and angels are predestinated unto everlasting life, and others foreordained to everlasting death.
3. על-פי צו אלוהים ולמען יתגלה כבודו, יש בין בני אדם ומלאכיםו אלו שנועדו מראש לחיי עולם, ואחרים שנועדו למוות נצחי.
IV. These angels and men, thus predestinated and foreordained, are particularly and unchangeably designed; and their number is so certain and definite that it cannot be either increased or diminished.
4. מלאכים ובני אדם אלו נועדו ונבחרו מראש, כל אחד כלשעצמו ובאופן שאינו ניתן לשינוי. מספרם קבוע, ודאי ומדוייק, כך שאין אפשרות להוסיף עליהם או לגרוע מהם.
V. Those of mankind that are predestinated unto life, God, before the foundation of the world was laid, according to his eternal and immutable purpose, and the secret counsel and good pleasure of his will, hath chosen in Christ unto everlasting glory, out of his mere free grace and love, without any foresight of faith or good works, or perseverance in either of them, or any other thing in the creature, as conditions, or causes moving him thereunto; and all to the praise of his glorious grace.
5. את אלו מבני האדם שנועדו מראש לחיים בחר אלוהים במשיח לכבוד נצחי עוד לפני יסוד העולם, על-פי כוונתו הנצחית ושאינה ניתנת לשינוי ועל-פי תכניתו הנסתרת ורצונו הטוב והחופשי. הוא בחר אותם בחסדו ובאהבתו בלבד, בלי שצפה מראש שאיש מהם יאמין, יעשה מעשים טובים, יתמיד באמונתו או כל דבר אחר שנוגע להם כתנאי או סיבה להחלטתו, והכול לתפארת חסדו המופלא.
VI. As God hath appointed the elect unto glory, so hath he, by the eternal and most free purpose of his will, foreordained all the means thereunto. Wherefore they who are elected being fallen in Adam, are redeemed by Christ, are effectually called unto faith in Christ by his Spirit working in due season; are justified, adopted, sanctified, and kept by his power through faith unto salvation. Neither are any other redeemed by Christ, effectually called, justified, adopted, sanctified, and saved, but the elect only.
6. כפי שיעד אלוהים את הנבחרים לכבוד, כך גם, ברצונו הנצחי והחופשי-בשלמות, יעד מראש את כל האמצעים שיובילו לכך. על כן, הנבחרים, שהיו לחוטאים באדם הראשון, נגאלים על ידי המשיח, ונקראים לאמונה במשיח על ידי רוחו, הפועל בעת המתאימה בקריאה אפקטיבית. הם נצדקים, מאומצים, מקודשים ונשמרים לישועה בכוחו על ידי אמונה. אך ורק הנבחרים נגאלים על ידי המשיח, נקראים בקריאה אפקטיבית, נצדקים, מאומצים, מקודשים ונושעים.
VII. The rest of mankind, God was pleased, according to the unsearchable counsel of his own will, whereby he extendeth or withholdeth mercy as he pleaseth, for the glory of his sovereign power over his creatures, to pass by, and to ordain them to dishonor and wrath for their sin, to the praise of his glorious justice.
7. על-פי עצת רצון אלוהים, שאינה ניתנת להבנה ושעל-פיה הוא מעניק או מונע חסד כרצונו ולתהילת כבוד ריבונותו על יצוריו, ראה אלוהים לנכון לפסוח על שאר האנושות וליעד אותם לאי-כבוד ולזעם בגלל חטאיהם, לתהילת כבוד צִדקו הנאדר.
VIII. The doctrine of this high mystery of predestination is to be handled with special prudence and care, that men attending the will of God revealed in his Word, and yielding obedience thereunto, may, from the certainty of their effectual vocation, be assured of their eternal election. So shall this doctrine afford matter of praise, reverence, and admiration of God; and of humility, diligence, and abundant consolation, to all that sincerely obey the gospel.
8. יש לנהוג בתבונה מיוחדת ובזהירות בדוקטרינת הסוד המופלא הזה אודות הייעוד-מראש, כך שאנשים אשר ילמדו על אודות רצון אלוהים הנגלה בדברו ויצייתו לרצון זה, יוכלו להסיק מהעובדה הוודאית שנקראו בקריאה אפקטיבית, שבחירתם הנצחית אינה מוטלת בספק. כך תשמש דוקטרינה זו מניע להלל, לכבד ולהעריץ את אלוהים, לענווה, לנמרצוּת ולנחמה רבה לכל הנשמעים בכנות לבשורה.
I. It pleased God the Father, Son, and Holy Ghost, for the manifestation of the glory of his eternal power, wisdom, and goodness, in the beginning, to create, or make of nothing, the world, and all things therein, whether visible or invisible, in the space of six days, and all very good.
1. בראשית רצה אלוהים האב, הבן ורוח הקודש, למען התגלות כבוד כוחו, חכמתו וטוּבו הנצחיים, לברוא יש מאין את היקום ואת כל מה שבו, מה שנראה ומה שלא נראה, בשישה ימים, והכול טוב מאוד.
II. After God had made all other creatures, he created man, male and female, with reasonable and immortal souls, endued with knowledge, righteousness, and true holiness, after his own image, having the law of God written in their hearts, and power to fulfill it; and yet under a possibility of transgressing, being left to the liberty of their own will, which was subject unto change. Besides this law written in their hearts, they received a command not to eat of the tree of the knowledge of good and evil; which while they kept they were happy in their communion with God, and had dominion over the creatures.
2. אחרי שאלוהים יצר את כל היצורים האחרים, הוא ברא את האדם, זכר ונקבה, עם נפשות בנות אלמוות ובעלות תבונה, בצלמו, עם דעת, צדקה וקדושה אמיתית ותורת אלוהים כתובה בלבם, עם יכולת לחיות על-פי תורה זו ויכולת להפר אותה אם ירצו, רצון שהיה ניתן לשינוי. בנוסף לתורה שהייתה כתובה בלבם נצטוו אדם וחוה שלא לאכול מעץ הדעת טוב ורע. כל עוד נשמעו למצווה זו, הם היו מאושרים בחברת אלוהיםי וניתן להם ממשל על היצורים.
I. God, the great Creator of all things, doth uphold, direct, dispose, and govern all creatures, actions, and things, from the greatest even to the least, by his most wise and holy providence, according to his infallible foreknowledge, and the free and immutable counsel of his own will, to the praise of the glory of his wisdom, power, justice, goodness, and mercy.
1. אלוהים, הבורא הנאדר של כל הקיים, מקיים, מכוון, עושה כרצונו ומושל בכל היצורים המעשים והדברים, מגדול ועד קטן, וזאת בהשגחתו החכמה-בשלמות והקדושה-בשלמות, על-פי ידיעתו-מראש המושלמת והתכנית שגיבש ברצונו החופשי והבלתי ניתן לשינוי, לתהילת כבוד חכמתו, כוחו, צִדקו, טוּבו וחסדו.
II. Although, in relation to the foreknowledge, and decree of God, the first cause, all things come to pass immutably and infallibly, yet, by the same providence, he ordereth them to fall out according to the nature of second causes, either necessarily, freely, or contingently.
2. אלוהים הוא הגורם הראשוני לכול. במה שנוגע לידיעה-מראש ולתכניתו, כל מה שתכנן מתרחש בוודאות ובאופן שאינו ניתן לשינוי. עם זאת, מכוח אותה השגחה, הוא מביא את כל מה שתכנן לידי התרחשות בהתאם לטבעם של הגורמים המשניים המשמשים אותו, אם בהכרח, אם באופן חופשי ואם באופן המותנה בטבעם של גורמים אחרים.
III. God, in his ordinary providence, maketh use of means, yet is free to work without, above, and against them, at his pleasure.
3. בשגרת השגחתו על העולם, אלוהים משתמש באמצעים, אבל הוא חופשי לפעול כרצונו בלעדיהם, בלי להיות מוגבל על-ידם ובניגוד להם.
IV. The almighty power, unsearchable wisdom, and infinite goodness of God, so far manifest themselves in his providence, that it extendeth itself even to the first fall, and all other sins of angels and men, and that not by a bare permission, but such as hath joined with it a most wise and powerful bounding, and otherwise ordering and governing of them, in a manifold dispensation, to his own holy ends; yet so, as the sinfulness thereof proceedeth only from the creature, and not from God; who being most holy and righteous, neither is, nor can be the author or approver of sin.
4. כוחו הכל יכול, חכמתו הבלתי נדלית וטוּבו הנצחי של אלוהים מתגלים בהשגחתו על העולם, עד כדי כך שהשגחתו כוללת אפילו את החטא הראשון ואת כל חטאיהם של מלאכים ובני אדם; וזאת לא בכך שהוא מרשה להם לפעול כפי שהם פועלים אלא באופן שהרשאת מעשים אלו מלוּוה בכך שהוא מגביל ומכוון את מעשיהם בחכמה-מושלמת ויעילה-במידה מושלמת. בנוסף, אלוהים מכוון את כל המתרחש ומושל בו בדרכים רבות ושונות למטרותיו הקדושות באופן שהחטא עצמו נובע מהיצורים בלבד ולא ממנו, כי הוא קדוש-בשלמות וצדיק-בשלמות. הוא אינו מקור החטא, אינו יכול להיות מקור החטא, ואינו יכול להתייחס לחטא כמעשה שראוי להיעשות.
V. The most wise, righteous, and gracious God doth oftentimes leave for a season his own children to manifold temptations, and the corruption of their own hearts, to chastise them for their former sins, or to discover unto them the hidden strength of corruption and deceitfulness of their hearts, that they may be humbled; and to raise them to a more close and constant dependence for their support upon himself, and to make them more watchful against all future occasions of sin, and for sundry other just and holy ends.
5. אלוהים, שהוא חכם-בשלמות, צדיק-בשלמות ורב-חסד בשלמות, לעתים משאיר את מאמיניו לזמן מה בידי פיתויים למיניהם ובידי טבעם החוטא כדי לייסר אותם על חטאיהם משכבר או לחשוף לעיניהם את כוחו הנסתר של החטא ואת מרמת לבבם, כדי שילמדו ענווה וכדי להביא אותם להיתלות בו יותר ובהתמדה יתירה, וגם כדי להניע אותם לעירנות יתר נוכח הזדמנויות לחטוא שיהיו בעתיד, ולמטרות צודקות וקדושות אחרות.
VI. As for those wicked and ungodly men, whom God as a righteous judge, for former sins, doth blind and harden, from them he not only withholdeth his grace, whereby they might have been enlightened in their understandings, and wrought upon in their hearts; but sometimes also withdraweth the gifts which they had, and exposeth them to such objects as their corruption makes occasion of sin; and withal, gives them over to their own lusts, the temptations of the world, and the power of Satan: whereby it comes to pass that they harden themselves, even under those means which God useth for the softening of others.
6. בתגובה לחטאיהם מן העבר של הרשעים ושל אלו שאין בהם יראת אלוהים, אלוהים, השופט הצדיק, מעוור ומקשה את לבם, ומונע מהם את חסדו, שבאמצעותו היו יכולים להבין ולבם יכל להשתנות. לא רק זאת, אלא שלפעמים הוא גם נוטל מהם את המתנות שהיו להם וחושף אותם לנסיבות שטבעם החוטא מנצל כדי להביאם לחטוא; הוא גם מוסר אותם לתאוותיהם, לפיתויי העולם ולכוח השטן. בדרך זו הם מקשים את לבם, אפילו בנסיבות שאלוהים משתמש בהן כדי לרכך את לבם של אחרים.
VII. As the providence of God doth, in general, reach to all creatures; so, after a most special manner, it taketh care of his Church, and disposeth all things to the good thereof.
7. השגחת אלוהים מקיפה את כל היצורים, אך הוא משגיח באופן מיוחד על קהילתו ומכוון את הכל לטובתה.
I. Our first parents, being seduced by the subtility and temptation of Satan, sinned in eating the forbidden fruit. This their sin God was pleased, according to his wise and holy counsel, to permit, having purposed to order it to his own glory.
1. הורינו הראשונים פותו בערמת השטן וחטאו בכך שאכלו את הפרי האסור. אלוהים, על-פי תכניתו החכמה והקדושה, ראה לנכון להתיר זאת כי תכנן להשתמש בחטאם לתהילת כבודו.
II. By this sin they fell from their original righteousness, and communion with God, and so became dead in sin, and wholly defiled in all the faculties and parts of soul and body.
2. בחטא זה איבדו אדם וחוה את צדקתם המקורית ואת חברת אלוהים, מתו בחטא וכל יכולתם וחלקי נפשם וגופם נטמאו כליל.
III. They being the root of all mankind, the guilt of this sin was imputed, and the same death in sin and corrupted nature conveyed to all their posterity, descending from them by ordinary generation.
3. בהיות אדם וחוה שורש האנושות כולה, אשמת חטאם יוחסה לכל צאצאיהם הטבעיים, ומותם בחטא וטבעם החוטא הועברו לכל אלו.
IV. From this original corruption, whereby we are utterly indisposed, disabled, and made opposite to all good, and wholly inclined to all evil, do proceed all actual transgressions.
4. כל מעשי החטא נובעים מהטבע החוטא המקורי, ומכוח טבע חוטא זה איננו חפצים בטוב כלשהו, איננו מסוגלים לטוב כלשהו, אנחנו מתנגדים לכל טוב שהוא ונוטים מטבענו לכל רע.
V. This corruption of nature, during this life, doth remain in those that are regenerated: and although it be through Christ pardoned and mortified, yet both itself, and all the motions thereof, are truly and properly sin.
5. הטבע החוטא המקורי נותר בחיים הללו בנולדים מחדש. על אף שהוא נסלח ומומת במשיח, הוא וכל המעשים הנובעים ממנו הם באמת ובתמים חטא.
VI. Every sin, both original and actual, being a transgression of the righteous law of God, and contrary thereunto, doth, in its own nature, bring guilt upon the sinner, whereby he is bound over to the wrath of God, and curse of the law, and so made subject to death, with all miseries spiritual, temporal, and eternal.
6. כל חטא, המקורי ומעשי החטא הנובעים ממנו, הוא עברה על תורת אלוהים הצודקת ונוגד את תורתו. לכן, מעצם טבעו, מביא החטא על החוטא אשמה אשר בגללה הוא נמסר לזעם אלוהים ולקללת התורה, ובכך הופך החטא את האדם לבן מוות ולמי שנתון לכל המצוקות הרוחניות הנוגעות לעולם הזה ולנצח.
I. The distance between God and the creature is so great that although reasonable creatures do owe obedience unto him as their Creator, yet they could never have any fruition of him, as their blessedness and reward, but by some voluntary condescension on God’s part, which he hath been pleased to express by way of covenant.
1. המרחק בין אלוהים לאדם הוא כה גדול עד שלולא בחר אלוהים להשפיל את עצמו, בני האדם לא יכלו לעולם לזכות ממנו לברכה ולגמול, וזאת על אף שהם, כיצורים בעלי תבונה, חבים לו, בוראם, חוב של ציות. את מעשה השפלה זה מרצונו החפשי ראה אלוהים לנכון לבטא במונחים של ברית.
