Blandin de Cornualles- Guillot Ardit

La historia sigue a dos caballeros, Blandín de Cornualles y su amigo Guillot (o Guiot) Ardit de Miramar, que salen a buscar aventuras. Un perro los guía hasta una cueva. Allí Blandín vence a un gigante y rescata a dos doncellas secuestradas. Los dos caballeros y las doncellas van hasta un castillo donde la familia de estas se encuentran apresadas por otros gigantes. Blandín y Guillot también los derrotan. Tras este episodio, ambos se encuentran con un pájaro que habla y les indica un pino a partir del cual sale un camino ancho y otro estrecho. Guillot toma el camino ancho y acaba luchando contra un Caballero Negro, a quien mata. Sin embargo, los hombres de este lo atrapan y encarcelan. Blandín, por su parte, toma el camino estrecho y se topa con una doncella que le intercambia furtivamente el caballo. Este lo conduce hasta un tal Peitavín, que se convierte en su escudero, y lo lleva hasta un castillo donde se encuentra encerrada una doncella llamada Brianda. A esta su padre la ha hecho caer en una suerte de sueño encantado. Blandín derrota a diez hombres y entra al castillo. Allí se encuentra con el hermano de la doncella durmiente, quien le explica que para desencantarla debe apoderarse de un azor blanco. Para lograrlo, Blandín vence a una serpiente, un dragón y un sarraceno. Finalmente el azor, rozando la mano de Brianda, la libera de su encantamiento. Esta le revela a Blandín que la doncella que le cambió el caballo era una enviada suya para que él acudiera en su auxilio. Blandín deja momentáneamente a Brianda y va en busca de Guillot. Tras vencer al señor que lo tiene encarcelado, lo libera. Ambos vuelven al castillo de Brianda. Blandín se casa con ella, mientras que Irlanda, hermana de Brianda, se casa con Guillot. Después de esto, los dos dos caballeros deciden no emprender más aventuras.


Traducción:


Un lugar para visitar... Cornuailles/ Cornway. ¿Pero me voy a Inglaterra o a Francia?

Para mi son lugares mágicos, ya que pueden ser nexo de unión con mi historia aunque sea en la imaginación para tratar de armar la historia de la genealogía de los ARDIT.

¿Pero por qué es importante Cornualles para mi? Sencillo, encontré un libro anónimo Blandin de Cornualla, novela de la edad media muy conocida en el ámbito catalán, Guillot Ardit de Miramar (Lo he relacionado con el Monasterio de Miramar de Palma de Mallorca porque encontré descendientes Ardit en Palma, ¿Y porqué no?)


Quizás sea una intuición pero... me surge una gran duda, ya que Cornualles está al sur de Inglaterra pero también hay una Cornualles, en francés Cornouailles, es una de las regiones tradicionales en las que se dividía Bretaña, actualmente comprendida principalmente en el sur del departamento de Finisterre, y partes de Morbihan y Côtes d'Armor. ¿Cuál es a la que se debe referir?

En resumen, Cornwall es un condado en Gran Bretaña, el Ducado de Cornualles es una entidad legal y financiera relacionada con el Príncipe de Gales, y Cournuailles es una región en Bretaña, Francia. Cada uno de ellos tiene su propia historia y contexto.


Relación con la materia de Bretaña

Además del origen cornuallés de ambos caballeros -dos cavaliers / de Cornoalha bons guerriers (v 3-4)-,18​ varios “motivos” más vinculan el Blandín con la materia de Bretaña:19

Por otra parte, hay elementos claramente no artúricos, como el sarraceno contra el que Blandín se bate o el gentilicio “de Miramar” de Guillot, que lo hace parecer más bien español. Asimismo, que se los presente como caballeros venidos de Oriente -cavaliers d'Orien/ sercans avantura veramen (v 515-16)- puede vincularlos a una tradición literaria hispánica, ya que dos romances españoles del mismo período tienen héroes que afirman venir de Oriente: la Gran conquista de Ultramar, ambientada en Oriente Medio, y el Libro del caballero Zifar). Sin embargo, también se encuentra este origen en Cligès, de Chrétien de Troyes.




Investiguemos...


