尼山薩滿

『尼山薩滿全傳』簡介

『尼山薩滿全傳』是滿文尼山薩滿故事的漢文翻譯本。全書以滿漢對照的方式排版,並且採用了海參威、海拉爾兩種版本的尼山薩滿故事。在翻譯時,破解了原稿中的兩百多項疑點,提出嶄新的解讀,讓讀者真實、深入、全面的了解薩滿到地獄的追魂過程。

The book "The two manuscripts of the Manchu epic tale ‘NiSan saman i bithe’ " is the Chinese translation from Manchurian version. In this book, page layout is set up with Chinese-Manchurian cross reference. Two different versions of origional manuscripts are taken: from Vladivostok and from Hailal. Over 200 ambiguities in the manuscripts were resolved with new interpretation, thus readers will find this translation comprehensive, and will deeply understand the story of saman's pursuing a soul in his travel to the dead world, with full-scale aspects.

『ニシャン・サマン全伝』は満洲語からの中国語の翻訳書です。ウラジオストックとハイラル二つ異なる訳本を参考して、満洲語と中国語を互いに参照できます。作者は原稿の200以上曖昧なところに新しい解釈を提出し、読者にもっと深く、正しくサマンが魂求めるための地獄旅を理解できます。

譯註說明

近年來「尼山學」似乎相當受到滿學界重視,研究『尼山薩滿』的文章增加了不少,有欣欣向榮之勢。不過俄籍訪台學者李福清先生早就提出了質疑,他在一九九三年十二月的『漢學研究通訊』中認為,『尼山薩滿』故事裡還有兩百多項疑點沒能解決,這方面的研究還有待充實。這就點出了問題的核心了,如果不能了解『尼山薩滿』的文字在說些什麼,那麼相關的宗教、文學、音樂、社會、民族等學術研討,就好像蓋在沙灘上的屋子,基礎是欠穩固的。

其實大家對『尼山薩滿』的認識程度,可以從翻譯文章中看出些許端倪。為什麼尼山薩滿作法時,要把大木桶丟進水裡?滿族媳婦會坐在西炕上嗎?喪禮祭祀要準備七種物品是哪裡的風俗?什麼人有力氣把倉庫抬到院子裡擺放?俄羅斯國有西方大學嗎?以上問題的答案是:薩滿作法時是把神鈴丟進水裡的,而不是丟大木桶,滿語神鈴與大木桶發音相似,早先的譯者誤會了。滿族媳婦都坐在東炕上,這是滿語口語裡有東西互換的習慣,如果以為媳婦坐上了西炕,就是不知口語而產生的誤解。喪禮祭祀要準備作七,這方面是滿漢同俗的,並不是所謂的七種物品。祭祀時是把紙做的庫官庫錢抬到院裡擺放,而不是去抬沉重的倉庫。俄羅斯國在海參威設有遠東大學,從來就沒有西方大學,這還是對滿語口語東西互換的誤解。這正是李福清先生所說兩百多項疑點裡的少數幾個。為了尋求更多答案,筆者即從書寫滿語及口語滿語兩個方向翻譯『尼山薩滿』,祈求對於以前版本中的疑點,提出嶄新的解讀。

『尼山薩滿傳』相關研究甚多,直如汗牛充棟。然筆者能讀到的全譯本卻不多,參考書籍僅如下數冊:俄文譯本一九六一年沃爾科娃『尼山薩蠻傳說』、一九九二年雅洪托夫『尼山薩蠻傳』、英文譯本一九七七年諾瓦克『尼山薩滿的故事滿族民間史詩』、漢文譯本一九七七年莊吉發『尼山薩蠻傳』、一九八七年趙展『尼山薩滿傳』、二○○一年趙志忠『薩滿的世界尼山薩滿論』,另外韓文譯本雖是久聞大名,但遍尋不獲,所能看到的韓文資料都是間接從俄文、英文譯本的注解中得知的。其中俄文譯本是雅洪托夫先生一九九三年來台講學時所贈,能親炙俄文原版書籍,感受自是深刻。這本『尼山薩滿全傳』,就是根據那兩本俄文書裡的滿文手稿翻譯而成的。沃爾科娃『尼山薩蠻傳說』構成了『尼山薩滿全傳』的上卷、雅洪托夫『尼山薩蠻傳』則譯成『尼山薩滿全傳』的下卷。諾瓦克女士翻譯的英文譯本,則是到南港中研院民族研究所現場借閱的。該研究所圖書設備完整充實,對院外訪客也樂於提供各種協助,特此誌謝。