II. The first covenant made with man was a covenant of works, wherein life was promised to Adam, and in him to his posterity, upon condition of perfect and personal obedience.
2. הייתה ברית של מעשיםב שעל-פיה הובטחו לאדם חיים, ובו, באדם, גם לצאצאיו בתנאי שהאדם יציית בשלמות.
III. Man, by his fall, having made himself incapable of life by that covenant, the Lord was pleased to make a second, commonly called the Covenant of Grace: wherein he freely offereth unto sinners life and salvation by Jesus Christ, requiring of them faith in him, that they may be saved; and promising to give unto all those that are ordained unto life, his Holy Spirit, to make them willing and able to believe.
3. בחטאו הפך האדם את עצמו למי שאינו יכול לזכות בחיים על-פי אותה ברית. משום כך ראה אלוהים לנכון לכרות בחסדו ברית שנייה, את ברית החסד. בברית זו מציע אלוהים לחוטאים, ללא תנאי, חיים וישועה באמצעות ישוע המשיח, מחייב אותם להאמין במשיח כדי שייוושעו, ומבטיח לתת את רוח קודשו לכל אלה שנועדו לחיים, כדי שיפעל בהם כך שגם ירצו וגם יוכלו להאמין.
IV. This covenant of grace is frequently set forth in the Scripture by the name of a testament, in reference to the death of Jesus Christ, the testator, and to the everlasting inheritance, with all things belonging to it, therein bequeathed.
4. ברית החסד מוצגת תכופות בכתובים במונחים של צוואה, ביחס למותו של ישוע המשיח, מחבר הצוואה, ולירושה הנצחית וכל מה ששייך לה והמוענק על-פיה.
V. This covenant was differently administered in the time of the law, and in the time of the gospel: under the law it was administered by promises, prophecies, sacrifices, circumcision, the paschal lamb, and other types and ordinances delivered to the people of the Jews, all foresignifying Christ to come, which were for that time sufficient and efficacious, through the operation of the Spirit, to instruct and build up the elect in faith in the promised Messiah, by whom they had full remission of sins, and eternal salvation; and is called the Old Testament.
5. ברית החסד נוהלה באופן שונה בתקופת התורה ובתקופת הבשורה. תחת יד התורה היא נוהלה באמצעות הבטחות, נבואות, קרבנות, ברית מילה, שֶֹה הפסח ודימויים ונהלים אחרים שנמסרו לעם ישראל, שכולם העידו על המשיח שיבוא. זהו המִנהל הישן של ברית החסד. לעת ההיא היה באלו די, והם היו מסוגלים להשיג את מטרתם מכוח פעולת רוח הקודש, ללמד ולבסס את הנבחרים באמונה במשיח המובטח, שבאמצעותו זכו לסליחת חטאים מלאה ולישועת עולם.
VI. Under the gospel, when Christ the substance was exhibited, the ordinances in which this covenant is dispensed are the preaching of the Word, and the administration of the Sacraments of Baptism and the Lord’s Supper; which, though fewer in number, and administered with more simplicity and less outward glory, yet in them it is held forth in more fullness, evidence, and spiritual efficacy, to all nations, both Jews and Gentiles; and is called the New Testament. There are not, therefore, two covenants of grace differing in substance, but one and the same under various dispensations.
6. המשיח הוא מהות ההבטחות, הנבואות, הדימויים והנהלים שבמִנהל הישן של ברית החסד. בתקופת הבשורה, מאז נגלה המשיח, האמצעים שבהם מתנהלת ברית החסד הם הכרזת דבר אלוהים, הטבילה וסעודת האדון, שהם אמנם מועטים במספר ומתנהלים בפשטות יתירה, בפחות כבוד הנראה לעין, אך ברית החסד מוצגת בהם לכל העמים, יהודים וגויים, בשלמות רבה יותר, עם ראיות ברורות יותר ועם מסוגלות רוחנית רבה יותר. זהו המִנהל החדש של ברית החסד. אין, על כן, שתי בריתות חסד שונות במהותן, אלא ברית חסד אחת ויחידה, שהתנהלה בדרכים שונות.
I. It pleased God, in his eternal purpose, to choose and ordain the Lord Jesus, his only begotten Son, to be the Mediator between God and man; the Prophet, Priest, and King; the Head and Saviour of his Church; the Heir of all things, and Judge of the world; unto whom he did, from all eternity give a people to be his seed, and to be by him in time redeemed, called, justified, sanctified, and glorified.
1. ראה אלוהים לנכון, על-פי תכניתו הנצחית, לבחור ולייעד את האדון ישוע, בנו הילוד היחיד, להיות המתווך בין אלוהים לבין האדם, הנביא, הכוהן והמלך, ראש הקהילה ומושיעה, יורש הכל ושופט העולם. בנצח אלוהים מסר לישוע עם שיהיה לו לזרע ואשר באמצעות ישוע ובבוא העת ייגאל, ייקרא, יוצדק, יקודש ויפואר בכבוד.
II. The Son of God, the second person in the Trinity, being very and eternal God, of one substance, and equal with the Father, did, when the fullness of time was come take upon him man’s nature, with all the essential properties and common infirmities thereof, yet without sin: being conceived by the power of the Holy Ghost, in the womb of the Virgin Mary, of her substance. So that two whole, perfect, and distinct natures, the Godhead and the manhood, were inseparably joined together in one person, without conversion, composition, or confusion. Which person is very God and very man, yet one Christ the only Mediator between God and man.
2. במלֹאת העתים, בן האלוהים, האישיות השנייה בשילוש, בהיותו אלוהים עצמו מנצֶח עד נצח, ואשר לו מהות אחת ושווה עם האב, לקח לעצמו את טבע האדם, על כל התכונות המהותיות לטבע זה ועל כל החולשות הרגילות של אדם, אך בלא חטא. רוח הקודש הרה בכוחו את המשיח ברחמה של הבתולה מרים וממהותה האנושית. כך אוחדו באישיות אחת, בקשר בל-ייפרד, טבע האלוהות וטבע האנושיות - המושלמים והשונים במכלול הווייתם - בלי שטבע כלשהו ישתנה, יתערבב באחר או יאבד את שונותו. האישיות האחת הזאת הוא אלוהים עצמו ואדם עצמו, אך משיח אחד, המתווך היחיד בין אלוהים לאדם.
III. The Lord Jesus, in his human nature thus united to the divine, was sanctified and anointed with the Holy Spirit above measure; having in him all the treasures of wisdom and knowledge; in whom it pleased the Father that all fullness should dwell: to the end that being holy, harmless, undefiled, and full of grace and truth, he might be thoroughly furnished to execute the office of a Mediator and Surety. Which office he took not unto himself, but was thereunto called by his Father; who put all power and judgment into his hand, and gave him commandment to execute the same.
3. האדון ישוע, כשטבעו האנושי מאוחד בדרך זו עם טבעו האלוהי, קודש ונמשח ברוח הקודש בלא מידה, בו צפונים כל אוצרות החכמה והדעת ובו רצה האב שישכון כל המלוא. כל זאת כדי שבהיותו קדוש, תמים וטהור, מלא חסד ואמת, יהיה מצויד בשלמות כדי למלא את משרת המתווך והעָרֵב. משרה זו לא לקח המשיח לעצמו אלא נקרא לה על-ידי אביו, שמסר לידו את כל הסמכות והזכות לשפוט, וציווה עליו לממש אותן.
IV. This office the Lord Jesus did most willingly undertake: which, that he might discharge, he was made under the law, and did perfectly fulfill it; endured most grievous torments immediately in his soul, and most painful sufferings in his body; was crucified, and died; was buried, and remained under the power of death, yet saw no corruption. On the third day he arose from the dead, with the same body in which he suffered; with which also he ascended into heaven, and there sitteth at the right hand of his Father, making intercession; and shall return to judge men and angels, at the end of the age [i].
[i] The original has "world" instead of "age".4. משרה זו קיבל המשיח על עצמו ברצון רב. כדי למלא אותה, הוא היה כפוף לתורה וקיים אותה בשלמות, הוא סבל מיד אלוהים עינויי נפש עזים וכאבים עזים בגופו, נצלב ומת, נקבר ונשאר תחת יד המוות אבל גופו לא נרקב. ביום השלישי הוא קם מן המתים באותו גוף שבו סבל, ואשר בו עלה לשמים, שם הוא יושב לימין אביו ומפגיע. הוא ישוב לשפוט את בני האדם ואת המלאכים בקץ העולם.
V. The Lord Jesus, by his perfect obedience and sacrifice of himself, which he through the eternal Spirit once offered up unto God, hath fully satisfied the justice of his Father; and purchased not only reconciliation, but an everlasting inheritance in the kingdom of heaven, for all those whom the Father hath given unto him.
5. האדון ישוע סיפק בשלמות את הצדק של אביו בכך שציית בשלמות והקריב את עצמו, ברוח הנצחי, פעם אחת ולתמיד. על ידי מעשהו זה רכש המשיח בעבור כל מי שהאב נתן לו, ריצוי וירושת-עולם במלכות השמים.
VI. Although the work of redemption was not actually wrought by Christ till after his incarnation, yet the virtue, efficacy, and benefits thereof, were communicated unto the elect, in all ages successively from the beginning of the world, in and by those promises, types, and sacrifices, wherein he was revealed and signified to be the Seed of the woman which should bruise the serpent’s head, and the Lamb slain from the beginning of the world, being yesterday and today the same, and for ever.
6. על אף שהפדות לא הוגשמה במציאות על ידי המשיח אלא אחרי שלבש בשר, הזכות, הכוח והמתנות הנובעים ממנה הוענקו לנבחרים במהלך כל הדורות מראשית העולם, בתוכן ההבטחות ובאמצעותן, וכן גם בדימויים ובקרבנות שבהם ישוע נגלה, ואשר באמצעותם הועד עליו שהוא זרע האישה אשר ישוף את ראש הנחש והשה שנזבח מראשית העולם, בהיותו עצמו, ללא שינוי, אתמול, היום ולעולמים.
VII. Christ, in the work of mediation, acteth according to both natures; by each nature doing that which is proper to itself: yet by reason of the unity of the person, that which is proper to one nature, is sometimes in Scripture, attributed to the person denominated by the other nature.
7. המשיח, בפועלו כמתווך, פועל בהתאם לטבע האנושי והאלוהי שלו ובאמצעותם, כשכל טבע פועל בהתאם למה שיאה לו. למרות זאת, בגלל אחדות אישיותו של המשיח, לפעמים הכתובים מייחסים לטבע אחד את מה שיאה לטבע האחר, השייך לאותה אישיות.
VIII. To all those for whom Christ hath purchased redemption he doth certainly and effectually apply and communicate the same; making intercession for them, and revealing unto them, in and by the Word, the mysteries of salvation; effectually persuading them by his Spirit to believe and obey; and governing their hearts by his Word and Spirit; overcoming all their enemies by his almighty power and wisdom, in such manner and ways as are most consonant to his wonderful and unsearchable dispensation.
8. בכל מי שלמענם רכש המשיח פדות, הוא בלי ספק וביעילות מיישם פדות זו ומעניק להם אותה. הוא מפגיע בעדם ומגלה להם בכתובים ובאמצעותם את סודות הישועה , משכנע אותם באמצעות רוחו להאמין ולציית, מושל בלבם באמצעות דברו ורוחו ומתגבר על כל אויביהם בכוחו הכל יכול ובחכמתו, באופנים ובדרכים התואמים את תוכנית ישועתו המופלאה והעמוקה מחקור.
I. God hath endued the will of man with that natural liberty, that it is neither forced, nor, by any absolute necessity of nature, determined to good or evil.
1. אלוהים העניק לרצון האדם חירות טבעית, כך שדבר לא נכפה על הרצון, ואין ברצון זה, מטבעו, נטייה שלא ניתן לשנותה לכיוון הטוב או הרע.
II. Man, in his state of innocency, had freedom and power to will and to do that which is good and well-pleasing to God; but yet mutably, so that he might fall from it.
2. כשהיה האדם נקי מחטא, היו לו חירות ויכולת לרצות ולעשות את הטוב ואת הרצוי בעיני אלוהים. אבל חירות ויכולת אלה היו ניתנות לשינוי, ומכאן שהוא היה יכול לאבד אותן.
III. Man, by his fall into a state of sin, hath wholly lost all ability of will to any spiritual good accompanying salvation; so as a natural man, being altogether averse from that good, and dead in sin, is not able, by his own strength, to convert himself, or to prepare himself thereunto.
3. כשהפך האדם לחוטא, הוא איבד לחלוטין את היכולת לרצות טוב רוחני כלשהו המלווה את הישועה. לכן מתנגד האדם מטבעו ובכל הווייתו לטוב. הוא מת בחטא ואינו מסוגל, בכוחו, לשנות את טבעו או להכין את עצמו לכך.
IV. When God converts a sinner, and translates him into the state of grace, he freeth him from his natural bondage under sin, and, by his grace alone, enables him freely to will and to do that which is spiritually good; yet so as that, by reason of his remaining corruption, he doth not perfectly, nor only, will that which is good, but doth also will that which is evil.
4. כאשר משנה אלוהים את טבעו של חוטא ומעניק לו מעמד של חסד, הוא משחרר אותו משעבוד טבעו לחטא, ובחסדו בלבד מעניק לו יכולת לרצות ולעשות טוב רוחני באופן חופשי. עם זאת, משום הטבע החוטא שעדיין נותר באדם, הוא אינו שואף בכל לבו לטוב בלבד, אלא גם לרע.
V. The will of man is made perfectly and immutably free to do good alone, in the state of glory only.
5. רק כשיפואר האדם, תינתן לרצונו נטייה חופשית, שלמה ובלתי הפיכה לטוב בלבד.
I. All those whom God hath predestinated unto life, and those only, he is pleased, in his appointed and accepted time, effectually to call, by his Word and Spirit, out of that state of sin and death, in which they are by nature, to grace and salvation by Jesus Christ; enlightening their minds spiritually and savingly, to understand the things of God; taking away their heart of stone, and giving unto them an heart of flesh; renewing their wills, and by his almighty power determining them to that which is good; and effectually drawing them to Jesus Christ, yet so as they come most freely, being made willing by his grace.
1. טוב בעיני אלוהים לקרוא את כל אלו שייעד מראש לחיים, ואותם בלבד, בזמנו המיועד והרצוי, בקריאה אפקטיבית. הוא עושה זאת באמצעות דברו ורוחו. בני האדם נקראים ממצב של חטא ומוות, שהוא מצבם הטבעי, לחסד ולישועה על-ידי ישוע המשיח. הוא מאיר באופן רוחני את הבנתם ובאופן המביא לישועתם, כדי שיבינו את דברי אלוהים. הוא מסיר את לב האבן שלהם ונותן להם לב בשר, מחדש את רצונם, ובכוחו הכל-יכול מניע אותם בהכרח אל הטוב. בכך הוא מושך אותם אל ישוע המשיח באופן המבטיח שאכן יבואו. את כל זאת הוא עושה באופן כזה שהם באים מרצון ובלא כפייה, כיוון שבחסדו גרם להם לרצות זאת.
II. This effectual call is of God’s free and special grace alone, not from any thing at all foreseen in man, who is altogether passive therein, until, being quickened and renewed by the Holy Spirit, he is thereby enabled to answer this call, and to embrace the grace offered and conveyed in it.