 La novela de Blandin de Cornouailles y Guillot Ardit de Miramar publicada por primera vez después de ms. único de Turín. En: Rumania , tomo 2 n ° 6, 1873. pp. 170-202.

Paul Meyer. Romania  Année 1873  6  pp. 170-202

Meyer Paul. La novela de Blandin de Cornouailles y Guillot Ardit de Miramar publicada por primera vez después de ms. único de Turín. En: Rumania , tomo 2 n ° 6, 1873. pp. 170-202.

DOI: https://doi.org/10.3406/roma.1873.6631

Le Roman de Blandin de Cornouailles et de Guillot Ardit de Miramar publié pour la première fois d'après le ms. unique de Turin [article]


Blandín de Cornualla 

Observaciones sobre el idioma de la novela "Blaudin de Corneualles" y "Buillat Ardit de Miramar"

 Observaciones sobre el idioma de la novela "Blaudin de Corneualles" y "Buillat Ardit de Miramar"

Novela anónima, versificada en nuevas rimas, del s. XIII o XIV, escrita en un provenzal lleno de catalanismos, que revelan el origen del autor. 

Narra las aventuras de los caballeros Blandín y Guiot Ardit, y concluye con su matrimonio con las doncellas Brianda e Yrlanda. 

Por su tema se considera afín a la materia de Bretaña. La narración es lineal, sin digresiones, y está escrita en un estilo sencillo y llano, con un cierto realismo en las descripciones y pocos elementos maravillosos, y a menudo se inclina hacia el humor y la ironía. Novela anónima de 2 386 versos, en nuevas rimas, del último tercio del s. XIV, escrita en un provenzal en el que predomina el dialecto de la zona avinionesa (de Avigñon).

Desarrollo enciclopédico

Narra, parodiando los tópicos artúricos, las aventuras de los caballeros Blandín y Guiot Ardit de Miramar, y concluye con su matrimonio con las damas Brianda e Yrlanda. La narración es lineal, sin digresiones, y está escrita en un estilo sencillo y llano con cierto realismo en las descripciones, con pocos elementos maravillosos, y se inclina frecuentemente hacia el humor y la ironía. 

Bibliografia

-----

Fuente: Observaciones sobre el idioma de la novela "Blaudin de Corneualles" y "Buillat Ardit de Miramar" 

Naciones celtas 

Cornualles (Cornwall) en Inglaterra como protagonista

Cournuailles (Bretaña francesa)

Cornualles grandes de los Juegos Náuticos Intercélticos. (Bretaña) Domingo, 12 de julio de 2009

Comparto una publicación que encontré buceando por internet y me pareció interesante ver como citan Cornualles como grandes de los Juegos Náuticos Intercélticos. Con lo cuál, Cornualles, es citada como ciudad al suroeste de Inglaterra, allí también fue la gran batalla de Cornualles.

Sin duda alguna un paisaje maravilloso.

Jeudi 24 Aout 2003, Communiqué N°07 Jeux Nautiques Interceltiques La Bretaña segura de llevarse el título, Portugal y Gales se rifan los siguientes puestos... Artículo del año 2003:

Una nueva jornada de viento moderado, perfecto para la puesta en marcha de la regata. Los primeros palistas de kayak han terminado la competición hoy con una amistosa entrega de premios en Roscoff. Las otras series tiran sus últimos coletazos, y ya se habla del año 2004. Las plazas ya se han decantado a lo largo del día. La Bretaña continuó su dominio en todas las disciplinas logrando buenos resultados en todos los deportes excepto en surf, en donde la dominación Vasca y de Cornualles no perdonan. Portugal que viajó con una delegación muy homogénea, ostenta la segunda posición que deberán mantener contra los deseos de los Galos. `[...] Bretaña, al acoger por segunda vez los Juegos Náuticos Intercélticos, ha marcado en cierto modo, su primer ciclo de vida. Fundados en 1995 por la iniciativa bretona y del Consejo General del Finistère, han pasado por todos los países iniciales como Asturias, Galicia, Escocia, Cornualles, Portugal... La duración de estos juegos promete ser perenne, por lo que obliga al Comité a acelerar la organización futura de nuevas ediciones:

En estas reuniones se pidió la legitimación deportiva en donde se comentó la existencia de 25 potenciales delegaciones extranjeras para acceder a los juegos del 2004.

