Sentence:
English: "I did not study - But - if I had studied, I would have learned."
Indonesian: "Saya tidak belajar - Tetapi - jika saya telah belajar, saya akan telah belajar."
Saya tidak belajar: "I did not study" – Direct translation.
Tetapi: "But" – Common conjunction.
Jika saya telah belajar: "If I had studied" – Here, "telah" is used to indicate a completed action in the past.
Saya akan telah belajar: "I would have learned" – "Akan telah" is used to express the result that would have happened.
To make it sound more natural and fluid in Bahasa Indonesia, you might slightly adjust it to fit everyday conversational style:
Indonesian: "Saya tidak belajar - Tetapi - jika saya belajar, saya pasti sudah bisa belajar."
Explanation:
Saya tidak belajar: Same as before.
Tetapi: Same as before.
Jika saya belajar: "If I had studied" – In conversation, Indonesians might drop "telah" for simplicity.
Saya pasti sudah bisa belajar: "I would have learned" – Here, "pasti sudah bisa" indicates a certain outcome in a more natural way. "Sudah bisa" means "would have been able to" or "would have learned."
So, depending on the context and how formal or informal you want to be, you can choose either of these translations. The second one is more common in everyday speech.