2. קריאה אפקטיבית זו, נובעת אך ורק מחסדו החופשי והמיוחד של אלוהים, לא ממה שהוא צפה מראש באדם, כי האדם סביל לחלוטין עד שהוא מתעורר ומתחדש ברוח הקודש. בדרך זו ניתנת לו היכולת להיענות לקריאה זו ולאמץ לליבו את החסד שהיא מציעה ומעניקה.
III. Elect infants, dying in infancy, are regenerated and saved by Christ through the Spirit, who worketh when, and where, and how he pleaseth. So also are all other elect persons, who are incapable [i] of being outwardly called by the ministry of the Word [ii].
[i] The original has "uncapable" instead of "incapable".3. תינוקות שנבחרו ושמתים בינקותם מחודשים ונושעים על ידי המשיח וברוחו, הפועל בכל מקום, זמן ודרך שהוא חפץ. כך גם לגבי כל הנבחרים שאינם מסוגלים להיקרא על ידי הוראת דבר אלוהים.
IV. Others, not elected, although they may be called by the ministry of the Word, and may have some common operations of the Spirit, yet they never truly come to Christ, and therefore cannot be saved: much less can men, not professing the Christian religion, be saved in any other way whatsoever, be they never so diligent to frame their lives according to the light of nature, and the law of that religion they do profess; and to assert and maintain that they may is very pernicious, and to be detested.
4. אחרים שלא נבחרו, על אף שהם נקראים באמצעות עדות דבר האלוהים, ועל אף שרוח הקודש עשוי לפעול בהם אך לא לישועתם, לעולם אינם באים באמת למשיח, ועל כן אינם יכולים להיוושע. על אחת כמה וכמה בני אדם שאינם אוחזים באמונה המשיחית אינם יכולים להיוושע בכל דרך אחרת, גם אם יקפידו לעצב את חייהם על-פי הגיונם, על-פי מצפונם ועל-פי חוקי הדת שהם אוחזים בה. כל ניסיון לטעון ולעמוד על כך שהם יוכלו להיוושע בדרך זו הוא מעשה מרושע ביותר וראוי לגנאי.
I. Those whom God effectually calleth, he also freely justifieth: not by infusing righteousness into them, but by pardoning their sins, and by accounting and accepting their persons as righteous: not for any thing wrought in them, or done by them, but for Christ’s sake alone: not by imputing faith itself, the act of believing, or any other evangelical obedience to them, as their righteousness; but by imputing the obedience and satisfaction of Christ unto them, they receiving and resting on him and his righteousness by faith; which faith they have not of themselves, it is the gift of God.
1. את אלו שקרא אלוהים בקריאה אפקטיבית הוא גם מצדיק חינם, לא על ידי כך שהוא מחדיר בהם צדקה אלא בכך שהוא מוחל להם על חטאיהם, ובכך שהוא מתייחס אליהם כצדיקים ומקבל אותם ככאלו. הוא אינו מתייחס אליהם בדרך זאת מכוח מעשה הנעשה בהם או מעשה שהם עושים, אלא בזכות המשיח בלבד. הוא גם אינו מצדיק אותם בכך שהוא מייחס להם אמונה, או שהם מאמינים למעשה, או לכל ציות אחר הנובע מהבשורה כאילו בכך ייצדקו, אלא בכך שהוא מייחס להם את הציות )לתורה( של המשיח ואת סיפוקו )כפרה על חטא כפי שדורש הצדק של אלוהים(. הם מקבלים את המשיח ואת צדקתו ומסתמכים עליהם באמונה, שהיא עצמה איננה נובעת מהם אלא מתנת אלוהים.
II. Faith, thus receiving and resting on Christ and his righteousness, is the alone instrument of justification; yet is it not alone in the person justified, but is ever accompanied with all other saving graces, and is no dead faith, but worketh by love.
2. רק אמונה שמקבלת באופן כזה את המשיח ואת צדקתו ומסתמכת עליהם, היא בלבד האמצעי להצדקה. אבל היא אינה לבדה באדם הנצדק אלא שהיא תמיד מְלֻווָה בכל מתנות החסד המושיעות האחרות. היא איננה אמונה מתה אלא אמונה הפועלת באהבה.
III. Christ, by his obedience and death, did fully discharge the debt of all those that are thus justified, and did make a proper, real, and full satisfaction to his Father’s justice in their behalf. Yet, inasmuch as he was given by the Father for them; and his obedience and satisfaction accepted in their stead; and, both, freely, not for any thing in them, their justification is only of free grace; that both the exact justice, and rich grace of God, might be glorified in the justification of sinners.
3. המשיח, על-ידי הציות והמוות שלו, סילק בשלמות את חובם של כל מי שבדרך זו נצדקים וסיפק בעבורם, כראוי, באמת ובשלמות את הצדק של אביו. על אף זאת, כיוון שהמשיח נמסר למענם על ידי אלוהים האב, והציות שלו וסיפוק הצדק של האב נתקבלו במקומם בחינם ולא בזכות דבר כלשהו שבהם, הצדקתם נובעת מחסד חופשי בלבד. זאת כדי שגם מעשה הצדק חסר הפשרות של אלוהים במשיח וגם חסד אלוהים השופע יזכו להכרה ולכבוד בהצדקתם של חוטאים.
IV. God did, from all eternity, decree to justify all the elect; and Christ did, in the fullness of time, die for their sins, and rise again for their justification: nevertheless they are not justified, until the Holy Spirit doth, in due time, actually apply Christ unto them.
4. עוד בנצח החליט אלוהים להצדיק את כל הנבחרים, ובמלֹאת העת המשיח מת בעבור חטאיהם וקם לתחיה עבור הצדקתם; על אף זאת, אין הנבחרים נצדקים עד שבבוא הזמן מעניק להם רוח הקודש את המשיח.
V. God doth continue to forgive the sins of those that are justified: and although they can never fall from the state of justification, yet they may by their sins fall under God’s fatherly displeasure, and not have the light of his countenance restored unto them, until they humble themselves, confess their sins, beg pardon, and renew their faith and repentance.
5. אלוהים ממשיך לסלוח לנצדקים על חטאיהם; ועל אף שלעולם לא יוכלו לאבד את מעמדם כנצדקים, הם מסוגלים, בחטאיהם, להיות נתונים לכעסו האבהי של אלוהים, וזיו פניו לא יושב להם עד שיכניעו את לבם, יודו בחטאיהם, יתחננו למחילה ויחדשו את אמונתם ואת חזרתם בתשובה.
VI. The justification of believers under the Old Testament was, in all these respects, one and the same with the justification of believers under the New Testament.
6. הצדקת המאמינים הכפופים לברית הישנה הייתה, בכל המובנים, זהה להצדקת המאמינים הכפופים לברית החדשה.
I. All those that are justified, God vouchsafeth, in and for his only Son Jesus Christ, to make partakers of the grace of adoption: by which they are taken into the number, and enjoy the liberties and privileges of the children of God; have his name put upon them; receive the Spirit of adoption; have access to the throne of grace with boldness; are enabled to cry, Abba; Father; are pitied, protected, provided for, and chastened by him as by a father; yet never cast off, but sealed to the day of redemption, and inherit the promises,. as heirs of everlasting salvation.
1. לכל הנצדקים מעניק אלוהים בבנו יחידו, ישוע המשיח, ולמענו, את מתנת החסד שהיא אימוצם לבנים; מכוח האימוץ הם נכללים בין ילדי האלוהים ונהנים מהחירויות והזכויות שמעמד זה מעניק. שם אלוהים נקרא עליהם, הם מקבלים את רוח האימוץ, יש להם זכות לגשת בביטחון אל כס החסד, ניתן להם לקרוא אל אלוהים "אבא, אבינו",ו הם זוכים ממנו לרחמים, להגנה, ולהספקת צורכיהם ומיוסרים על ידו כפי שאב מייסר את בניו; אך לעולם אינם נדחים אלא חתומים ליום הגאולה ונוחלים את ההבטחות כנוחלי ישועה נצחית.
I. They who are effectually called and regenerated, having a new heart and a new spirit created in them, are further sanctified, really and personally, through the virtue of Christ’s death and resurrection, by his Word and Spirit dwelling in them: the dominion of the whole body of sin is destroyed, and the several lusts thereof are more and more weakened and mortified; and they more and more quickened and strengthened, in all saving graces, to the practice of true holiness, without which no man shall see the Lord.
1. אלוהים בורא לב חדש ורוח חדשה בנקראים על-ידי קריאה אפקטיבית. הנולדים מחדש מתקדשים יותר ויותר בפועל ובעצמם בזכות מות המשיח ותחייתו, באמצעות דברו ורוחו השוכנים בהם. שלטון גוף החטא נחרב כולו, ותשוקותיו השונות נחלשות ומומתות יותר ויותר. בנושעים אלו, מתרחש תהליך של החייאה גוברת, והם מתחזקים יותר ויותר בכל חסדי אלוהים המובילים לישועה; כתוצאה הם שוקדים על קדושה אמיתית, שבלעדיה לא יראה איש את אלוהים.
II. This sanctification is throughout in the whole man, yet imperfect in this life: there abideth still some remnants of corruption in every part, whence ariseth a continual and irreconcilable war, the flesh lusting against the Spirit, and the Spirit against the flesh.
2. התקדשות זו נוגעת לכל כולה של הוויית האדם אף שבחיים האלו היא אינה מושלמת כי נותרים בכל היבטי הווייתו שרידי הטבע החוטא, ומהם מתעוררת מלחמה מתמדת וחסרת פשרות, כשהבשר משתוקק להפך מן הרוח והרוח ההפך מן הבשר.
III. In which war, although the remaining corruption for a time may much prevail, yet, through the continual supply of strength from the sanctifying Spirit of Christ, the regenerate part doth overcome: and so the saints grow in grace, perfecting holiness in the fear of God.
3. על אף ששרידי הטבע החוטא שנותרו בכל היבטי הווייתו של האדם ינצחו במלחמה זו לזמן מה, יכריעו לבסוף ההיבטים שחודשו, כי רוח המשיח יקדש ויחזק אותם בכל עת. כך גדלים הקדושים בחסד ומשלימים את קדושתם ביראת אלוהים.
I. The grace of faith, whereby the elect are enabled to believe to the saving of their souls, is the work of the Spirit of Christ in their hearts; and is ordinarily wrought by the ministry of the Word: by which also, and by the administration of the Sacraments, and prayer, it is increased and strengthened.
1. אמונה היא מתנת חסד שבאמצעותה ניתנת לנבחרים היכולת להאמין אמונה המביאה לישועת נפשם. אמונה כזו היא פעולת רוח המשיח בלבם, ובדרך כלל מתממשת בלב האדם באמצעות הוראת דבר אלוהים; באמצעות טבילה במים, סעודת האדון ותפילה היא גם גדלה ומתחזקת.
II. By this faith, a Christian believeth to be true, whatsoever is revealed in the Word, for the authority of God himself speaking therein: and acteth differently, upon that which each particular passage thereof containeth; yielding obedience to the commands, trembling at the threatenings, and embracing the promises of God for this life, and that which is to come. But the principal acts of saving faith are, accepting, receiving, and resting upon Christ alone for justification, sanctification, and eternal life, by virtue of the covenant of grace.
2. באמונה זו מאמין המשיחי באמיתותו של כל הנגלה בדבר אלוהים, וזאת מכוח סמכותו של אלוהים עצמו, המדבר בדברו. באמונה זו פועל המשיחי בהתאם למה שנאמר בכל קטע וקטע, מציית למצוות, ירא נוכח האיומים, ומקבל ברצון את הבטחות אלוהים לחיים הללו ולחיים שבעתיד. אבל עיקרי מעשיה של אמונה המביאה לישועה הם הכרה במשיח, קבלת המשיח והסתמכות עליו בלבד להצדקה, להתקדשות ולחיי עולם בזכות ברית החסד.
III. This faith is different in degrees, weak or strong; may be often and many ways assailed and weakened, but gets the victory; growing up in many to the attainment of a full assurance through Christ, who is both the Author and Finisher of our faith.
3. אמונה זו משתנה. היא חזקה או חלשה, ומסוגלת להיות נתונה תכופות ובדרכים שונות להתקפות ולהיחלש, אבל היא מנצחת, ואצל רבים גדלה עד לביטחון מלא במשיח, שהוא גם מקור ישועתנו וגם מגשימה.
I. Repentance unto life is an evangelical grace, the doctrine whereof is to be preached by every minister of the gospel, as well as that of faith in Christ.
1. תשובה מחטא אליי חיים היא מתנת חסד הנובעת מהבשורה. תשובה זו חייב כל רועה קהילה ללמד, כמו גם את האמונה במשיח.
II. By it a sinner, out of the sight and sense, not only of the danger, but also of the filthiness and odiousness of his sins, as contrary to the holy nature and righteous law of God, and upon the apprehension of his mercy in Christ to such as are penitent, so grieves for and hates his sins, as to turn from them all unto God, purposing and endeavoring to walk with him in all the ways of his commandments.
2. תשובה אלי חיים מאפשרת לחוטא להבין את הסכנה הכרוכה בחטאיו, בטומאתם ובמידת התועבה שבהם. בתשובה זאת החוטא מבין שחטאיו נוגדים את טבעו הקדוש של אלוהים ואת צדקת תורתו. בחסד התשובה מחטא החוטא גם מבין שאלוהים מספק רחמים דרך המשיח לאלה החוזרים בתשובה. זה גורם לחוטא לשנוא את חטאיו ולפנות מכולם לאלוהים וגם להחליט להתהלך במאמץ מתמיד עם אלוהים על-פי כל מצוותיו.
III. Although repentance be not to be rested in as any satisfaction for sin, or any cause of the pardon thereof, which is the act of God’s free grace in Christ; yet is it of such necessity to all sinners, that none may expect pardon without it.
3. אין לסמוך על התשובה מחטא, כאילו יש בה כדי לכפר על חטא או לשמש סיבה כלשהי למחילת החטא. התשובה מחטא היא מעשה חסד חופשי של אלוהים במשיח. על אף זאת, תשובה דרושה לכל החוטאים, כך שאף לא אחד מהם רשאי לצַפות למחילה בלעדיה.
IV. As there is no sin so small but it deserves damnation; so there is no sin so great, that it can bring damnation upon those who truly repent.
4. כפי שאין חטא, זעיר ככל שיהיה, שפטור מהרשעה המביאה לאבדנו של חוטא, כך גם אין חטא כה אדיר שהוא מסוגל להביא לאבדנם של אלה ששבים-באמת מחטא.
V. Men ought not to content themselves with a general repentance, but it is every man’s duty to endeavor to repent of his particular sins particularly.
5. אַל לבני אדם להסתפק בתשובה כללית מחטא, אלא שעל כל אדם להשתדל לשוב מחטאיו, אחד לאחד.
VI. As every man is bound to make private confession of his sins to God praying for the pardon thereof; upon which, and the forsaking of them, he shall find mercy; so he that scandalizeth his brother, or the Church of Christ, ought to be willing, by a private or public confession and sorrow for his sin, to declare his repentance to those that are offended; who are thereupon to be reconciled to him, and in love to receive him.