[...]Los Juegos han de ser una manera de intercambiar cultura, tradición y comercio entre naciones celtas.

[...] La próxima edición de los Juegos Náuticos Intercélticos, parece que tendrá lugar en Galicia, en la ría de Pontevedra. Mientras que la candidatura para el 2005 la ostentan Gales y Asturias; en el 2006 se lo rifarán Cornualles e Isla de Man. Las mangas de hoy no han hecho más que resaltar la dominación de Mathieu Audiern (Bretaña) y Cassandre Blandin (País de Loira). Hay que resaltar las actuaciones de David Pedroso que se ha vuelto a posicionar en la 4ª escalón de la tabla general. Pauline Courtois (Bretaña), Charlotte Guirrec y Julie Le Moal .[...] Es la Isla de Man la que se coloca en segunda posición seguidos de Cornualles y Escocia. [...]. En éstas tres categorías los bretones ocupan los podiums también en todas las séries. Lo que sin duda quita un poco de emoción a la competición. Kayak de mar: Cornualles y Norte de Portugal codo con codo. Kayak de mar, la revancha de Sean Morley. El competidor de Cornualles se venga en la vuelta de su adversario Demot Hudson (Irlanda) pasandole a menos de 50 segundos. Están pues en igualdad compartiendo la primera posición. El Bretón Sebastián Tréhin no pudo lograr más que el sexto puesto. [...] Desde que salieron de la playa de "Tahití", al pie de la punta de Pen A Lann, la carrera fue todo un espectáculo.

Contacto Jeux Nautiques Interceltiques 

Pierre-François Bonneau, Pôle Atlantique

tel : 02 98 50 89 32Mob : 06 80 63 78 04 

poleatlantique@wanadoo.fr

Fuente: http://jnic.org (web ya no existe)

Etiquetas: Ardit, Cornuailles 

La región francesa,Cornualles (Bretaña).


Sigo con la gran duda cuál de los dos Cornualles es en el que me debo centrar... ahora voy a conocer la región francesa, Cornualles (Bretaña).


Cornualles, en bretón Kernev o Bro Gernev, en francés Cornouaille, es una de las regiones tradicionales en las que se dividía Bretaña, actualmente comprendida principalmente en el sur del departamento de Finisterre, y partes de Morbihan y Côtes d'Armor.



a ver...

Historia Española, las batallas de la Corona Española


Incluyo varios vídeos de la historia española para ir uniendo mi historia familiar...

En este caso muestro las Batallas que realizó España en La batalla de Cornualles:

La batalla de Cornualles, en agosto de 1595, fue un ataque a las costas británicas por parte de la Corona Española en la que se arrasaron varias villas inglesas del Condado de Cornualles. Fue una de las varias veces que España ha invadido territorios de la propia Inglaterra

Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Batalla_de_Cornualles 

Antecedentes

La península de Cornualles, lugar del desembarco, vista desde el espacio.

Tras el asesinato de Enrique III de Francia, la corona francesa recayó en el protestante Enrique III de Navarra. La Liga Católica, el papa Sixto V y el rey Felipe II de España se negaron a reconocerlo como rey de Francia. Así, el rey español envió en 1590 una expedición al país galo al mando de Juan del Águila.

Los ingleses, como protestantes y enemigos de España por la guerra que había comenzado en 1585, apoyaron a Enrique de Navarra y enviaron tropas a Francia.

Combate

En 1595 Juan del Águila decidió organizar una expedición de castigo contra Inglaterra. La expedición fue encomendada a Carlos de Amésquita, quien, al mando de tres compañías de arcabuceros (unos 400 hombres), zarpó el 26 de julio de Blavet (actual Port-Louis) en cuatro galeras (Capitana, Patrona, Peregrina y Bazana) de la escuadra de Pedro de Zubiaur. Tras recalar en Penmarch, desembarcaron en Inglaterra en la bahía de Mounts (Cornualles) el 2 de agosto.1

Las milicias inglesas, que aglutinaban a varios miles de hombres y eran la piedra angular de la defensa inglesa en caso de invasión de tropas españolas, arrojaron las armas y huyeron presas del pánico. En dos días los españoles tomaron todo lo que necesitaban y quemaron las localidades de Mousehole, Paul, Newlyn y Penzance.2​ También desmontaron la artillería de los fuertes ingleses y la embarcaron en las galeras.