為什麼這本書叫做『尼山薩滿全傳』呢?全傳之意是表示說,本書採用兩種版本,海參威、海拉爾版本俱全。因為這兩種版本一悲一喜,放在一起可以相互徵引,無論比較、分析都很方便。據雅洪托夫統計,尼山薩滿的故事滿文抄本至少有十四種不同的變體,所謂全傳,當然不可能顧全到這十四種,只能選擇較具代表性的兩種,讓有心研究的朋友,在最短的期間內,就能大致掌握尼山薩滿的精髓。兩種版本原書手稿頁數,已標示在漢文之上,讀者可逐頁對照,深入探索。至於作者,則以海參威版本署名的德克登額為代表。其實說唱故事是民間的集體創作成品,參與的人數極多,根本不可能找到單一的原始作者。通常都是只把最後具名的人士當成作者,算是權宜之計,不得不爾。

在翻譯的過程中,發現海參威、海拉爾兩種版本所用的詞彙大致是相同的,只是在滿文拼音上,有時會略有差異。像海參威版本說的「niSan尼山」,海拉爾版本卻是說「nisan妮三」,連主角名稱都不能一致,那麼兩種版本即使放在一起,比對起來還是會讓人感到困擾的。因此就把以下這十個詞彙統一成一種寫法,如「baldu bayan 巴爾杜巴顏」、「ahalji bahalji阿哈爾濟,巴哈爾濟」、「sergudai fiyanggU 色爾古岱費揚巫」、「heng lang San 恆朗山」、「niSan尼山」、「nari fiyanggU納力費揚巫」、「fungtu酆都城」、「laihi賴西」、「julhen本命神」等,字數雖不太多,但已足以方便讀者閱讀了。倒是配角之類的名字,就不強求一致了。像海參威版本說的鬼名「kumuru骷墓髏」,在海拉爾版本卻是說「humuru胡木碌」,大同小異,仍然保持各自特色,當然不必更改。

『尼山薩滿』本是口頭相傳的民間文學,有時相當粗獷隨興,不太注意語法細節。像後置詞baru的前面,通常會接屬格助詞 i,而兩種版本都不在意,有時寫了,有時又沒寫。為了避免誤解及錯誤示範,就幫忙將各個必須的格助詞添加上去,到底是白紙黑字,草率不得。另外原書手稿筆誤或遺漏之處,本書也會採取補救措施。原則上是,盡量由同一版本前後文中,找出類似的片段補上。如果本版本前後文中,找不到相似片段,就由另一版本中尋找解決之道,要是仍然無法解決,才由筆者自行校正。自行校正的部分,筆者都會在註釋中詳述理由,決不敢率爾操觚,務請讀者明鑑。

『尼山薩滿』是一部滿語的文學結晶,其中充滿了滿語的詩詞、笑話、諺語、典故等絕妙好辭。但是對於翻譯者來說,遇到了這種講究韻律結構的言談篇章,卻並沒有多大的發揮空間,因為這些東西在音韻方面又是無法翻譯的。譯者除了用註釋強調說明外,似乎也想不出什麼更高明的處理方法了。但是翻譯工作總得進行,所以大致上原文的意思是要顧慮到的,而音韻方面,恕筆者才疏學淺,就只好徒呼負負而無法顧及翻譯文詞的押韻了。滿語的韻律,大部分出現在各個神歌及諺語裡面,滿語的六個元音,可分為陽韻、陰韻、平韻等三組,陽韻組包含陽韻a、老陽韻o、入聲韻U,陰韻組包含陰韻e、少陰韻u、平韻組包含平韻i等。詩歌韻律又分為頭韻、中韻、尾韻等三種。押韻的文詞,除了有聲韻之美外,對於朗誦者,也有幫助記憶的功用。例如海參威、海拉爾版本都曾經出現巴爾杜巴顏稱讚尼山薩滿的一句話:「二十個薩滿不夠看,四十個薩滿也比不上」,除了文字對仗工整、通順以外,這裡二十、四十已經定型了,不可能換成四十、二十或是五十、一百,因為「orin、oilori、dehi、deleri」幾個字是押頭韻的,先是老陽韻o,再用陰韻e。頭韻固定,整句就已經定型。同樣類似的詞句如「納力費揚巫把二十擔水倒在尼山薩滿鼻子周圍,把四十桶水倒在臉的周圍」,其中「orin、oforo、dehi、dere」幾個字也是押頭韻的,也用上了老陽韻o與陰韻e。所以即使海參威、海拉爾,兩地相距千里之遙,即使『尼山薩滿』傳唱多年,重點的地方卻還相當一致,這不能不歸功於韻腳的定詞功效了。