6. כל אדם נדרש להתוודות על חטאיו לפני אלוהים לבדו, ולבקש עליהם מחילה. בעשותו כן ובעוזבו את חטאיו, ימצא רחמים. כך גם, מי שמכשיל את אחיו או את קהילת המשיח צריך להיות מוכן, בפרטיות או בפומבי ותוך כדי הבעת צער על חטאו, להכריז בפני אלה שהוא חטא כלפיהם ששב מחטאו, ועליהם להתרצות אליו ולקבל אותו באהבה.
I. Good works are only such as God hath commanded in his holy Word, and not such as, without the warrant thereof, are devised by men out of blind zeal, or upon any pretence of good intention.
1. מעשים טובים הם רק אלו שאלוהים ציווה בדברו הקדוש. הם אינם מעשים שהומצאו על ידי בני אדם מקנאות עיוורת או מכוח היומרה לכוונה טובה כלשהי, בלא סמכות מדבר אלוהים.
II. These good works, done in obedience to God’s commandments, are the fruits and evidences of a true and lively faith: and by them believers manifest their thankfulness, strengthen their assurance, edify their brethren, adorn the profession of the gospel, stop the mouths of the adversaries, and glorify God, whose workmanship they are, created in Christ Jesus “thereunto; that, having their fruit unto holiness, they may have the end, eternal life.
2. מעשים טובים אלו, הנעשים בציות למצוות אלוהים, הם פריה ועדוּת קיומה של אמונה אמיתית וחיה. באמצעותם מבטאים מאמינים את הכרת תודתם לאלוהים, מעצימים את ביטחון ישועתם, מחזקים את אחיהם, מייפים את עדות הבשורה, סותמים את פיות המתנגדים ומפארים את אלוהים. המאמינים הם פועל אלוהים, נבראים במשיח ישוע למעשים טובים, שיש להם פרי המביא לידי קדושה והתוצאה היא חיי עולם.
III. Their ability to do good works is not at all of themselves, but wholly from the Spirit of Christ. And that they may be enabled thereunto, besides the graces they have already received, there is required an actual influence of the same Holy Spirit to work in them to will and to do of his good pleasure: yet are they not hereupon to grow negligent, as if they were not bound to perform any duty unless upon a special motion of the Spirit; but they ought to be diligent in stirring up the grace of God that is in them.
3. יכולתם של משיחיים לעשות מעשים טובים איננה נובעת כלל מעצמם אלא כולה מרוח המשיח. כדי שיוכלו לעשות מעשים אלו דרושה, בנוסף לברכות החסד שהם כבר זכו להן, פעולה ממשית של אותו רוח הקודש, הפועל בהם לרצות ולעשות כרצון אלוהים. עם זאת אל להם להזניח משום כך את חובתם, כאילו אינם חייבים לעשות דבר כלשהו אלא אם כן יניע אותם הרוח לעשותם. עליהם להיות חרוצים ולעורר את חסד אלוהים שבהם.
IV. They who in their obedience attain to the greatest height which is possible in this life, are so far from being able to supererogate, and to do more than God requires, as that they fall short of much which in duty they are bound to do.
4. אלו המגיעים במעשי הציות שלהם למרב האפשרי בחיים הללו, רחוקים מאוד מלהיות מסוגלים לעשות יותר משאלוהים דורש ומהיכולת להעניק חסד מושיע לאחרים, שכן הם חסרים מאוד במילוי החובות המוטלות עליהם.
V. We cannot, by our best works, merit pardon of sin, or eternal life, at the hand of God, by reason of the great disproportion that is between them and the glory to come, and the infinite distance that is between us and God, whom by them we can neither profit nor satisfy for the debt of our former sins; but, when we have done all we can, we have done but our duty, and are unprofitable servants; and because, as they are good, they proceed from his Spirit; and, as they are wrought by us, they are defiled and mixed with so much weakness and imperfection, that they cannot endure the severity of God’s judgment.
5. בגלל ההבדל הגדול שבין הטובים שבמעשינו לבין הכבוד העתיד לבוא, ובגלל המרחק האין-סופי שבינינו לבין אלוהים, לא נוכל להיות זכאים בזכות מעשים אלו לסליחת החטאים או לחיי נצח מיד אלוהים. גם איננו מסוגלים להועיל לאלוהים במעשינו הטובים ואיננו יכולים לשלם את חובנו עבור החטאים שעשינו בעבר. להפך, אחרי שעשינו את כל מה שביכולתנו, עשינו רק את המוטל עלינו, ואנחנו עבדים שאין בהם תועלת. הטובים שבמעשינו לא יעמדו במשפטו החמור של אלוהים כיוון שמעצם היותם טובים, הם נובעים מרוח אלוהים, וכיוון שמעצם העובדה שאנחנו העושים אותם, הם טמאים ומעורבבים בהרבה חולשה והיעדר שלמות.
VI. Yet notwithstanding, the persons of believers being accepted through Christ, their good works also are accepted in him; not as though they were in this life wholly unblamable and unreprovable in God’s sight; but that he, looking upon them in his Son, is pleased to accept and reward that which is sincere, although accompanied with many weaknesses and imperfections.
6. על אף זאת, בהיות המאמינים מקובלים בזכות המשיח, גם מעשיהם הטובים מקובלים בזכותו, לא כאילו הם נקיים לחלוטין מאשם ובלא דופי בחיים הללו, אלא שאלוהים, בהתבוננו בהם בּבִנו, רואה לנכון לקבל את המעשים הנעשים בכנות, על אף שהם מלווים בהרבה חולשות והיעדר שלמות , ולתגמל את עושיהם.
VII. Works done by unregenerate men, although, for the matter of them, they may be things which God commands, and of good use both to themselves and others; yet, because they proceed not from an heart purified by faith; nor are done in a right manner, according to the Word; nor to a right end, the glory of God; they are therefore sinful, and cannot please God, or make a man meet to receive grace from God. And yet their neglect of them is more sinful, and displeasing unto God [i].
[i] Parts of this paragraph were deleted by the General Assembly of the PCUSA in 1903, but restored by the BPC in 1938.7. במהותם עשויים מעשיהם של אנשים שלא נולדו מחדש להיות דברים שאלוהים ציווה, מועילים להם ולאחרים. על אף זאת, המעשים הללו אינם נובעים מלב מטוהר באמונה, והם אינם נעשים באופן הנכון על-פי דבר אלוהים, גם לא למטרה נכונה, שהיא כבוד אלוהים. כיוון שכך, מעשים אלו הם חטאים, ואינם יכולים להיות רצויים לאלוהים או להפוך אדם לראוי לקבל חסד מאלוהים. עם זאת, הזנחת המעשים הללו היא חטא חמור עוד יותר ואינה רצויה לאלוהים.
I. They whom God hath accepted in his Beloved, effectually called and sanctified by his Spirit, can neither totally nor finally fall away from the state of grace; but shall certainly persevere therein to the end, and be eternally saved.
1. אלו שאלוהים קיבל באהובו, קרא בקריאה אפקטיבית וקידש ברוחו, אינם מסוגלים לאבד לחלוטין, גם לא באופן סופי, את מעמד החסד. אין ספק שהם יתמידו במעמד זה עד הקץ, וייוושעו ישועת נצח.
II. This perseverance of the saints depends not upon their own freewill, but upon the immutability of the decree of election, flowing from the free and unchangeable love of God the Father; upon the efficacy of the merit and intercession of Jesus Christ; the abiding of the Spirit, and of the seed of God within them; and the nature of the covenant of grace: from all which ariseth also the certainty and infallibility thereof.
2. התמדה זו של הקדושים אינה תלויה ברצונם החופשי אלא בהחלטתו הבלתי ניתנת לשינוי של אלוהים לבחור בהם לישועה. החלטה זו עצמה נובעת מאהבתו החופשית והבלתי ניתנת לשינוי של אלוהים האב. התמדת הקדושים תלויה בזכות שקנה בעדם ישוע המשיח ותפילת ההפגעה שלו בעדם, בנוכחותו המתמשכת של הרוח ובזרע אלוהים שבהם ובטבעה של ברית החסד. מכל אלה נובע בוודאות, בביטחון ובאופן שאינו ניתן לערעור כי הקדושים יתמידו בחסד לישועת נצח.
III. Nevertheless they may, through the temptations of Satan and of the world, the prevalency of corruption remaining in them, and the neglect of the means of their preservation, fall into grievous sins; and for a time continue therein: whereby they incur God’s displeasure, and grieve his Holy Spirit; come to be deprived of some measure of their graces and comforts; have their hearts hardened, and their consciences wounded; hurt and scandalize others, and bring temporal judgments upon themselves.
3. על אף זאת, הקדושים מסוגלים להיכשל בחטאים חמוריםז ולהתמיד בהם לזמן מה מכוח פיתויי השטן והעולם, מכוח הטבע החוטא שבהם, ובגלל הזנחה של האמצעים שנועדו לשימורם באמונה. בחטאים אלו הם מעוררים על עצמם את אי-שביעות רצונו של אלוהים ומעציבים את רוח קודשו, נלקחת מהם מידה כלשהי מברכות החסד ומהנחמה שהוענקו להם, לבם מתקשה ומצפונם מתקהה, הם מכאיבים לאחרים ופוגעים בהם ומביאים על עצמם עונשים בעולם הזה.
I. Although hypocrites, and other unregenerate men, may vainly deceive themselves with false hopes and carnal presumptions of being in the favor of God and estate of salvation; which hope of theirs shall perish; yet such as truly believe in the Lord Jesus, and love him in sincerity, endeavoring to walk in all good conscience before him, may in this life be certainly assured that they are in a state of grace, and may rejoice in the hope of the glory of God; which hope shall never make them ashamed.
1. אנשים צבועים וחוטאים מסוגלים באיוולתם להשלות את עצמם בתקוות וביומרות שווא כאילו אלוהים רוצה בהם וכאילו יש להם מעמד של נושעים. תקווה זו שלהם תאבד. אבל אלו שבאמת מאמינים באדון ישוע, אוהבים אותו בכנות ושוקדים לנהל לפניו את חייהם במצפון נקי יכולים, בחיים הללו, להיות בטוחים בביטחון מוחלט שהם במעמד של חסד, ולשמוח בתקוות כבוד האלוהים. מתקווה זו הם לעולם לא יתאכזבו.
II. This certainty is not a bare conjectural and probable persuasion, grounded upon a fallible hope; but an infallible assurance of faith, founded upon the divine truth of the promises of salvation, the inward evidence of those graces unto which these promises are made, the testimony of the Spirit of adoption witnessing with our spirits that we are the children of God: which Spirit is the earnest of our inheritance, whereby we are sealed to the day of redemption.
2. ביטחון זה אינו הנחה חסרת יסוד וסבירות, המבוססת על תקווה שניתן לערער עליה, אלא ביטחון שלא ניתן לערער עליו, הנובע מאמונה, והמבוסס על מהימנות הבטחות אלוהים להושיע, הראיות שבלב האדם באשר לקיומן של אותן מתנות-חסד שאליהן קשר אלוהים הבטחות אלה, ועדותו של רוח האימוץ המעיד עם רוחנו שאכן ילדי אלוהים אנחנו. רוח זה הוא עירבון נחלתנו, שבו אנו חתומים ליום הגאולה.
III. This infallible assurance doth not so belong to the essence of faith, but that a true believer may wait long, and conflict with many difficulties, before he be partaker of it: yet, being enabled by the Spirit to know the things which are freely given him of God, he may, without extraordinary revelation, in the right use of ordinary means, attain thereunto. And therefore it is the duty of every one to give all diligence to make his calling and election sure; that thereby his heart may be enlarged in peace and joy in the Holy Ghost, in love and thankfulness to God, and in strength and cheerfulness in the duties of obedience, the proper fruits of this assurance: so far is it from inclining men to looseness.
3. ביטחון בלתי ניתן לערעור זה אינו שייך למהות האמונה באופן כזה שמאמין אמיתי יהיה פטור ממצבים שבהם יהיה עליו להמתין זמן רב ולהיאבק בקשיים רבים לפני שייהנה ממנו. על אף זאת, מאחר שהרוח מאפשר למאמין לדעת מהם הדברים שנתן לו אלוהים בנדיבותו, הוא מסוגל להגיע לביטחון זה מהשימוש הראוי באמצעים הרגילים, בלי התגלות מיוחדת.
IV. True believers may have the assurance of their salvation divers ways shaken, diminished, and intermitted; as, by negligence in preserving of it; by falling into some special sin, which woundeth the conscience, and grieveth the Spirit; by some sudden or vehement temptation; by God’s withdrawing the light of his countenance, and suffering even such as fear him to walk in darkness, and to have no light: yet are they never utterly destitute of that seed of God, and life of faith, that love of Christ and the brethren, that sincerity of heart and conscience of duty, out of which, by the operation of the Spirit, this assurance may in due time be revived, and by the which, in the mean time, they are supported from utter despair.
4. ביטחון ישועתם של מאמינים אמיתיים עלול להתערער, לקטון או לחדול לשעה מפני שהזניחו את שימורו, נכשלו בחטא חמור כלשהו המקהה את המצפון ומעציב את הרוח, בגלל פיתוי פתאומי ועז, ומכך שאלוהים יעלים מהם את אור פניו ויתיר אפילו ליראיו להלך בחשכה, בלי אור. אבל זרע אלוהים, חיי האמונה, אהבת המשיח והאחים-באמונה, כנות הלבבות והכרת החובה לעולם לא יאבדו להם. באמצעות אלו, מכוח פעולת הרוח, יתחדש בבוא העת הביטחון. בינתיים, כל אלו מגינים על המאמינים מפני יאוש גמור.
I. God gave to Adam a law, as a covenant of works, by which he bound him, and all his posterity, to personal, entire, exact, and perpetual obedience; promised life upon the fulfilling, and threatened death upon the breach of it; and endued him with power and ability to keep it.
1. אלוהים העניק לאדם הראשון תורה )הנקראת לעתים התורה המוסרית(, כברית של מעשים, שבאמצעותה הוא חִייב את האדם ומחייב את כל צאצאיו לציות אישי, מלא, מדויק ומתמיד. בברית זו הבטיח אלוהים לאדם חיים אם יציית לה ציות שכזה, איים עליו במוות אם יפר אותה, והעניק לו יכולת לקיים אותה.
II. This law, after his fall, continued to be a perfect rule of righteousness; and, as such, was delivered by God upon mount Sinai in ten commandments, and written in two tables; the first four commandments containing our duty towards God, and the other six our duty to man.
2. אחרי שחטא האדם בגן-עדן, המשיכה תורה זו לשמש אַמַת המידה המושלמת לצדקה, ובתור שכזו נמסרה על ידי אלוהים בהר סיני, בעשרה דיברות, כתובה על שני לוחות. ארבעת הדיברות הראשונים מתארים את חובותינו כלפי אלוהים והשישה האחרים את חובותינו לבני האדם.
III. Besides this law, commonly called moral, God was pleased to give to the people of Israel, as a Church under age, ceremonial laws containing several typical ordinances; partly of worship, prefiguring Christ, his graces, actions, sufferings, and benefits; and partly holding forth divers instructions of moral duties. All which ceremonial laws are now abrogated under the New Testament.