Al final del día, celebraron una tradicional misa católica en suelo inglés, prometiendo construir una iglesia después de que Inglaterra fuera derrotada. Embarcaron de nuevo, arrojaron a todos los prisioneros a las playas, hundieron una embarcación de la Royal Navy que les había dado alcance y esquivaron una flota de guerra al mando de Francis Drake y John Hawkins que había sido enviada para expulsarlos.345

Vuelta a Francia

El 5 de agosto, un día después de zarpar de vuelta a Francia, se toparon con una escuadra holandesa de 46 barcos de la que consiguieron escapar no sin antes hundir dos buques enemigos. El 10 de agosto, Amézquita y sus hombres desembarcaron victoriosos en Blavet, aunque previamente habían parado de nuevo en Penmarch, donde se llevaron a cabo algunas reparaciones. La expedición se saldó con 20 bajas, todas ellas en la escaramuza contra los holandeses.

Consecuencias

La expedición de Amésquita fue una de las pocas veces en que soldados españoles desembarcaron en Inglaterra (pero no la única).

El control de puertos en el canal de la Mancha, la facilidad del desembarco de Amésquita en 1595 y la debilidad de las tropas de tierra de Inglaterra (milicias que abandonaron sus armas) alentaron la creación de otra nueva flota de invasión en 1597.

Véase también

Referencias

Otras victorias:

Blandin de Cornualles el personaje

Esta historia fue interpretada en Barcelona.

Es liceu (Mallorca)- curiosa su historia. 

El Liceu es una escuela concertada constituida como cooperativa de enseñanza en el año 1980. 

Los edificios que la conforman pertenecen a la antigua fábrica textil "Ses Llistes" construida en el año 1900. Esta industria mallorquina se cerró en los años 70 y volvió a abrir en el año 1980 como centro educativo gracias al impulso de sus cooperativistas fundadores. El espacio escolar conserva la estructura y el patrimonio industrial de la fábrica, lo que le confiere un carácter especial. El hecho de que el centro funcione en régimen de cooperativa y que los trabajadores sean propietarios del centro otorga estabilidad, coherencia y calidad al proyecto educativo del Liceu.

CONTACTAR:

 Carrer Cabana, 31. 07141. Pont d'Inca

 971 60 09 86

 971 79 48 09

 escola@esliceu.com


Curiosidad- Se han encontrado antepasados Ardit en la isla de Palma de Mallorca. Tendríamos que averiguar más sobre su historia. 

https://esliceu.cat/

LA NOVELA DE BLANDIN DE CORNOUAILLES Y GUILLOT ARDIT DE MIRAMAR- PRIMER LANZADO DIAPOSITIVAS DE MS. ÚNICO DE TURÍN.

La única copia conocida de la novela de Blandin de Cornouailles pertenece a la Biblioteca Real de Turín. Escrito a finales del "siglo XIV o en los primeros años del XV", ocupa hojas con dos columnas por página de un ras., Además todo el latín, dimensión E, n, 34 (antes L, m, 5 ), y cuya descripción se puede encontrar en el catálogo de Pasini, t. II, pág. yo jo.

En 1825, el padre Constance Gazzera, uno de los conservadores de la Biblioteca de Turín, mandó hacer una copia de esta novela para Raynouard. Raynouard lo utilizó para escribir el análisis de Blandin de Cornouailles que insertó en t. I de la Lexique roman (p. $ 1 j-320), un análisis que contiene todo lo que sabemos hasta ahora: llevó esta nueva transcripción a Italia, la comparó con el original (octubre de 1854) y la puso, o casi así, listo para ser impreso. Tras entregarlo amablemente a el autor de este texto, y a publicarlo.