說唱文學要顧及觀眾的現場反應,因此逗趣的笑話,就是營造熱絡氣氛必需的催化劑。在『尼山薩滿』裡,尼山薩滿給人一種喜歡開玩笑的印象。尼山一出場,就誤導巴爾杜巴顏,讓員外以為老婆婆是薩滿,害得員外到處去磕頭,累出滿身大汗。後來又跟蒙兀爾岱舅舅開玩笑,尼山把錯誤的叫雞喊狗方法,告訴蒙兀爾岱舅舅,結果雞、狗卻都往回走,莫名其妙的追趕尼山薩滿去了。把蒙兀爾岱嚇得命都快沒了,尼山才說出真相。這種做法一方面炒熱現場氣氛,一方面改善了以往一般人看薩滿是陰毒的巫婆刻板印象,可說是一舉兩得,算是有點智慧。其實尼山還說了一個晦暗笑話,有些像在打啞謎,似乎未曾引起一般人注意,乘現在翻譯之便,順勢點破,供給大家參考。那就是在故事裡的公雞,被尼山安了個女性名稱,卻是「aSa大嫂」與「 gu小姑」。不只如此,尼山也讓那隻獵狗,編出了頗不尋常的名字,就是「coco陽具」和「oori精液」。也許對照原書手稿,會發現叫雞喊狗的聲音,跟上述幾個字不完全一樣,不過這就是劇場文學精妙之處,總要有些避諱和影射,才會樂而不淫。後來蒙兀爾岱舅舅果然上當,還一派輕鬆的用起這些情色詞彙來呼雞叫狗,「動陽」、「動陽」、「消精」、「消精」的一直喊,讓台下的滿人觀眾樂不可支。即使在不同的版本中,類似的笑話依然存在,只要聽得懂滿語口語,自然會哈哈一笑。這就是當年滿語世界的劇場文學,也是『尼山薩滿』得以傳播的一大助力。

其實在『尼山薩滿』裡的啞謎,當然不會就只這麼一個。像「sergudai色爾古岱」名字的由來,就很值得玩味。以往大家都不知道其涵義為何,其實故事裡已經透露出了一些端倪。故事裡說「員外就為這個小兒子取名為五十歲所生的色爾古岱費揚巫」,可知「五十歲所生」跟「色爾古岱」,有絕對的關係。因此「sede susai歲五十的」速讀起來就成為「sergudai色爾古岱」一詞。說書人顯然想以押韻的定詞功能,來幫助記憶呢。這也是一系列名字謎語的開端,「nari fiyanggU納力費揚巫」的「nari納力」,是來自「nadanju七十」,因為他父親七十歲才生養了他。「niSan尼山」則來自「nisihai saman尼西哈薩滿」,因為她住在尼西哈河岸,是當地法力最高強的薩滿。不過對於「蒙兀爾岱舅舅」這個稱呼,原作者卻不想打啞謎,因為他可能正在影射一段清初的歷史事件呢。蒙兀爾岱應該就是清初歷史上赫赫有名的人物莽古爾泰,他是清太祖努爾哈齊的第五個兒子,既善戰又英勇。曾經跟隨努爾哈齊征伐烏喇部,連克六城,天命元年(一六一六)受封為和碩貝勒。他有一個同母的妹妹,叫做莽古濟,是努爾哈齊的第三個女兒,又稱為哈達公主。這個公主有一段政治婚姻,嫁給蒙古敖漢部博爾濟吉特氏的首領瑣諾木杜稜為妻,跟『尼山薩滿』書裡稱蒙兀爾岱是「閻羅王的親戚」,還真的有一點神似。不過巧合之處還不僅只是這一點,後來莽古爾泰功高震主,與皇太極不和。天聰五年(一六三一),莽古爾泰被革去大貝勒名號。天聰六年(一六三二),莽古爾泰無故暴斃。天聰九年(一六三五),莽古爾泰的妹妹莽古濟,竟被她丈夫瑣諾木杜稜出賣,被控私造金國皇帝印,圖謀反叛的大罪,遭到處死。莽古爾泰雖死卻不得安寧,再度遭到牽連,被追削爵位,除去宗籍,據說連墳墓都遭到平毀,骸骨拋灑無蹤。這種骨肉相殘的人倫悲劇,跟『尼山薩滿』書裡婆婆向太宗皇帝去控告尼山再度殺夫、太宗處死尼山的種種情節,真是有太多的雷同之處了。莽古爾泰的削爵去籍、死無葬身之地,跟『尼山薩滿』書裡尼山的丈夫被打入酆都城,萬世不能投胎為人的情景十分類似。而尼山薩滿被婆婆控訴、遭太宗皇太極下令處死,簡直就是哈達公主莽古濟謀反事件的翻版。因此不得不令人深思,以往把尼山之死的原委歸入「父權母權鬥爭」說,是否太過空泛了些呢?或許說書人心裡明白,清代滿人對莽古爾泰、莽古濟這對政治受難兄妹的冤屈,一直是寄予同情的。因此順勢把故事幻化為蒙兀爾岱舅舅的勤謹、忠心;尼山薩滿的美麗、專業,既反映了民心,也突顯並且控訴了皇太極的專橫和霸道,算是另類方式的平反吧!如果從這種歷史的角度觀察,就很難讓人再把『尼山薩滿』故事看作單純的神怪小說了呢。