3. מלבד התורה המוסרית הזו, ראה אלוהים לנכון לתת לעם ישראל, כקהילה לפני שבגרה, מצוות טקסיות שכללו כמה ציוויים סמליים, אשר נגעו בחלקם לאופן שיש לעבוד את אלוהים. אלו סימלו את המשיח, את מעלותיו, פעולותיו, סבלותיו וברכותיו. בחלקם האחר שימשו הציוויים הוראות באשר לחובות מוסריות. כל הציוויים הטקסיים הללו נתבטלו עם מתן הברית החדשה.
IV. To them also, as a body politic, he gave sundry judicial laws, which expired together with the state of that people, not obligating any other now, further than the general equity thereof may require.
4. לעם ישראל נתן אלוהים חוקים משפטיים שונים, שתוקפם פג עם חורבן ארצם. אלו אינם מחייבים עוד איש עכשיו מעבר לכללי הצדק המשתמעים מתוכם.
V. The moral law doth for ever bind all, as well justified persons as others, to the obedience thereof; and that not only in regard of the matter contained in it, but also in respect of the authority of God, the Creator, who gave it. Neither doth Christ in the gospel any way dissolve, but much strengthen this obligation.
5. כל בני האדם, אלו שנצדקו ויתר בני האדם, חייבים לעולם לציית לתורה המוסרית. חובה זו אינה נוגעת רק לתכני תורה זו, אלא גם לסמכותו של אלוהים הבורא, אשר נתן את התורה. המשיח בשום מובן לא ביטל על ידי הבשורה את חובת הציות לתורה זו אלא הוא חזק אותה מאוד.
VI. Although true believers be not under the law as a covenant of works, to be thereby justified or condemned; yet is it of great use to them, as well as to others; in that, as a rule of life, informing them of the will of God and their duty, it directs and binds them to walk accordingly; discovering also the sinful pollutions of their nature, hearts, and lives; so as, examining themselves thereby, they may come to further conviction of, humiliation for, and hatred against sin; together with a clearer sight of the need they have of Christ, and the perfection of his obedience. It is likewise of use to the regenerate, to restrain their corruptions, in that it forbids sin; and the threatenings of it serve to show what even their sins deserve, and what afflictions in this life they may expect for them, although freed from the curse thereof threatened in the law. The promises of it, in like manner, show them God’s approbation of obedience, and what blessings they may expect upon the performance thereof, although not as due to them by the law as a covenant of works: so as a man’s doing good, and refraining from evil, because the law encourageth to the one, and deterreth from the other, is no evidence of his being under the law, and not under grace.
6. על אף שהמאמינים האמיתיים אינם כפופים לתורה כברית של מעשים, שבאמצעותה יוצדקו או יורשעו, התורה מועילה ביותר להם ולאחרים, שכן התורה, כקו מנחה לחיים, מגלה להם את רצון אלוהים ואת חובתם, מכוונת ומחייבת אותם לנהל אורח חיים בהתאם וחושפת את טומאות החטא שבטבעם, בלבם ובחייהם. היא עושה זאת כך שהם, כאשר הם בוחנים את עצמם על-פיה, מטפחים הכרה רבה יותר בחטא, צער ובושה גדולים יותר על חטא ושנאה רבה יותר כלפיו. הם גם באים להבנה ברורה יותר בצורך שלהם במשיח, ובשלמות הציות שלו.
VII. Neither are the forementioned uses of the law contrary to the grace of the gospel, but do sweetly comply with it; the Spirit of Christ subduing and enabling the will of man to do that freely and cheerfully which the will of God revealed in the law requireth to be done.
7. גם אין שימושים אלו בתורה נוגדים את חסד הבשורה אלא הם תואמים אותו בשלמות, כי רוח הקודש מכניע ומניע את רצון האדם לעשות, ברצון ובשמחה, את מה שרצון אלוהים, הנגלה בתורה, מראה שיש לעשות.
I. The liberty which Christ hath purchased for believers under the gospel, consists in their freedom from the guilt of sin, the condemning wrath of God, the curse of the moral law; and in their being delivered from this present evil world, bondage to Satan, and dominion of sin, from the evil of afflictions, the sting of death, the victory of the grave, and everlasting damnation; as also in their free access to God, and their yielding obedience unto him, not out of slavish fear, but a child-like love, and willing mind. All which were common also to believers under the law; but under the New Testament, the liberty of Christians is further enlarged in their freedom from the yoke of the ceremonial law, to which the Jewish Church was subjected, and in greater boldness of access to the throne of grace, and in fuller communications of the free Spirit of God, than believers under the law did ordinarily partake of.
1. החירות שרכש המשיח בעד המאמינים, הכפופים לבשורה, מורכבת מכך שהם חופשיים מאשמת החטא, מזעמו המרשיע של אלוהים ומקללת התורה המוסרית, ומכך ששוחררו מהעולם החוטא הזה, מעבדות לשטן ומשלטון החטא, מהרוע שבסבל, מעוקץ המוות, מניצחון הקבר ומאבדון עולם. בנוסף, כוללת החירות שרכש המשיח בעבור המאמינים את הגישה החופשית שיש להם לאלוהים ואת ציותם לו, שאינו נובע מפחד ומעבדות אלא מאהבת ילד לאביו ומלב החפץ לעשות את רצונו. בכל אלו לקחו חלק גם המאמינים שהיו כפופים לתורה אבל, בברית החדשה, חירות המאמינים רחבה מזו שהייתה בדרך כלל למאמינים שהיו כפופים לתורה. הם חופשיים מעול טקסי התורה שהקהילה היהודית הייתה כפופה לה, יש להם העזה רבה יותר לגשת אל כס החסד, ובמתן נדיב יותר של רוח הקודש, הניתן חינם.
II. God alone is Lord of the conscience, and hath left it free from the doctrines and commandments of men which are in any thing contrary to his Word, or beside it, in [i] matters of faith or worship. So that to believe such doctrines, or to obey such commandments [ii] out of conscience, is to betray true liberty of conscience: and the requiring of an implicit faith, and an absolute and blind obedience, is to destroy liberty of conscience, and reason also.
[i] The original has "if" instead of "in".2. אלוהים לבדו הוא אדון המצפון. הוא הותיר אותו חופשי מתורות וממצוות של בני אדם שנוגדות בפרט כלשהו את דברו הכתוב, או שנוספות לו בעניינים של תכני אמונה או האופן שיש לעבוד אותו. מכאן שהמאמין בתורות כאלה או מציית למצוות כאלה מכוח חובה מצפונית מועל בחירות האמיתית שהוענקה למצפון. בנוסף, מי שדורש אמונה שלמה וציות מוחלט ועיוור מבטל את חירות המצפון וגם כל היגיון.
III. They who, upon pretence of Christian liberty, do practice any sin, or cherish any lust, do thereby destroy the end of Christian liberty; which is, that, being delivered out of the hands of our enemies, we might serve the Lord without fear, in holiness and righteousness before him, all the days of our life.
3. חירות משיחית נועדה לכך שנשרת את האדון בלא מורא, בקדושה ובצדקה לפניו כל ימי חיינו, מאחר שניצלנו מידי אויבינו. אלו שחוטאים חטא כלשהו, או משמרים בלבם תאווה כלשהי בטענה לחירות משיחית, הורסים את המטרה שלשמה נועדה חירות זו.
IV. And because the powers which God hath ordained, and the liberty which Christ hath purchased, are not intended by God to destroy, but mutually to uphold and preserve one another; they who, upon pretence of Christian liberty, shall oppose any lawful power, or the lawful exercise of it, whether it be civil or ecclesiastical, resist the ordinance of God. And for their publishing of such opinions, or maintaining of such practices, as are contrary to the light of nature, or to the known principles of Christianity, whether concerning faith, worship, or conversation; or to the power of godliness; or such erroneous opinions or practices, as either in their own nature, or in the manner of publishing or maintaining them, are destructive to the external peace and order which Christ hath established in the Church; they may lawfully be called to account, and proceeded against by the censures of the Church. [i]
[i] The original has "by the censures of the Church, and by the power of the civil magistrate".4. הרשויות שהסמיך אלוהים והחירות שרכש המשיח לא נועדו על ידי אלוהים כדי שנהרוס אחד את חיי השני אלא כדי שנתמוך יחד זה בזה ונשמור זה על זה. כיוון שכך, המתקוממים נגד רשות חוקית כלשהי או נגד שימוש נאות בסמכות חוקית כלשהי, בין אם זו סמכות אזרחית ובין אם היא קהילתית, והעושים זאת בטענה לחירות משיחית, מתנגדים לצו אלוהים.
I. The light of nature showeth that there is a God, who hath lordship and sovereignty over all; is good, and doeth good unto all; and is therefore to be feared, loved, praised, called upon, trusted in, and served with all the heart, and with all the soul, and with all the might. But the acceptable way of worshiping the true God is instituted by himself, and so limited by his own revealed will, that he may not be worshiped according to the imaginations and devices of men, or the suggestions of Satan, under any visible representation, or any other way not prescribed in the Holy Scripture.
1. האמת הטבועה בטבע האנושי מראה כי יש אלוהים, וכי הוא מולך וריבון על הכל, שהוא טוב ומיטיב לכל, ושיש על כן לירוא, לאהוב, להלל ולעבוד אותו, לפנות אליו ולבטוח בו בלב שלם, בכל נפשנו ובכל מאודנו. אבל, כדי שבני-אדם לא יעבדו אותו על-פי מחשבותיהם והמצאותיהם או על-פי הצעות השטן, בכל אמצעי חזותי או בכל דרך אחרת שאינה מצווה בכתבי הקודש, הדרך הנכונה היחידה לעבוד את האלוהים האמיתי נקבעה על ידו ועל כן מוגבלת ברצונו הנגלה.
II. Religious worship is to be given to God, the Father, Son, and Holy Ghost; and to him alone: not to angels, saints, or any other creature: and, since the fall, not without a Mediator; nor in the mediation of any other but of Christ alone.
2. יש לעבוד ביראה קדושה את אלוהים האב, הבן ורוח הקודש, ואותו בלבד. אין לעבוד מלאכים, קדושים או כל נברא אחר. מאז נפילת האדם לידי חטא אין לעבוד את אלוהים בלא מתווך, ואין לעבוד אותו באמצעות מתווך אחר מלבד המשיח.
III. Prayer, with thanksgiving, being one special part of religious worship, is by God required of all men: and, that it may be accepted, it is to be made in the name of the Son, by the help of his Spirit, according to his will, with understanding, reverence, humility, fervency, faith, love, and perseverance; and, if vocal, in a known tongue.
3. תפילה, עם הודיה, היא היבט חשוב של עבודת אלוהים הנדרשת על ידי אלוהים מכל בני האדם. כדי שתהיה התפילה רצויה לאלוהים, יש לנהל אותה בשם הבן, בעזרת רוחו, בהתאם לרצונו, בהבנה, ביראת כבוד, בענווה, בהתלהבות, באמונה, באהבה ובהתמדה. אם עבודת האלוהים נעשית בקול, יש לנהל אותה בשפה מובנת.
IV. Prayer is to be made for things lawful, and for all sorts of men living, or that shall live hereafter; but not for the dead, nor for those of whom it may be known that they have sinned the sin unto death.
4. יש להתפלל בעד דברים שתואמים את הכתובים, ובעד כל מיני בני אדם החיים כעת או שיחיו בעתיד, אבל לא בעד המתים, ולא בעד אלו שידוע כי חטאו את החטא אלי מוות.
V. The reading of the Scriptures with godly fear; the sound preaching, and conscionable hearing of the Word, in obedience unto God, with understanding, faith, and reverence; singing of psalms with grace in the heart; as also, the due administration and worthy receiving of the Sacraments instituted by Christ; are all parts of the ordinary religious worship of God: besides religious oaths and vows, solemn fastings, and thanksgivings upon special occasions, which are, in their several times and seasons, to be used in an holy and religious manner.
5. כל אלו הם המרכיבים של עבודת אלוהים רגילה: קריאת הכתובים ביראת אלוהים, הכרזה נאמנה של הנאמר בכתובים ושמיעה מכוונת של דבר אלוהים כמעשה של ציות לאלוהים, בהבנה ובאמונה וביראת כבוד; זמירת תהלים בלב מלא בהכרת חסד אלוהים, ניהול ראוי של הטבילה וסעודת האדון שקבע המשיח והשתתפות ראויה בהם. כך גם שְבועות, נדרים, צומות והודיות באירועים מיוחדים שיש לנהוג בהם בזמנים ובעונות ראויים, בקדושה וביראת אלוהים.
VI. Neither prayer, nor any other part of religious worship, is now under the gospel, either tied unto, or made more acceptable by, any place in which it is performed, or towards which it is directed; but God is to be worshiped every where in spirit and in truth; as in private families daily, and in secret each one by himself; so more solemnly in the public assemblies, which are not carelessly or willfully to be neglected or forsaken, when God, by his Word or providence, calleth thereunto.
6. עתה, על-פי הברית החדשה, תפילה וכל מרכיב אחר בעבודת אלוהים אינם קשורים למקום שבו מנהלים אותם או לכיוון כלשהו שאליהם פונים בשעה שמנהלים אותם, והם אינם הופכים רצויים יותר בזכות מקום או כיוון כלשהם. יש לעבוד את אלוהים בכל מקום, ברוח ובאמת, במשפחות מדי יום, וכל אדם באופן אישי. יש גם לעשות זאת ביראת כבוד מיוחדת בהתכנסויות ציבוריות, ואין להזניח או לזנוח מרצון התכנסויות אלה בעוד אלוהים קורא אותנו אליהן בדברו ובהשגחתו.
VII. As it is of the law of nature, that, in general, a due proportion of time be set apart for the worship of God; so, in his Word, by a positive, moral, and perpetual commandment, binding all men in all ages, he hath particularly appointed one day in seven for a Sabbath, to be kept holy unto him: which, from the beginning of the world to the resurrection of Christ, was the last day of the week; and, from the resurrection of Christ, was changed into the first day of the week, which in Scripture is called the Lord’s Day, and is to be continued to the end of the world, as the Christian Sabbath.
7. בטבע האדם טבוע חוק המלמד כי, במהלך החיים הרגיל, יש לייחד מידה של זמן לעבודת אלוהים. כך גם ייעד אלוהים בדברו, בציווי ברור, מוסרי ותקף-לעד, המחייב את כל בני האדם בכל הדורות, לייחד יום אחד מתוך כל שבעה כשבת שתישמר מקודשת לו. שבת זו, מבריאת העולם ועד לתחיית המשיח, הייתה היום האחרון בשבוע; מתחיית המשיח היא הועברה ליום הראשון בשבוע, הנקרא בכתבי הקודש יום האדון, ויש להתמיד בו עד לקץ העולם כיום השבת המשיחי.
VIII. This Sabbath is then kept holy unto the Lord, when men, after a due preparing of their hearts, and ordering of their common affairs beforehand, do not only observe an holy rest all the day from their own works, words, and thoughts about their worldly employments and recreations; but also are taken up the whole time in the public and private exercises of his worship, and in the duties of necessity and mercy.