El trabajo en esta edición se reduce a poco. Realizada por un copista italiano al que poco le importa la pureza de las formas provenzales, esta lección está llena de errores de todo tipo. Me he dedicado a corregir, ya sea en el texto mismo o en una nota, aquellos que dañan el sentido o la medida. Los primeros son poco frecuentes por la gran sencillez del estilo, siempre fáciles de entender, incluso para un poco versado en el conocimiento del provenzal, pero los que destruyen la medida son sumamente numerosos. I

I. Raynouard, Lex. rom .. I, 320, remite al lector a las Memorias de la Academia de Turín, t. XXXIII, 2 »parte, pág. 6. Fauriel (Hist, litt, XXII, $ 23) reproduce esta indicación. Por lo tanto, Blartdin de Cornwall habría publicado un aviso anterior al hecho por Raynouard. Lamentablemente, la indicación proporcionada por el Romance Lexicon es inexacta, y busqué en un buen número de los volúmenes de la Academia de Turín sin poder encontrar la nota en cuestión.

 

BLANDIN DE CORNOUAILLES J7I

sólo propuso las correcciones que me parecieron al menos muy probables, si no obvias. Cuando una línea demasiado corta o demasiado larga me pareció admitir varias restituciones sin que ninguna me pareciera más probable que las otras, me abstuve de intentarlo. En cuanto a las correcciones ortográficas, como habrían sido en número infinito, no hice ninguna. De hecho, es importante que una edición de princeps dé a conocer exactamente la lección del ras. en el que se basa. Por lo tanto, me hubiera visto obligado, si hubiera querido volver a poner esta novela en un provenzal más correcto, a agregar una larga serie de notas a un poema ya larguísimo que se publicaría en una colección tan pequeña y tan abarrotada como la nuestra. Y habría sido sin mucha ganancia: porque cualquier lector inteligente sabrá encontrar que aosir es para aszir, aotre para otro, che para eso, ¿o para ieut etc. Además, en la teoría general, encuentro más inconvenientes que ventajas en estas completas restituciones que a veces ejercen una atracción tan lamentable sobre los principiantes incapaces de realizarlas con éxito.

Aparte de las modificaciones de forma introducidas por el copista italiano, todavía quedan en este texto un número considerable, no diré de fallas, pero al menos de irregularidades, que sólo pueden atribuirse al autor. Entonces, a juzgar por sus rimas, parece no haber prestado atención a las reglas de la declinación. Sin duda, en determinados casos, es posible restablecer la aplicación de estas reglas mediante ligeras correcciones; y por ejemplo. nada te impide leer los versículos 21 y 22 ahïsi que siguen: E montan sobre ¿sobre [í] corceles] (j Cascun \ s] come bon [s '] cavalier [s], pero no es necesario que haya tomado el lectura del poema lejos para convencerse de que su autor desconocido no se preocupaba por las reglas que, desde principios del siglo XIV, no

De hecho, hay rimas en este texto que, si hay que imputarlas al autor, según creo, hacen dudar de que fuera realmente provenzal, sin dar aún por creer que era de origen italiano, ya que a primera vista el podrían sugerir formas ortográficas. El copista de nuestra ms. era inconfundiblemente italiano, pero el autor me parecería más bien catalán. Así rima dich y auech (v. 47-8), o, para hablar sin prejuzgar nada, las formas románicas de dictum y mcum; en catalán dijo y rima muy bien. Asimismo, un poco más adelante, el v. j 5-6, primier y vezer, rimas imposibles en provenzal, pero muy admisibles en catalán. No me atrevería a decir que lo mismo ocurre con las rimas cavéierwmdes 917-8, cavalliers-ades 925-6, cavaliers ~ pre $ 1127-8, i 1 3 5-6, cavaliers-intres 1 329-30, pero al menos son falsas en provenzal. Tampoco creo que en ningún momento en el lenguaje de oc aussei (avicellum) y conselh (consilium)

 

172 P. MEYER

1925-6, podían rimar juntos, ni donsellas-meraveilhas 99-100. Otro y la falta 45-6 son también rimas muy extrañas en provenzal; cf. todavía 261-2, 275-4, etc.

