过门 |Сквозь Проливные Врата
Книга 1: Зелёный лук. Глава 1: Дурное Начало.
青葱 (qīngcōng) - произношение похоже на 青春 (qīngchūn), что означает "молодость".
Годы “зеленого лука” - относится к подростковым годам.
过门 |Сквозь Проливные Врата
Книга 1: Зелёный лук. Глава 1: Дурное Начало.
青葱 (qīngcōng) - произношение похоже на 青春 (qīngchūn), что означает "молодость".
Годы “зеленого лука” - относится к подростковым годам.
Тринадцать лет назад молодой человек, ныне владелец цветочного магазина, еще не носил бороды, а Доу Сюнь был обычным учеником средней школы, таящим злобу на весь мир.
А Сюй Силинь, признавал он это или нет, был, честное слово, маленьким негодяем.
— Кыш, в сторону, — Сюй Силинь подтолкнул собаку ногой, вытащил из ее пасти свой рюкзак и сунул выскользнувшую пачку сигарет обратно.
Пес будто что-то учуял и вдруг громко залаял.
Его звали Доу-Доу. И он, по всей видимости, был помесью японского шпица, немецкой овчарки и других местных пород. В общем, Доу-Доу являлся самой настоящей дворняжкой.
Существует поговорка, что люди делятся на классы — богатые и бедные, с высокими чинами или вовсе без них. Собаки тоже — преданные или ненадежные, умные или глупые. Доу-Доу же был бродячим подлецом, отлично умеющим запугивать слабых, и трусом перед теми, кто сильнее. А еще наслаждался тем, что время от времени провоцировал тех, кого не должен был. Особенно, когда не должен. Сюй Силинь был по горло сыт этим, и не было ни дня, чтобы он не желал придушить эту собаку.
— Ты везде суешь свой нос.
К сожалению, был тот, кто давал ему право на это.
Стоило псу залаять, как из глубины дома послышался голос:
— Сяо-Линь, ты что, опять издеваешься над Доу-Доу?
— Можно подумать, я посмею, — Сюй Силинь закинул портфель на плечо, — Я иду в школу, лао-лао.
Лао-лао (姥姥) - бабушка по материнской линии. Термин чаще используется в северном Китае.
В этой новелле используются как лао-лао, так и вайпо (外婆), термин, который чаще используется в южном Китае.
— Так рано? — из кухни выбежала женщина средних лет и, взглянув на Сюй Силиня, тут же воскликнула. — Почему ты снова без пуховика? А что надел под низ? Свою осеннюю одежду? Расстегни молнию, дай мне посмотреть.
Это была госпожа Ду, домработница, которую они наняли. Она была дальней родственницей матери Сюй Силиня. Следуя их семейному древу, Силиню следовало звать ее “бяошэнь”. Он неохотно расстегнул молнию на куртке и тут же застегнул обратно, развернувшись на каблуках, чтобы убежать.
— Да, я надел. У меня есть некоторые дела в школе, нужно бежать, пока, тетя!
Бяошэнь (表婶) - поскольку они дальние родственники - госпожа Ду - жена младшего двоюродного брата матери Сюй Силиня.
Глаза госпожи Ду были острее иглы. Лишь взглянув, она могла сказать, что под тонкой курткой Сюй Силинь был одет лишь в футболку с короткими рукавами. Она немедленно крикнула ему вслед:
— Вернись обратно! На тебе даже подштанников нет, да? Снова твои выходки в такую холодную погоду. Я расскажу все твоей матери!
Сюй Силинь бежал предельно быстро и мгновенно исчез за пределами досягаемости ее голоса.
Серьезно, какой шестнадцатилетний юноша будет носить подштанники?
Занятия начинались 14:20, но студенты должны были приходить к двум. Сейчас не было даже половины второго, поэтому Сюй Силинь сбежал вниз, огляделся, убеждаясь, что рядом никого нет, и вызвал такси, направившись в “Полумесяц³” с целым портфелем мягких Чжунхуа в качестве подарка.
Название развлекательного клуба - 月半弯 yuè bàn wān - что переводится как "Кривая Полумесяца".
Это название, вероятно, отсылка к грустной романтической балладе 1980-х годов, спетой Джеки Чуном.
Мягкие Чжунхуа - марка/тип сигарет (Чжунхуа - бренд, мягкие - тип).
“Полумесяц” был местным клубом. Большую часть его рабочей деятельности можно было считать законной, но он по-прежнему оставался причиной многих скандальных слушков в городе. Также клуб был запрещенным местом для посещения старшеклассниками. На протяжении всей поездки Сюй Силинь терпел укоризненный взгляд и немое осуждение таксиста и был вынужден делать вид, что ничего не замечает.