8. שבת זו מקודשת לאדון כאשר בני אדם, אחרי שהכינו כראוי את לבם וארגנו את ענייני היום-יום שלהם קודם לכן, לא רק מקפידים על מנוחה המוקדשת לה', לאורך כל היום, ונמנעים מעבודתם, מדיבורים וממחשבות על אודות עבודתם והבילויים שלהם, הנוגעים לעולם הזה, אלא עוסקים כל הזמן בעבודת אלוהים ציבורית ופרטית, ובחובות לדאוג לצורכיהם של בני-אדם ולהראות רחמים.
I. A lawful oath is a part of religious worship, wherein, upon just occasion, the person swearing solemnly calleth God to witness what he asserteth or promiseth; and to judge him according to the truth or falsehood of what he sweareth.
1. שבועה חוקית היא חלק מעבודת אלוהים, שבה, במצב שדורש זאת בצדק, הנשבע קורא לאלוהים להיות עֵד למה שהוא אומר או מבטיח, ויישפט בהתאם למידת האמת או השקר שבשבועתו.
II. The name of God only is that by which men ought to swear, and therein it is to be used with all holy fear and reverence; therefore to swear vainly or rashly by that glorious and dreadful name, or to swear at all by any other thing, is sinful, and to be abhorred. Yet as, in matters of weight and moment, an oath is warranted by the Word of God under the New Testament, as well as under the Old; so a lawful oath, being imposed by lawful authority, in such matters, ought to be taken.
2. על בני אדם להישבע רק בשם אלוהים, ובעשותם כך עליהם להשתמש בשמו ביראת קודש ובהבעת כבוד. מכאן ששבועה לשווא או בלא מחשבה בשם המכובד והנורא הזה, או כל שבועה בכל דבר אחר, היא חטא. יש להימנע ממנה בתיעוב. עם זאת, כיוון שדבר אלוהים מתיר שבועה בעניינים רבי-משקל ומשמעות, תחת משטר הברית החדשה וגם תחת משטר התנ"ך, חובה להישבע במקרים שבהם רשות חוקית דורשת שבועה.
III. Whosoever taketh an oath, ought duly to consider the weightiness of so solemn an act, and therein to avouch nothing but what he is fully persuaded is the truth. Neither may any man bind himself by oath to any thing but what is good and just, and what he believeth so to be, and what he is able and resolved to perform. [i]
[i] The original is followed by the sentence "Yet it is a sin to refuse an oath touching anything that is good and just, being imposed by lawful authority". This was deleted by the General Assembly of the PCUSA in 1903.3. חובתו של כל מי שנשבע לחשוב על כובד משקלו של המעשה שהוא עושה, ולהימנע מלקבוע בשבועה אלא את מה שהוא משוכנע בכל לבו שהוא האמת. כמו כן, אסור לאדם לכבול את עצמו בשבועה לדבר כלשהו אלא למה שטוב וצודק, למה שהוא מאמין שטוב וצודק, ולמה שהוא מסוגל ונחוש בדעתו לבצע. עם זאת, חטא הוא לסרב להישבע בכל מה שטוב וצודק כאשר רשות חוקית דורשת להישבע.
IV. An oath is to be taken in the plain and common sense of the words, without equivocation or mental reservation. It cannot oblige to sin; but in any thing not sinful, being taken, it binds to performance, although to a man’s own hurt; nor is it to be violated, although made to heretics or infidels.
4. יש להישבע במשמעותן הפשוטה והמובנת-מאליה של המילים, בלי לייחס להן משמעות אחרת ובלי הסתייגות שבלב. שבועה אינה יכולה לחייב אדם לחטוא, אבל בכל ענין שאינו כורך אדם בחטא, השבועה מחייבת גם אם תוצאתה היא לרעת הנשבע. אין להפר אותה גם אם נאמרה לאנשים הסוטים מהאמונה או לכופרים.
V. A vow is of the like nature with a promissory oath, and ought to be made with the like religious care, and to be performed with the like faithfulness.
5. נדר זהה להבטחה בשבועה, ויש להקפיד עליו באותה מידה של יראת אלוהים, ולבצע אותו באותה מידה של נאמנות.
VI. It is not to be made to any creature, but to God alone: and that it may be accepted, it is to be made voluntarily, out of faith, and conscience of duty, in way of thankfulness for mercy received, or for the obtaining of what we want; whereby we more strictly bind ourselves to necessary duties, or to other things, so far and so long as they may fitly conduce thereunto.
6. אין לנדור נדרים לנברא כלשהו אלא לאלוהים בלבד. כדי שנדר יהיה רצוי לאלוהים יש לנדור באופן חופשי, באמונה והכרת חובה, כביטוי של הוקרת תודה על רחמים שניתנו או כדי לקבל את מה שנחוץ לנו. בנדר אנחנו כובלים את עצמנו ביתר שאת לחובות הכרחיים או לדברים אחרים, כל עוד הם מסייעים לקיום הנדר.
VII. No man may vow to do any thing forbidden in the Word of God, or what would hinder any duty therein commanded, or which is not in his own power, and for the performance whereof he hath no promise of ability from God. In which respects, Popish monastical vows of perpetual single life, professed poverty, and regular obedience, are so far from being degrees of higher perfection, that they are superstitious and sinful snares, in which no Christian may entangle himself.
7. אסור לאדם לנדור לעשות דברים האסורים בדבר אלוהים, או שיפריעו בקיום כל חובה המצוּוה בכתובים, או שאין לו יכולת לבצע ואין לו הבטחה מאלוהים להעניק לו יכולת שכזו. שבועות המוכתבות על ידי האפיפיור להינזרות ורווקות לאורך כל החיים, לעוני ולציות סדיר הן רחוקות מלהיות דרגות של שלמות נעלה. הן פרי אמונה תפלה ומלכודות חוטאות שבהם אל למשיחי כלשהו לערב את עצמו.
I. God, the Supreme Lord and King of all the world, hath ordained civil magistrates to be under him over the people, for his own glory, and the public good; and, to this end, hath armed them with the power of the sword, for the defense and encouragement of them that are good, and for the punishment of evil doers.
1. אלוהים, האדון העליון והמלך העליון של כל היקום, הסמיך רשויות אזרחיות הכפופות לו והממונות על העם, לתהילתו ולטובת הציבור. למטרה זו הוא צייד אותן בסמכות ובכוח חוקיים כדי להגן על הטובים ולעודד אותם וכדי להעניש את עושי הרע.
II. It is lawful for Christians to accept and execute the office of a magistrate, when called thereunto: in the managing whereof, as they ought especially to maintain piety, justice, and peace, according to the wholesome laws of each commonwealth; so, for that end, they may lawfully, now under the New Testament, wage war upon just and necessary occasions.
2. מותר למאמין לקבל על עצמו משרה ברשות אזרחית ולכהן בה כאשר הרשות מטילה זאת עליו. במסגרת תפקיד זה עליו לטפח במיוחד יראת שמים, צדק ושלום בהתאם לחוקים הטובים של כל עם ואומה. למטרה זאת מותר לו, כעת בהיותו כפוף למשטר הברית החדשה, לנהל מלחמה צודקת במידה שזו נחוצה.
III. Civil magistrates [i] may not assume to themselves [ii] the administration of the Word and Sacraments; or the power of the keys of the kingdom of heaven: or, in the least, interfere in matters of faith. Yet, as nursing fathers, it is the duty of civil magistrates to protect the Church of our common Lord, without giving the preference to any denomination of Christians above the rest, in such a manner that all ecclesiastical persons whatever shall enjoy the full, free, and unquestioned liberty of discharging every part of their sacred functions, without violence or danger. And, as Jesus Christ hath appointed a regular government and discipline in his Church, no law of any commonwealth should interfere with, let, or hinder, the due exercise thereof, among the voluntary members of any denomination of Christians, according to their own profession and belief. It is the duty of civil magistrates to protect the person and good name of all their people, in such an effectual manner as that no person be suffered, either upon pretence of religion or of infidelity, to offer any indignity, violence, abuse, or injury to any other person whatsoever: and to take order, that all religious and ecclesiastical assemblies be held without molestation or disturbance [iii].
[i] The original has "The civil magistrate" instead of "Civil magistrates".3. הרשות האזרחית אינה זכאית לקחת לעצמה את הוראת דבר אלוהים, את נהול הטבילה וסעודת האדון, או את הטלתה של משמעת קהילתית ואת מִנהְל הקהילה. עם זאת, יש לה הסמכות ומוטלת עליה החובה לוודא את קיומו של הסֵדר הראוי, כדי שאחדות ושלום ישררו בקהילה, שאמת אלוהים תישמר טהורה ושלמה, ושגידופים ותורות שקר ידוכאו; למנוע ולתקן כל עיוות וכל שימוש-לרעה בעבודת האלוהים ובמִנהְל הקהילה, ולוודא שכל מצוות אלוהים יזכו למעמדן הראוי, יישמרו ויתקיימו. במטרה לבצע כל זאת על הצד הטוב יותר, הרשות מוסמכת לכנס ועידות קהילתיות, להיות נוכחת בהן ולוודא שכל הנעשה בהן תואם את רצון אלוהים הנגלה.
IV. It is the duty of people to pray for magistrates, to honor their persons, to pay them tribute and other dues, to obey their lawful commands, and to be subject to their authority for conscience’ sake. Infidelity or difference in religion, doth not make void the magistrate’s just and legal authority, nor free the people from their due obedience to him: from which ecclesiastical persons are not exempted; much less hath the Pope any power or jurisdiction over them in their dominions, or over any of their people; and least of all to deprive them of their dominions or lives, if he shall judge them to be heretics, or upon any other pretence whatsoever.
4. חובתו המצפונית של הציבור היא להתפלל בעבור הרשויות, לכבד את הנושאים בהן תפקידים, לשלם מסים והיטלים אחרים המגיעים לרשויות, לציית לדרישותיהם החוקיות ולהיות נתונים למרותם.
I. Marriage is to be between one man and one woman: neither is it lawful for any man to have more than one wife; nor for any woman to have more than one husband, at the same time.
1. נישואין יש לערוך בין גבר אחד ואישה אחת, ואסור שלגבר כלשהו תהיה יותר מאישה אחת באותה עת. גם אסור שיהיה לאישה כלשהי יותר מבעל אחד באותה עת.
II. Marriage was ordained for the mutual help of husband and wife; for the increase of mankind with a legitimate issue, and of the Church with an holy seed; and for preventing of uncleanness.
2. הנישואין נקבעו בכדי לסייע ולעזור לבעל ולאישה באופן הדדי, להִתרבות המין האנושי באמצעות צאצאים חוקיים, להרחבת הקהילה בזרע קדוש, ולמניעת טומאה.
III. It is lawful for all sorts of people to marry who are able with judgment to give their consent: yet it is the duty of Christians to marry only in the Lord. And therefore such as profess the true reformed religion should not marry with infidels, Papists, or other idolaters: neither should such as are godly be unequally yoked, by marrying with such as are notoriously wicked in their life, or maintain damnable heresies.
3. הנישואין מותרים לכל בני האדם המסוגלים בדעה צלולה להסכים להם; אבל חובתם של משיחיים היא להינשא רק באדון, ועל כן אל למצהירים על אמונתם, התואמת את תורות הרפורמציה, שהן אמונת האמת, להינשא לכופרים, רומים-קתולים או עובדי אלילים אחרים, ואל ליראי האלוהים לבוא בעול זר בהינשאם למי שידועים ככאלו שאורח חייהם רע, או המחזיקים בתורות שקר לאבדון עולם.
IV. Marriage ought not to be within the degrees of consanguinity or affinity forbidden in the Word; nor can such incestuous marriages ever be made lawful by any law of man, or consent of parties, so as those persons may live together as man and wife. [i]
[i] The original follows with "The man may not marry any of his wife’s kindred, nearer in blood than he may of his own: nor the woman of her husband’s kindred, nearer in blood than of her own.", which was deleted by the General Assembly of the PCUSA in 1887.4. אין לערוך נישואין בין קרובי משפחה או בין אלו שיש להם יחסי קרבה אחרים האסורים בדבר אלוהים. נישואי זימה אלו לעולם לא יוכלו להיות לחוקיים באמצעות חוק אנושי או הסכמה כלשהי בין בני זוג, שיאפשרו לשכאלו לחיות יחד כבעל ואישה. אל לגבר להינשא לקרוב משפחה כלשהו של אישתו, שקרבתו המשפחתית גדולה מזו שמותרים בנישואין עם בני משפחתו, ואל לאישה להינשא עם קרוב משפחה כלשהו של בעלה שקרבתו המשפחתית גדולה מזו שמותרים לה בנישואין עם בני משפחתה.
V. Adultery or fornication committed after a contract, being detected before marriage, giveth just occasion to the innocent party to dissolve that contract. In the case of adultery after marriage, it is lawful for the innocent party to sue out a divorce, and, after the divorce, to marry another, as if the offending party were dead.
5. מעשי ניאוף או זנות שנעשו לאחר שהוסכם על נישואין, ואשר התגלו לפני הנישואין, הם עילה לצד החף מחטא לבטל את הסכם הנישואין. במקרה של ניאוף אחרי הנישואין, בן הזוג החף מחטא רשאי להתגרש, ולהינשא אחרי הגירושין, כאילו שנפטר בן הזוג החוטא.
VI. Although the corruption of man be such as is apt to study arguments, unduly to put asunder those whom God hath joined together in marriage; yet nothing but adultery, or such willful desertion as can no way be remedied by the Church or civil magistrate, is cause sufficient of dissolving the bond of marriage: wherein a public and orderly course of proceeding is to be observed, and the persons concerned in it not left to their own wills and discretion in their own case.
6. טבעו החוטא של האדם הוא כזה שהאדם נוטה למצוא טיעונים בלתי מוצדקים ומוגזמים כדי להפריד בין אלו שחיבר אלוהים בנישואין. על אף זאת, מקרים של ניאוף או של זניחה מכוונת, ומקרים אלו בלבד, כאשר הם בשום פנים אינם בני תיקון על-ידי הקהילה או הרשות האזרחית, הם עילה לפירוק קשר הנישואין. יש לבצע את פירוק קשר הנישואין באופן פומבי ומסודר. אין להותיר את המעורבים במעשה לרצונם ולהבנתם במה שנוגע לתהליך פירוק נישואיהם.
I. The catholic or universal Church, which is invisible, consists of the whole number of the elect that have been, are, or shall be gathered into one, under Christ the head thereof; and is the spouse, the body, the fullness of him that filleth all in all.
1. הקהילה הכלל-עולמית אינה נראית. היא מורכבת מכל אחד מהנבחרים שהיו, שהינם ושיהיו מכונסים לאחד ונתונים למשיח, והוא ראשם. הקהילה היא כלת המשיח, גופו, מלואו של הממלא את הכול בכול.
II. The visible Church, which is also catholic or universal under the gospel, (not confined to one nation, as before under the law,) consists of all those throughout the world, that profess the true religion, together with their children; and is the kingdom of the Lord Jesus Christ, the house and family of God, out of which there is no ordinary possibility of salvation.
