Avoid overly technical terms when possible and focus instead on what the player needs to do. Edit ruthlessly to clarify the core function or information. Often this may mean abandoning Chinese writing conventions (see [Glossary] and [Bad Examples] for more info) and prioritizing how the information typically appears in target language contexts.
Seek clarity whenever possible. If a function is unclear without context, contact the PM and ask what a function does, or what happens after players engage with it. Ask for visual aids whenever possible. The last thing we want our games to do is frustrate players with walls of text, unclear instructions, or misleading information. All of this could keep them from enjoying the game. When possible, use language that is friendly and emphasizes benefit and possibilities, rather than limitation and negative consequences.
For more detailed information and examples of specific UI language and interface conventions, please refer to the Microsoft Style Guide here. Below are some areas to pay particular attention to, as well as key places where NetEase deviates from Microsoft.
Acronyms and Jargon
Unlike Microsoft, NetEase uses acronyms and common gaming terms to maintain concise language fitting for games. However, translators should avoid overusing acronyms in full sentences or using lesser-known or overly niche terminology to keep language clear and accessible. See the [Glossary] section below for commonly-used acronyms and terms.
Accessible Language
Avoid using language that defines a player by their disability, or connotes pity. A helpful table from the Microsoft Style Guide, p. 43:
Bias-free Communication
Given that NetEase’s players come from all over the world, it is of the utmost importance to use language that does not discriminate against any particular group or make generalizations of regions. Translate with the baseline assumption that the game is for everyone.
Apply singular they/them/themselves if character gender is unknown.
Avoid using language that uses mental illness for hyperbolic effect
Incorrect: The game was schizophrenic.
Incorrect: The skill causes insane damage.
For more guidance on preferred language for mental illnesses, see this website.
NEVER use language that creates a racial hierarchy, or that derives from racial stereotypes.
Avoid potential PR issues by “localizing” insensitive marketing content regarding race/gender/sexuality.
For further guidance on bias-free communication, consult the Linguistic Society of America here, and p. 947-949 in the Microsoft Style Guide.
Interface and Input Terminology
Avoid vague translations when it comes to UI interactions since these can lead to confusing or impossible-to-play games. When something is ambiguous, reach out to the PM for more context or visual aids.
For examples of more specific interface and input terminology, use the following sections of the Microsoft Style Guide as reference:
Bits and Bytes terms (p. 47)
Computer and device terms (p. 52-55)
Describing interactions with UI (p. 1002-1005)
Keyboard terms (p. 62-66)
Security terms p. 69-70
Touch and pen interaction terms (p. 74-75)
NOTE: NetEase deviates from Microsoft regarding the usage of “beta” as it is common and recognized terminology in the gaming world.