As a translator for our games, you are expected to already know the grammar rules and cultural context for the target audience. This guide is intended to highlight specific things to consider, but we ask you to always keep the audience in mind, especially for issues surrounding cultural sensitivities and changing legislations. We hope that this guide helps foster clear, accessible, and concise language that will in turn make for more enjoyable games.
For localization in French, Netease Games uses the norms of Standard French, as used in metropolitan France (fr-FR). This mainly impacts metrics and punctuation, which we will cover in this guide.
If you have been provided a guideline for the project you are working on, remember to follow its directives.
You should convey the meaning of a given text as if it was written originally in French. Be natural and feel free to reformulate in such a way that does not feel like a translation while always staying true to the original intention.