2. הקהילה הנראית, שגם היא כלל-עולמית וכפופה לבשורה, אינה מוגבלת לעם אחד, כפי שהיה בעבר תחת משטר התורה. היא מורכבת מכל אלו בכל העולם המצהירים על אמונתם כאמונת האמת , עם ילדיהם. קהילה זו היא מלכות האדון ישוע המשיח, בית אלוהים ומשפחתו. מחוץ לה אין בדרך כלל אפשרות להיוושע.
III. Unto this catholic visible Church Christ hath given the ministry, oracles, and ordinances of God, for the gathering and perfecting of the saints in this life, to the end of the world; and doth by his own presence and Spirit, according to his promise, make them effectual thereunto.
3. לקהילה כלל-עולמית ונראית זו מסר המשיח את שירות הבשורה, את דבר אלוהים ותקנותיו, כדי שתקבץ ותקדש את הקדושים בחיים האלו, עד קץ העולם. בנוכחותו וברוחו, ובהתאם להבטחתו, הוא גורם לשירות הבשורה, דבר אלוהים ותקנותיו להיות אפקטיבייים.
IV. This catholic Church hath been sometimes more, sometimes less visible. And particular Churches, which are members thereof, are more or less pure, according as the doctrine of the gospel is taught and embraced, ordinances administered, and public worship performed more or less purely in them.
4. קהילה כלל-עולמית זו הייתה לפעמים גלויה יותר לעין ולפעמים פחות. קהילות מקומיות שייכות לקהילה הכלל-עולמית. קהילות מקומיות אלה טהורות במידה כזו או אחרת, בהתאם לאופן שבו תורת הבשורה נלמדת ומתקבלת בהן, לאופן שבו הן מנהלות את הטבילה וסעודת האדון ומידת הטוהרה שבה עבודת האלוהים מתקיימת בהן.
V. The purest Churches under heaven are subject both to mixture and error; and some have so degenerated as to become no Churches of Christ, but synagogues of Satan. Nevertheless, there shall be always a Church on earth to worship God according to his will.
5. הטהורות שבקהילות תחת השמים חשופות לתערובת של אמת וטעויות. יש מהן שכה התדרדרו שהן אינן עוד קהילות המשיח אלא כנסיות השטן . על אף זאת, תמיד תהיה עלי אדמות קהילה שתעבוד את אלוהים על-פי רצונו.
VI. The Lord Jesus Christ is the only head of the Church [i], and the claim of any man to be the vicar of Christ and the head of the Church, is unscriptural, without warrant in fact, and is a usurpation dishonoring to the Lord Jesus Christ [ii].
[i] The original has the sentence "There is no other head of the Church but the Lord Jesus Christ" instead of the clause "The Lord Jesus Christ... the Church".6. אין לקהילה ראש אחר מלבד האדון ישוע המשיח. גם האפיפיור ברומא אינו יכול במובן כלשהו להיות ראש הקהילה. הוא צורר המשיח, איש החטאה ובן האבדון, המרומם את עצמו בקהילה נגד המשיח ועל כל הנקרא אלוהים.
I. All saints that are united to Jesus Christ their head by his Spirit, and by faith, have fellowship with him in his graces, sufferings, death, resurrection, and glory. And, being united to one another in love, they have communion in each other’s gifts and graces; and are obliged to the performance of such duties, public and private, as do conduce to their mutual good, both in the inward and outward man.
1. כל הקדושים מאוחדים עם ראשם, ישוע המשיח, על-ידי רוח המשיח ועל-ידי אמונתם. כולם נהנים משותפות אתו במתנות החסד, בסבלותיו, מותו, תחייתו וכבודו. בהיות הקדושים מאוחדים זה לזה באהבה, הם שותפים זה עם זה במתנות החסד, ומחויבים למלא את החובות האישיות והציבוריות, התורמות לטובתם המשותפת, הפנימית והגופנית.
II. Saints, by profession, are bound to maintain an holy fellowship and communion in the worship of God, and in performing such other spiritual services as tend to their mutual edification; as also in relieving each other in outward things, according to their several abilities and necessities. Which communion, as God offereth opportunity, is to be extended unto all those who in every place call upon the name of the Lord Jesus.
2. אלה שמעידים על עצמם שהם קדושים חייבים לקיים התחברות קדושה ושותפות בעבודת אלוהים ובקיום פעילויות רוחניות אחרות התורמות לבנייתם ההדדית באמונה. עליהם גם להקל איש על רעהו בעניינים פרקטיים בהתאם ליכולתם וצרכי זולתם השונים. שותפות חברתית זו יש להושיט לכל הקוראים בשם האדון ישוע בכל הזדמנות שיזמן המשיח בכל מקום שהוא.
III. This communion which the saints have with Christ doth not make them in any wise partakers of the substance of his Godhead, or to be equal with Christ in any respect: either of which to affirm is impious and blasphemous. Nor doth their communion one with another, as saints, take away, or infringe the title or property which each man hath in his goods and possessions.
3. שותפות זו שיש לקדושים עם המשיח אינה הופכת אותם במובן כלשהו לשותפים למהות אלוהותו, או שווים למשיח מהיבט כלשהו. הטוענים אחרת מגדפים ומפגינים היעדר יראת אלוהים. גם השותפות שלהם זה עם זה כקדושים אינה פוגמת בזכות או בקניין שיש לכל אדם על נכסיו ועל רכושו.
I. Sacraments are holy signs and seals of the covenant of grace, immediately instituted by God, to represent Christ and his benefits, and to confirm our interest in him; as also to put a visible difference between those that belong unto the Church and the rest of the world; and solemnly to engage them to the service of God in Christ, according to his Word.
1. הטבילה וסעודת האדון הם אותות קדושים וחותמות של ברית החסד. הם נקבעו ישירות על-ידי אלוהים כדי לייצג את המשיח ואת הברכות שנובעות ממנו ולאשרר את ירושתנו בו, וכן להבדיל באופן הנראה לעין בין השייכים לקהילה לבין שאר העולם. הם גם נועדו לחייב את הקדושים לעסוק בעבודת אלוהים במשיח על-פי דברו.
II. There is in every Sacrament a spiritual relation, or sacramental union, between the sign and the thing signified; whence it comes to pass, that the names and effects of the one are attributed to the other.
2. בכל אות קדוש וחותם של ברית החסד קיימת זיקה רוחנית או אחדות, בין האות לבין מה שהאות מסמל. מכאן שהשמות והתוצאות של אחד מיוחסים לשני.
III. The grace which is exhibited in or by the Sacraments, rightly used, is not conferred by any power in them; neither doth the efficacy of a Sacrament depend upon the piety or intention of him that doth administer it, but upon the work of the Spirit, and the word of institution; which contains, together with a precept authorizing the use thereof, a promise of benefit to worthy receivers.
3. החסד שבא לידי ביטוי בטבילה ובסעודת האדון או באמצעותם כאשר המאמין משתתף בהם כראוי, אינו נובע מכוח כלשהו הטמון בהם וגם אינו תלוי ביראת האלוהים או בכוונת לבו של מי שמנהל אותם. קבלת החסד הזה תלויה בכתבי הקודש שקבעו והסמיכו את קיום שתי התקנות הללו וההבטחה אודות הברכה שבהם למאמינים נאמנים, באמצעות פעולת רוח הקודש.
IV. There be only two Sacraments ordained by Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the Supper of the Lord: neither of which may be dispensed by any but by a minister of the Word, lawfully ordained.
4. רק שני אותות קדושים וחותמות של ברית החסד נקבעו על ידי אדוננו המשיח בבשורה, והם הטבילה וסעודת האדון. ניהול הטבילה וסעודת האדון ייעשה רק על-ידי רועה קהילה שהוסמך לכך בהתאם לדרישות הכתובים.
V. The Sacraments of the Old Testament, in regard of the spiritual things thereby signified and exhibited, were, for substance, the same with those of the New.
5. האמתות הרוחניות שסומלו והוצגו באותות הקדושים וחותמי ברית החסד שבתנ"ך )המילה והפסח( היו במהותן זהות לאלו של הברית החדשה.
I. Baptism is a Sacrament of the New Testament, ordained by Jesus Christ, not only for the solemn admission of the party baptized into the visible Church, but also to be unto him a sign and seal of the covenant of grace, of his ingrafting into Christ, of regeneration, of remission of sins, and of his giving up unto God through Jesus Christ, to walk in newness of life: which Sacrament is, by Christ’s own appointment, to be continued in his Church until the end of the world.
1. טבילה היא תקנה השייכת לברית החדשה ונקבעה על ידי ישוע המשיח, לא רק כאמצעי לקבל את הנטבל אל הקהילה הנראית לעין, אלא גם כדי לשמש לנטבל אות וחותם של ברית החסד, של אחדות עם המשיח, של הלידה החדשה, של סליחת החטאים, ושל כניעתו לאלוהים באמצעות המשיח כדי להלך בחיים מחודשים. תקנה זו, על-פי קביעתו של המשיח, תתקיים בקהילתו עד קץ העולם.
II. The outward element to be used in this Sacrament is water, wherewith the party is to be baptized in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, by a minister of the gospel, lawfully called thereunto.
2. הטבילה נעשית במים ויש לטבול את הנטבל בשם האב, הבן ורוח הקודש. את הטבילה יבצע רועה קהילה שהוסמך לכך בהתאם לדרישות הכתובים.
III. Dipping of the person into the water is not necessary; but Baptism is rightly administered by pouring or sprinkling water upon the person.
3. אין חובה לשַׁקע את הנטבל במים. טבילה נעשית כראוי אם המים יותזו או יישפכו על הנטבל.
IV. Not only those that do actually profess faith in, and obedience unto Christ, but also the infants of one or both believing parents are to be baptized.
4. יש לטבול לא רק את הטוענים שהם מאמינים במשיח ומצייתים לו, אלא גם את התינוקות של הורה או של הורים מאמינים.
V. Although it be a great sin to contemn or neglect this ordinance, yet grace and salvation are not so inseparably annexed unto it, as that no person can be regenerated or saved without it, or that all that are baptized are undoubtedly regenerated.
5. המקל ראש בתקנת הטבילה או מזניח אותה חוטא חטא חמור. אפשר שאדם שנולד מחדש מרוח הקודש ונושע באמת לא נטבל במים. מאידך, לא כל אלה שנטבלו במים נולדו מחדש מרוח הקודש.
VI. The efficacy of Baptism is not tied to that moment of time wherein it is administered; yet, notwithstanding, by the right use of this ordinance, the grace promised is not only offered, but really exhibited and conferred by the Holy Ghost, to such (whether of age or infants) as that grace belongeth unto, according to the counsel of God’s own will, in his appointed time.
6. הלידה מחדש המסומלת על ידי הטבילה אינה קשורה לרֶגע שבו הטבילה נעשית. על אף זאת, בשימוש ראוי בטבילה, לא רק שהחסד המובטח מוצע, אלא שהוא מוצג בצורה אמיתית ומוענק על ידי רוח הקודש לבוגרים וגם לתינוקות, שלהם חסד זה שייך על-פי תכנית אלוהים ורצונו, ובעת המתאימה שהוא יעד.
VII. The Sacrament of Baptism is but once to be administered to any person.
7. יש לטבול אדם פעם אחת בלבד.
I. Our Lord Jesus, in the night wherein he was betrayed, instituted the Sacrament of his body and blood, called the Lord’s Supper, to be observed in his Church unto the end of the world, for the perpetual remembrance of the sacrifice of himself in his death, the sealing all benefits thereof unto true believers, their spiritual nourishment and growth in him, their further engagement in and to all duties which they owe unto him; and to be a bond and pledge of their communion with him, and with each other, as members of his mystical body.
1. אדוננו ישוע, בלילה שבו הוסגר, כונן את הַתַּקָּנהָ של גופו ודמו, הנקראת סעודת האדון, כדי שהקהילה תקיים אותו עד קץ העולם. תקנה זו ניתנה במטרה להזכיר לתמיד את קורבנו שלו ואת מותו, לחתום למען המאמינים האמיתיים את כל הברכות הנובעות מקרבן זה, לקדם את טיפוחם הרוחני ואת גדילתם במשיח, לעודד את קיומן המתמשך של כל החובות שהם חבים לו, וכדי לשמש הסכמה והתחייבות לשותפות שלהם עמו וזה עם זה כאיברים בגופו הרוחני.
II. In this Sacrament Christ is not offered up to his Father, nor any real sacrifice made at all for remission of sins of the quick or dead; but only a commemoration of that once offering up of himself, by himself, upon the cross, once for all; and a spiritual oblation of all possible praise unto God for the same: so that the Popish sacrifice of the mass, as they call it, is most abominably injurious to Christ’s one only sacrifice, the alone propitiation for all the sins of the elect.
2. בתקנה זו המשיח אינו מועלה כקרבן לאביו ושום קרבן אמיתי אינו מועלה לסליחת חטאיהם של החיים או המתים. יש בה רק זכר הקרבן האחד שבו המשיח הקריב את עצמו, על ידי עצמו, על הצלב, אחת ולתמיד. תקנה זו היא מִנחה רוחנית המייחסת לאלוהים הלל נעלה ביותר עקב קרבן זה. מכאן שקרבן המיסה )כפי שיש המכנים זאת( הנעשה במצוות האפיפיור, הוא תועבה הנוגדת את קרבנו האחד והיחיד של ישוע, שהוא הכפרה היחידה על כל חטאי נבחריו.
III. The Lord Jesus hath, in this ordinance, appointed his ministers to declare his word of institution to the people, to pray, and bless the elements of bread and wine, and thereby to set them apart from a common to an holy use: and to take and break the bread, to take the cup, and (they communicating also themselves) to give both to the communicants, but to none who are not then present in the congregation.
3. בתקנה זו הסמיך האדון ישוע רועי קהילה להכריז באוזני הנאספים את דבריו, שבהם קבע שיש להתפלל ולברך על הלחם ועל היין, ובכך לייחד את אלו משימוש רגיל לשימוש קדוש, לקחת את הלחם ולבצוע אותו, לקחת את הכוס ולתת משניהם למשתתפים )כשהמחלקים אותם משתתפים גם כן(, אבל לא למי שאינם נוכחים בהתאספות הקהילה באותה עת.
IV. Private masses, or receiving this Sacrament by a priest, or any other, alone; as likewise the denial of the cup to the people; worshiping the elements, the lifting them up, or carrying them about for adoration, and the reserving them for any pretended religious use; are all contrary to the nature of this Sacrament, and to the institution of Christ.
4. מיסות פרטיות, או קבלת סעודת האדון ביחידות על ידי כומר או כל אחד אחר, כמו גם סירוב לתת מהיין לציבור, השתחוויה בפני הלחם והיין, הרמתם או נשיאתם להערצת הקהל ושמירתם בטענה לתכלית דתית כלשהי נוגדים את טבעה של התקנה ואת מצוות המשיח.
V. The outward elements in this Sacrament, duly set apart to the uses ordained by Christ, have such relation to him crucified, as that truly, yet sacramentally only, they are sometimes called by the name of the things they represent, to wit, the body and blood of Christ; albeit, in substance and nature, they still remain truly, and only, bread and wine, as they were before.