У Сюй Силиня был старший брат — Сун Ляньюань. Когда он был ребенком, его семья получала помощь от матери Сюй Силиня. Теперь каждый Новый год или другие праздники, вне зависимости от того, шел ли дождь или светило солнце, он приносил подарки семье Сюй и считал себя наполовину старшим братом Сюй Силиня. Силинь же обычно не был так формален со своим братом, но в этот раз он просил помощи не один. Сюй Силинь не мог допустить, чтобы Сун Ляньюань был кому-то должен из-за него.
Старший брат - если вы привыкли к китайским СМИ, то очевидно, что Сун Ляньюань на самом деле не является родным братом Сюй Силиня.
Сюй Силинь называет его "дагэ" (大哥 - букв. старший брат) или "Сун-дагэ".
Речь шла о его соседе по парте.
Его звали Цай Цзин. Являлся он чрезвычайно талантливым парнем, и его сочинения частенько отправлялись учителями литературы на публикацию. А еще был очень славным человеком. Цай Цзин никогда не жадничал, покупая выпивку своим друзьям на деньги, полученные за писательскую деятельность. Разве что, жизнь у него была нелегкой. Родители умерли рано и доверили ребенка дяде, который предался четырем грехам: обжорству, алкоголизму, азартным играм и блуду. Жена забрала их общего ребенка и бросила мальчика с дядей, потому Цай Цзину приходилось подрабатывать на каникулах и помогать учителю литературы писать какие-нибудь короткие статьи в газету, чтобы выручить с этого немного денег на жизнь.
Но последнее время даже этих копеек не хватало, чтобы просто прокормиться, потому что его ублюдок-дядя влез в огромные долги.
Коллекторы долго не могли выловить заемщика, поэтому каждый день нанимали банду хулиганов, чтобы те загоняли Цай Цзина в угол возле шестой средней школы. Мальчики в классе разбились на небольшие группы по трое или пятеро человек, чтобы по-очереди сопровождать Цай Цзина до дома, но и это не было постоянным решением. По выходным он не осмеливался и шагу ступить за порог, что также означало, что ему придется бросить с трудом найденную работу в Макдональдсе.
Сюй Силинь думал об этом и пришел к выводу, что проблему с хулиганами могут решить только такие же хулиганы.
Из-за всего этого он опоздал в школу.
Не прошло и двух недель с начала учебного семестра. Ученики все еще оставались мысленно погружены в зимние каникулы и счастливые деньги, полученные на Новый год. В Шестой школе училось много иногородних студентов, из-за чего дисциплину первого урока второй смены можно было описать только словом “возмутительно”.
Счастливые деньги - карманные деньги, полученные на китайский Новый год.
В результате каждый день у ворот школы в послеобеденное время дежурили учителя. Учеников, входивших в школу после двух часов, не пускали и заставляли писать объяснительные, при этом занижая им оценки. И мало того, что школа ловила опоздавших, они еще и высматривали учеников без школьной формы и девушек с распущенными волосами. Многие ученицы приходили подготовленными: в галстуках, с высоко собранными волосами, и так заходили в ворота. А затем одним взмахом руки распускали их, едва пройдя “проверку”.
— Мне не нужен чек, спасибо, — Сюй Силинь взял портфель и вышел из такси. Впереди он увидел несчастных, выстроившихся в очередь, чтобы отметиться по имени и классу.
Было бы очень глупо ворваться туда, зная, что его точно поймают. Сюй Силинь воспользовался шансом и незаметно подобрался к западной стороне ворот, пока пузатый куратор классов читал лекции пойманным ученикам. Там не было стены, только металлическое ограждение высотой с обычного человека.
Навыки молодого мастера Сюя лазать по стенам были на блестящем уровне. Он подтянулся на одной руке и перемахнул через забор так легко, что даже не задел штаниной зубцы на заборе. Приземлился ловко и грациозно, даже бродячая кошка не смогла бы не остановиться в восхищении.
Поправив одежду, он неторопливо пересек спортивную площадку, махая рукой исчезающим вдалеке ученикам у ворот, чьи баллы будут занижены. Увы, он слишком рано радовался. Куратор обернулся на него именно в тот момент. Сюй Силинь отреагировал незамедлительно и бросился наутек.
Куратор покосился в сторону убегающего Сюй Силиня и настороженно спросил:
— Что не так с этим учеником?
Студенты без раздумий бросили под грузовик только что хвастающегося перед ними человека.
— Он перепрыгнул через забор.
Куратор был ошеломлен услышанным. Гнев ударил ему прямо в голову, и он заорал:
— Стой на месте! Из какого ты класса?
Сюй Силинь несся прочь со скоростью урагана и думал: “Только идиот остановится.”
Пока это происходило, Доу Сюнь прогуливался около восточной стороны второго здания школы, засунув руки в карманы, и смертельно скучал. Его отец и учительница, от которой духами разило так, словно вылит был целый литр, были заняты лестью друг другу, и просто услышать было достаточно, чтобы заставить Доу Сюня дернуться. Он ничего не ждал от своих будущих школьных дней. А еще очень хотелось курить, поэтому он ускользнул в поисках туалета в укромном месте.
