La traducción automática mediante inteligencia artificial ha alcanzado un nivel de precisión y fluidez que la convierte en una herramienta muy valiosa para el entorno educativo. Aplicaciones basadas en IA permiten traducir textos de forma rápida y fiable entre múltiples lenguas, conservando el sentido general y adaptándose al contexto en la mayoría de los casos.
En el aula, esta tecnología puede utilizarse para acercar contenidos en otros idiomas, facilitar el acceso a recursos internacionales, apoyar el aprendizaje de lenguas extranjeras o ayudar al profesorado a adaptar materiales a la diversidad lingüística del alumnado. También puede servir como punto de partida para actividades de análisis, corrección y comparación de traducciones, fomentando el pensamiento crítico y la competencia multilingüe.
Con los chatbots generalistas como ChatGPT, Gemini, Claude o Copilot, el profesorado puede traducir textos de forma rápida y con un alto grado de calidad, simplemente pegando el texto y especificando el idioma de destino. Además de traducir, estas herramientas permiten adaptar el registro, el tono o el nivel de complejidad durante la traducción, lo que las convierte en aliadas muy útiles para crear materiales multilingües, adaptar recursos para alumnado plurilingüe o preparar contenidos en varias lenguas sin salir del aula.
Con DeepL, el profesorado puede traducir textos con gran precisión y fluidez, manteniendo el estilo y el sentido original incluso en textos complejos. Es especialmente útil para traducir documentos educativos, correos, rúbricas ou materiais didácticos entre múltiples idiomas, con un resultado natural y profesional. Además, permite editar la traducción directamente, elegir alternativas de palabras y copiar o descargar el texto final. Ideal para docentes que necesitan traducciones rápidas y fiables para su trabajo diario. Está considerado como el mejor traductor automático a día de hoy aunque con un número de idiomas limitado.
Con Google Translate, el profesorado puede traducir textos de forma rápida y accesible entre más de 100 idiomas. Este es precisamente su punto fuerte: es capaz de traducir entre más pares de idiomas que ningún otro. Aunque su calidad puede variar según el par lingüístico y la complejidad del texto, es una herramienta útil para obtener una comprensión general de un contenido, preparar materiales multilingües o comunicarse con familias y alumnado que no dominan la lengua de enseñanza. También permite escuchar la pronunciación, copiar el resultado fácilmente y traducir documentos completos o páginas web. Ideal para salidas rápidas o usos cotidianos en el aula.
Con Opentrad, el profesorado puede traducir textos automáticamente entre gallego o castellano y diversas lenguas cooficiales, como el catalán/valenciano y el aranés, así como al francés. Además, incluye soporte para lenguas romances menos difundidas como el asturiano, el occitano o el aragonés, y también permite traducir a lenguas célticas como el bretón y el galés, así como al noruego. Su enfoque lingüístico diverso la convierte en una opción muy valiosa para docentes que trabajan en contextos multilingües o que desean promover la riqueza y variedad de las lenguas en el ámbito educativo.