5. לאחר שיוּחדו כראוי לתכליות שנקבעו על ידי המשיח, יש ללחם וליין זיקה מיוחדת למשיח הנצלב. הם אמנם מייצגים את המשיח הנצלב אך רק כאותות וחותמות. מסיבה זו הם נקראים לפעמים גופו ודמו של המשיח, אותם הם מייצגים. על אף זאת, במהותם ובטבעם הם נותרים במציאות אך ורק לחם ויין, כפי שהיו לפני כן.
VI. That doctrine which maintains a change of the substance of bread and wine into the substance of Christ’s body and blood (commonly called transubstantiation) by consecration of a priest, or by any other way, is repugnant, not to Scripture alone, but even to common sense and reason; overthroweth the nature of the Sacrament; and hath been, and is the cause of manifold superstitions, yea, of gross idolatries.
6. הדוקטרינה השקרית הטוענת לשינוי במהות הלחם והיין והפיכתם למהות גופו ודמו של המשיח )טרנסובסטנציאציה( מתוקף דברי ההקדשה של כומר, או בכל דרך אחרת, היא, על-פי הכתובים, תועבה ולכזו תחשב גם ביחס לכל היגיון ולתבונה. היא נוגדת את אופי התקנה, והייתה ועודנה סיבה לאמונות תפלות רבות וגם לעבודת אלילים בוטה.
VII. Worthy receivers, outwardly partaking of the visible elements in this Sacrament, do then also inwardly by faith, really and indeed, yet not carnally and corporally, but spiritually, receive and feed upon Christ crucified, and all benefits of his death: the body and blood of Christ being then not corporally or carnally in, with or under the bread and wine; yet as really, but spiritually, present to the faith of believers in that ordinance, as the elements themselves are to their outward senses.
7. האוכלים את הלחם ושותים את היין כראוי מקבלים אותם, על כן, בלבם באמונה. באמת ובתמים, לא במציאות הגשמית והבשרית אלא באופן רוחני, הם מקבלים וניזונים מהמשיח שנצלב ומכל הברכות הנובעות ממותו. מכאן שגוף המשיח ודמו אינם בלחם וביין במציאות הגשמית או הבשרית, אינם מלווים את הלחם והיין ואינם חבויים בהם או נמצאים מתחתם )קוןסובסטנציאציה(. בסעודת האדון הגוף והדם האמיתיים של המשיח מצויים באמונה אצל המאמינים האמיתיים כפי שהסמלים עצמם נגישים לחוש הראייה, המישוש והטעם שלהם.
VIII. Although ignorant and wicked men receive the outward elements in this Sacrament, yet they receive not the thing signified thereby; but by their unworthy coming thereunto are guilty of the body and blood of the Lord, to their own damnation. Wherefore all ignorant and ungodly persons, as, they are unfit to enjoy communion with him, so are they unworthy of the Lord’s Table, and cannot, without great sin against Christ, while they remain such, partake of these holy mysteries, or be admitted thereunto.
8. גם אם אנשים בורים ורשעים מקבלים את הלחם והיין בסעודת האדון, הם אינם מקבלים את מה שמסומל בסעודה, אבל בכך שהם לוקחים בה חלק באופן לא ראוי הם אשמים לגוף האדון ולדמו, וזאת לאבדנם. אי לכך, כשם שכל האנשים הבורים וחסרי אמונה במשיח אינם ראויים לזכוּת בהתחברות אתו, כך גם הם אינם ראויים לסעודת האדון, אינם יכולים להשתתף בה בלי לחטוא חטא חמור נגד המשיח כל עוד הם נותרים כאלו, ואין להתיר להם להשתתף בה.
I. The Lord Jesus, as King and Head of his Church, hath therein appointed a government in the hand of Church officers, distinct from the civil magistrate.
1. האדון ישוע המשיח, כראש קהילתו ומלכה, קבע לה ממשל המנוהל על ידי בעלי משרות בקהילה, והוא נבדל מרשויות הממשל האזרחיות.
II. To these officers the keys of the kingdom of heaven are committed, by virtue whereof they have power respectively to retain and remit sins, to shut that kingdom against the impenitent, both by the word and censures; and to open it unto penitent sinners, by the ministry of the gospel, and by absolution from censures, as occasion shall require.
2. לנושאים במשרות אלה נמסרו מפתחות מלכות השמים, שמכוחם יש לנושאי המשרות סמכות להצהיר בהתאם לכתובים אם חטא נסלח או לא, לסגור את המלכות בפני מי שאינם חוזרים בתשובה הן באמצעות הכרזת דבר אלוהים והן בכך שינקטו בצעדי משמעת. יש להם גם סמכות לפתוח אותה בפני מי שחזרו בתשובה באמצעות הכרזת הבשורה ובאמצעות ביטולם של אמצעי משמעת שננקטו, בהתאם לנסיבות.
III. Church censures are necessary for the reclaiming and gaining of offending brethren; for deterring of others from like offences; for purging out of that leaven which might infect the whole lump; for vindicating the honor of Christ, and the holy profession of the gospel; and for preventing the wrath of God, which might justly fall upon the Church, if they should suffer his covenant, and the seals thereof, to be profaned by notorious and obstinate offenders.
3. אמצעי משמעת קהילתיים דרושים כדי להשיב ולרכוש את לבם של אחים ואחיות חוטאים, להרתיע אחרים מחטאים דומים, לבער את החמץ העלול להחמיץ את העיסה כולה, להגן על כבוד המשיח ועל עדותם הקדושה של המאמינים אודות הבשורה, ולמנוע את זעם אלוהים. זעם אלוהים עלול לבוא בצדק על הקהילה אם תתיר לאנשים ידועים-לשמצה ועיקשים הפועלים בניגוד לתורת אלוהים לחלל את בריתו ואת חותָמיה.
IV. For the better attaining of these ends, the officers of the Church are to proceed by admonition, suspension from the Sacrament of the Lord’s Supper for a season, and by excommunication from the Church, according to the nature of the crime, and demerit of the person.
4. כדי להיטיב להשיג מטרות אלה, הנושאים במשרות בקהילה יפתחו בהפצרה והזהרה, יעברו לאיסור להשתתף בסעודת האדון לתקופה מוגדרת, ויסיימו בהחרמה מהקהילה, בהתאם לאופיו של החטא ולאשמתו של האדם.
I. For the better government and further edification of the Church, there ought to be such assemblies as are commonly called Synods or Councils: and it belongeth to the overseers and other rulers of the particular Churches, by virtue of their office, and the power which Christ hath given them for edification and not for destruction, to appoint such assemblies; and to convene together in them, as often as they shall judge it expedient for the good of the Church [i].
[i] The original does not have "and it belongeth... good of the Church"; instead, it has a new paragraph: "II. As magistrates may lawfully call a synod of ministers, and other fit persons, to consult and advise with, about matters of religion; so, if magistrates be open enemies to the Church, the ministers of Christ, of themselves by virtue of their office, or they, with other fit persons upon delegation from their Churches, may meet together in such assemblies".1. לממשל טוב יותר ולמען טיפוחה הרב יותר של הקהילה, מן הראוי שיהיו כינוסים הנקראים לרוב "ועידות" או "מועצות".
2. כפי שמותר למושלים אזרחיים על-פי חוק לכנס ועידה של רועי קהילות ואנשים ראויים אחרים כדי להיוועץ בהם בענייני אמונה, כך גם זכאים רועי קהילה, אם המושלים האזרחיים הם אויבים גלויים של הקהילה, לכנס מכוח משרתם ועידות ומועצות, בינם לבין עצמם או עם אחרים ראויים, לאחר שהוסמכו לכך על ידי קהילותיהם.
II. [i] It belongeth to synods and councils, ministerially to determine controversies of faith, and cases of conscience; to set down rules and directions for the better ordering of the public worship of God, and government of his Church; to receive complaints in cases of maladministration, and authoritatively to determine the same: which decrees and determinations, if consonant to the Word of God, are to be received with reverence and submission, not only for their agreement with the Word, but also for the power whereby they are made, as being an ordinance of God, appointed thereunto in his Word.
[i] The original has this as paragraph III; paragraph II was replaced and merged into paragraph I in the American revision of 1788.3. בסמכותן של ועידות ומועצות להכריע במה שנוגע למחלוקות בענייני אמונה ולשאלות מצפוניות, לקבוע כללים וקווים מנחים להתנהלות טובה יותר של עבודת אלוהים הפומבית ולממשל על קהילתו, לקבל תלונות על אודות מקרים של ניהול לא תקין, ולהכריע באלו. צווים והחלטות אלה, אם הם תואמים את דבר אלוהים, יש לקבל בכבוד ולציית להם; לא רק כי הצווים וההכרעות מסכימים עם דבר אלוהים אלא גם בגלל שהועידות והמועצות ממונות ומוסמכות על ידי אלוהים בדברו.
III. [i] All synods or councils since the apostles’ times, whether general or particular, may err, and many have erred; therefore they are not to be made the rule of faith or practice, but to be used as a [ii] help in both.
[i] The original has this as paragraph IV; paragraph II was replaced and merged into paragraph I in the American revision of 1788.4. כל הועידות או המועצות, מאז ימי השליחים, כלליות וספציפיות, עלולות לטעות, ורבות מהן אכן טעו. אי-לכך אין לעשותן קנה מידה לאמונה או למעשה אלא עזר לשניהם.
IV. [i] Synods and councils are to handle or conclude nothing, but that which is ecclesiastical: and are not to intermeddle with civil affairs which concern the commonwealth, unless by way of humble petition in cases extraordinary; or by way of advice for satisfaction of conscience, if they be thereunto required by the civil magistrate.
[i] The original has this as paragraph V; paragraph II was replaced and merged into paragraph I in the American revision of 1788.5. אל לועידות ולמועצות לעסוק ולהכריע בכל דבר אחר חוץ ממה שנוגע לקהילה, ואל להן להתערב בעניינים אזרחיים הנוגעים לטובת הכלל או המדינה אלא בדרך של בקשה צנועה, במקרים חריגים, או בדרך של עצה בנושאים מצפוניים, אם הן מתבקשות על ידי המושל האזרחי לייעץ.
I. The bodies of men, after death, return to dust, and see corruption; but their souls, (which neither die nor sleep), having an immortal subsistence, immediately return to God who gave them. The souls of the righteous, being then made perfect in holiness, are received into the highest heavens, where they behold the face of God in light and glory, waiting for the full redemption of their bodies: and the souls of the wicked are cast into hell, where they remain in torments and utter darkness, reserved to the judgment of the great day. Besides these two places for souls separated from their bodies, the Scripture acknowledgeth none.
1. אחרי המוות חוזר גוף האדם לעפר ונרקב, אבל נפשות המתים )שאינן מתות ואינן ישנות(, בהיותן בהווייתן בנות אלמוות, חוזרות מיד לאלוהים אשר העניק אותן: נפשות הצדיקים, שאז נעשות מושלמות, מתקבלות בשמי השמים, שם הן רואות את פני אלוהים באור ובכבוד, וממתינות לגאולתו השלמה של גופם. נפשות הרשעים מושלכות לגיהינום, שם הן נותרות ומתענות בחושך מוחלט, שמורות למשפט היום הגדול. כתבי הקודש אינם מכירים בקיומם של מקומות אחרים מלבד שני אלו לנפשות המופרדות מהגוף.
II. At the return of the Lord Jesus Christ [i] such living persons as are found in him [ii] shall not die but be changed, and all the dead in Christ [iii] shall be raised up with the self-same bodies, and none other, although with different qualities, which shall be united again to their souls forever.
[i] The original has "last day" instead of "return of the Lord Jesus Christ".2. כל בני-האדם החיים ביום האחרון לא ימותו אלא ישתנו, וכל המתים יוקמו, עם הגוף שהיה להם ולא בגוף אחר, אף כי יהיו לגופם תכונות אחרות, ויאוחדו מחדש עם נפשותיהם לנצח.
III. The bodies of the unjust shall, after Christ has reigned on earth a thousand years [i], be raised by the power of God to dishonor [ii] [iii].
[i] The original lacks the clause "after Christ has reigned on earth a thousand years".3. גופות הרשעים יוקמו בכוח המשיח לאי-כבוד. גופות הצדיקים יוקמו על ידי רוח המשיח לכבוד וייעשו דומים לגוף כבודו.
I. God hath appointed a day (which word in Scripture in reference to the last things may represent a period of time including the thousand years following the visible, personal and pre-millennial return of Christ) [i], wherein he will judge the world in righteousness by Jesus Christ, to whom all power and judgment is given of the Father. In which day, not only apostate angels shall be judged; but likewise all persons, that have lived upon earth, shall appear before the tribunal of Christ, to give an account of their thoughts, words, and deeds; and to receive according to what they have done in the body, whether good or evil.
[i] The original lacks the sentence in parentheses "(which word in Scripture in reference to the last things may represent a period of time including the thousand years following the visible, personal and pre-millennial return of Christ)".1. אלוהים יעד יום אשר בו ישפוט את העולם בצדק על ידי ישוע המשיח, לו מסר האב כל כוח ומשפט. ביום זה יישפטו לא רק המלאכים שחטאו אלא גם כל האנשים שחיו עלי-אדמות יופיעו לפני כס דין המשיח כדי לתת דין וחשבון על מחשבותיהם, מילותיהם ומעשיהם, ולקבל את גמולם הצודק בהתאם למה שעשו בגופם, אם טוב ואם רע.
II. The end of God’s appointing this day is for the manifestation of the glory of his mercy, in the eternal salvation of the elect; and of his justice, in the damnation of the reprobate, who are wicked and disobedient. For then shall the righteous go into everlasting life, and receive that fullness of joy and refreshing which shall come from the presence of the Lord: but the wicked, who know not God, and obey not the gospel of Jesus Christ, shall be cast into eternal torments, and be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power.
2. יום זה נקבע על ידי אלוהים כדי לגלות את תפארת רחמיו בישועתם הנצחית של הנבחרים, ואת תפארת צִדקו באבדנם של החוטאים, שהם רשעים ואינם מצייתים לאלוהים. אז יזכו הצדיקים לחיי נצח ויקבלו את מלוא האושר והרווחה שיבואו מנוכחות האדון. אבל הרשעים, שאינם מכירים את אלוהים ואינם נשמעים לבשורת ישוע המשיח, יושלכו לעינויי נצח וייענשו באבדן נצחי הרחק מנוכחות האדון ומתפארת כוחו.
III. As Christ would have us to be certainly persuaded that there shall be a day of judgment, both to deter all men from sin, and for the greater consolation of the godly in their adversity: so will he have that day unknown to men, that they may shake off all carnal security, and be always watchful because they know not at what hour the Lord will come; and may be ever prepared to say, Come, Lord Jesus, come quickly. Amen.
3. המשיח חפץ שנהיה סמוכים ובטוחים שיהיה יום משפט, גם כדי להרתיע את כל בני האדם מלחטוא וגם כדי לנחם את יראי האלוהים בסבלותם. כך גם חפץ הוא שבני האדם לא ידעו על מועד יום זה כדי שיתנערו מכל סוג של שלווה וביטחון אנושיים, ויהיו ערים תמיד כי אינם יודעים באיזו שעה יבוא האדון, ויהיו מוכנים תמיד להגיד, "בוא, אדון ישוע, בוא מהר, אמן".