De estos hechos, y de algunos otros que el lector atento podrá encontrar por sí mismo, no insinúo en absoluto que el poema de Blandin de Cornouailles sea propiamente catalán: no creo que haya suficientes vestigios del idioma catalán. para autorizar esta conclusión; pero debo admitir fácilmente que la obra fue compuesta por un catalán que hizo todo lo posible por escribir en provenzal. Los estudiosos de Cataluña verán si les conviene enriquecer su literatura de Blandin de CornohaiHes. En cuanto a mí, de buena gana se lo dejo a ellos. Pase lo que pase con esta hipótesis, a partir de ahora es lo suficientemente fuerte como para exigir una gran reserva por parte del editor y para instarlo a que no intente ninguna corrección que lleve a convertir al autor en un correcto escritor de la lengua provenzal.

He hecho de este poema un glosario bastante breve, que traerá a la lexicografía provenzal sólo un bien contingente insignificante. Nunca he leído una obra provenzal escrita con tan mala elección de palabras. El lenguaje de esta novela no nos presenta casi ninguna de esas palabras raras o únicas que estamos casi seguros de encontrar en alguna obra provenzal de cierta extensión. Es obvio que el autor no era un perfecto maestro de la lengua, y esto es motivo de mayor duda para dudar de que procediera del pays de langue d'oc.

Este glosario no aporta ninguna prueba positiva de que fuera catalán, y no nos sorprenderá si admitimos que la obra fue compuesta en la mayor medida posible en provenzal, pero aún así es que hay unas palabras que llevan la marca de su origen. Así ayla, aylla, v. 83, 2j 7, “allá”, me parece más catalán que provenzal, y lo mismo diré de la subst. fem. orta "jardín", c. 88, 92.

El autor no se ha nombrado a sí mismo, y no veo forma de identificarlo con ningún novelista conocido en Cataluña o el sur de Francia. Sin embargo, debo señalar en su estilo (si me atrevo a decirlo) un signo particular por el cual sus obras, si las hay, pueden ser fácilmente reconocidas. Este signo particular es el uso, debería decir el abuso, que hace de los adverbios apertura y apertament. Los usa para todo e irrelevantes. Hablamos, respondemos apertament (183, 302), subimos apertura (2 02, 394, 413), vamos de un lugar a otro apertament (305, 384), superponemos apertura (243) o apertament (245, 571) ), nos armamos apertament (294, 433), nos “defendemos apertament (318, 338); finalmente todo se hace como aperitivo, siempre que el otro verso rime en en. Este pedas n '

 

BLANDIN DE CORNOUAILLES 17?

Jehan de Nostre-Dame conocía nuestra novela. Se expresa así en la nota que escribió sobre Ricardo Corazón de León: "Alguien escribió que la infanta Léonore le envió un bello Romant en rima" Provensalle, des amours de Blandin de Comaille y Guilhen de "Myreraa8, de las bellas hazañas de armas que hizo, uno para la bella "Bryanda, y el otro para la bella Irlanda, damas de incomparable belleza" (Las Vidas de los más famosos y antiguos Poetes Provensaux, p. 140-1). No parece que la novela de Blandin of Cornwall se remonta a la época del rey Ricardo; por el contrario, tiene todas las características de una composición del siglo XIV, y no puedo decir qué motivo llevó a Nostre-Dame a proporcionarnos las improbables nociones que acabamos de leer. y que varias recopilaciones se han repetido después de él. Lo que me parece probable es que nuestro fiscal provenzal se sintiera atraído por el apodo de uno de los dos héroes del poema. Miramar es un topónimo bastante común; pero en la forma que le da Nostre-Dame, My remas, es un pueblo vecino de Salon, el pueblo donde se estableció la familia del biógrafo sin escrúpulos: Miramas, según la ortografía actual, es una estación en el camino a fer de Lyon a Marsella, ubicado en el extremo norte del Etang de Berre.

Quizás el manuscrito que conocía J. de Nostre-Dame no era otro que el de Turín; No tengo forma de aclarar esta cuestión.

El relato de las aventuras de Blandin de Cornouailles y su compañero le pareció a Raynouard "vivo y animado". No me dejó con la misma impresión: sin embargo, no quiero disgustar al lector con eso, y guardo silencio.