Идя по длинному коридору, он заметил нескольких собравшихся там студентов в спортивной форме. Может, это были спортсмены, только что закончившие тренироваться. Казалось, что у них были те же мысли, что и у Доу Сюня, поэтому они курили в уединенном коридоре.
Один из них вдруг вытянул шею, чтобы выглянуть наружу. Он подтолкнул стоящего рядом парня локтем:
— Эй, У Тао, глянь туда… Похоже, это Сюй Туаньцзо из вашего класса?
Туаньцзо(团座) - прозвище Сюй Силиня, фактически - почетная форма обращения в период Китайской Республики (1912 по 1949 гг)
Парень с короткой стрижкой, по имени У Тао, высунул голову и заметил бешено мчащегося Сюй Силиня. Тот, вероятно, ощутил взгляд, поэтому поднял голову и, несмотря на спешку, уделил время, чтобы послать воздушный поцелуй и сразу, без оглядки, нырнуть в учебный корпус.
Прошло некоторое время, прежде чем появился круглолицый куратор и оглушающе крикнул во весь голос:
— Остановись!
Толпа курящих разразилась хохотом:
— Невероятно!
Доу Сюнь же спокойно наблюдал со стороны и думал: “Компенсация недостатка мозгов криками? Чертовски бесит.”
Безразличный к происходящему, он надел наушники и толкнул дверь маленького туалета в конце коридора. Он вошел и закрыл дверь самой дальней кабинки, затем неторопливо достал сигарету, пока в ушах играли Линкин Парк.
Он стряхнул пепел и уже собирался уходить, слегка приоткрывая рукой кабинку, когда услышал спутанные шаги, сопровождающиеся треском. Кто-то с грохотом упал на пол в туалете, стукнувшись о батарею в углу. Короткий всхлип вырвался из его рта, конечности слабо дернулись, но ударился он слишком сильно, чтобы встать.
Это был студент, одетый в белую школьную форму шестой школы. Он выглядел хилым и худым, а уголки его рубашки пожелтели от многоразовой постирки. В руках он продолжал сжимать потертую школьную сумку.
Группа студентов-парней, только что шумящих снаружи, вошла внутрь. Главарь и двое его шестерок. Тот, кого звали У Тао, сложил руки на груди, продолжая наблюдать.
Зрачки Доу Сюня сузились. Он остановился, как вкопанный.
Главарь присел на корточки и склонил голову, наблюдая за корчавшимся на полу человеком. Затем он схватил парня за волосы, приподнял и похлопал по лицу.
— Неужели мы, братья, не относились к тебе хорошо?
Парень дрожал так сильно, что не мог говорить.
Главарь еще пару раз похлопал того по лицу, каждый раз прикладывая сильнее предыдущего, пока последний удар не превратился практически в пощечину.
— Мы ведь ничего тебе не сделали, верно? Не провоцировали тебя. Вчера вечером мы просто начали играть в карты, а меньше чем через десять минут какой-то чертов мудак натравил на нас гребанного смотрителя общаги? А?
Парень вытянул шею изо всех сил, пытаясь ослабить боль в голове. Мышцы на его шее вздымались.
— Нет… Это был не я!
Лидер ухмыльнулся и ударил парня лицом о батарею. Он бил снова и снова, всего четыре или пять раз.
— Кто, если не ты? Я сам?
У Тао, стоявший в дверях, вдруг холодно произнес:
— Скоро начнется урок. Поторапливайся.
Слова прозвучали как приказ. Пара студентов, наблюдавших со стороны, шагнули вперед и начали пинать парня, сопровождая каждый пинок вопросом: “Это был ты?” Наконец он не выдержал и бессвязно сознался. Лишь после этого нападавшие закончил свой допрос с таким видом, словно выполнили огромное задание.
— Вот видишь, нужно было просто признаться. Не переживай, после мы хорошенько "позаботимся" о тебе... Увидимся.
С этими словами кучка молодых бандитов разошлась под звонок, оповещающий о начале уроков. Прошло какое-то время, прежде чем избитый неуверенно поднялся на ноги. Он коснулся вытекающей из носа крови и склонил голову над раковиной. Из повернутого крана полилась тонкая струя воды. Парень осторожно вытер манжету рукава, которой только что обтер пол. Ткань едва не выскользнула из дрожащих пальцев.
Он глубоко вздохнул - не чтобы заплакать, - из носа все еще лилась кровь.
Разгладив влажный уголок рубашки, он вышел на ватных ногах.
После того, как снаружи некоторое время царила тишина, Доу Сюнь выскользнул из крошечной кабинки. Он бросил взгляд на кровь на полу и смахнул уже подсохшую каплю ботинком.
“Ключевая школа города? Возможность избежать сдачи гаокао?”
Гаокао(高考) - финальный экзамен в китайский школах, необходимый для поступления в университет.
Смотря на напоминающие звезды брызги крови, он холодно усмехнулся, подумав про себя: "Чушь собачья."