some examples of how an Indonesian person might tell a foreign traveler not to do something using "jangan" and "dilarang":
Jangan masuk ke sini.
Don't enter here.
Jangan membuang sampah sembarangan.
Don't litter.
Jangan memotret di area ini.
Don't take photos in this area.
Jangan menyentuh barang-barang ini.
Don't touch these items.
Jangan merokok di dalam ruangan.
Don't smoke indoors.
Dilarang masuk.
No entry.
Dilarang merokok.
No smoking.
Dilarang memotret.
Photography is prohibited.
Dilarang membuang sampah sembarangan.
Littering is prohibited.
Dilarang menyentuh barang-barang.
Do not touch the items.
Jangan is more conversational and direct. It's commonly used in everyday speech and is typically used when speaking directly to someone. It's equivalent to saying "don't" in English.
Dilarang is more formal and often found on signs, notices, and in formal speech. It's equivalent to saying "prohibited" or "not allowed" in English.
Using "jangan" tends to feel more personal and direct, while "dilarang" carries a sense of authority and formality. Both are understood clearly and can be used appropriately depending on the context.