最後來談一下翻譯『尼山薩滿』時,所採用的方法論。由於『尼山薩滿』原書手稿書寫得比較潦草,魚魯亥豕之處難免。所以無論俄文、韓文、英文、漢文譯本,都會先加以校對,將之整理成通順的滿文後,才會再翻譯成相對的語文,這種做法早已形成慣例,並無例外。只是在校對的過程中,難免會碰到找不到適當的字詞對映的問題。為了不開天窗,以往譯者或許常會在無計可施之下,隨興找一個詞來湊數,並且註明疑似某字,而這也正是李福清先生所敢於指出,書中尚有兩百多項疑點沒能說明白的最根本理由。根據觀察,其中就有不少的口語字,對只熟悉書面語的譯者來說,這類字詞極其陌生,所以更不清楚該往哪裡尋找答案。本書的解決之道,是擴大搜索範圍,深入李樹蘭著的『錫伯語口語研究』、『錫伯語簡志』、山本謙吾著的『滿洲語口語基礎語彙集』和自行前往新疆調查的口語資料中反覆鑽研搜索。於是dalin就是「daliyan大口袋」、amten即是「amtun小俎」、barun等於「baran陣勢」,果然找出了不少答案,算是有些收穫。要知道詳情,請直接參考書後的註釋就會明白了。另外使用電腦不厭其煩的功能,來協尋生字,也不失為一良方。只是電腦找出的字詞,數量較為龐大,往往要耗費極長的時間比對,一項疑點花一天能找出答案來,就算是相當迅速的了。有時一個難解的問題,得考慮個三至五天,才會有答案。簡直就像唐人作詩,「吟安一個字,撚斷數莖鬚」似的,相當折磨人。不過再比對外文資料,發現這樣比對出來的結果,效果確實不錯,連許多以往譯本認為無解的答案,都一一浮現出來了,這也是筆者覺得這種方法尚有其可取之處的主要原因。還有將理論與實際結合,也是翻譯過程中一直在採用的方法。所謂理論,就是指前人的專業著作。『尼山薩滿』裡面有不少字典上查不到的新字,需要在譯本中作適當的詮釋。一般譯本不乏採取閃躲策略的,經常是含糊其詞,不知所云。像「dagina sargan jui 空行母仙女」,一般譯本就直接譯為「仙女」,對dagina這個滿文佛典用字視而不見。把「hanilambi觀落陰」跟字典上現有的「kani隨合」一字,視為一體,也翻譯成「隨合」。其實在英文譯本裡,很早就引用民族學大師史祿國所蒐集的字彙表中的一個滿語字「hanalambi去到死亡世界」,認為這兩個字是相同的,當然不能用「隨合」帶過。有時字典裡有釋義的字,在『尼山薩滿』裡可也不能全盤接收。像「tonio神石」這個字,石光偉著『滿族薩滿跳神研究』裡說得很詳細,是薩滿常用的法器,而字典裡只說tonio是碁石,於是一般譯本就直接譯為「圓棋子」,也不想一想薩滿拿了圓棋子要做些什麼。「han元神」這個字的滿文大家都認識,字典上說是「皇帝、可汗」,但是在『尼山薩滿』裡偏偏不能這麼解釋,而要說成「元神」。據一九九一『滿族文化』第十五期刊登的陳捷先「略述『尼山薩蠻傳』中的儒釋道思想」一文中所說,清代滿人的薩滿信仰,已經吸收了大量的漢人儒、釋、道思想,早已不是一句「薩滿教是原始宗教」的概念所能涵蓋。因此錯綜複雜的「han元神」、「julhen本命」、「hanilambi觀落陰」等漢人道家用語,已頻頻出現在滿文作品之中,需要在翻譯時仔細琢磨,作出適當的詮釋。這是譯者的權利與義務,無從迴避。其實有的句子,即使連一個新字也沒有,翻譯的時候還是要注意言談的對象是誰,才不會弄錯了意思,而誤導讀者。例如卷上呆阿哥斷氣之後,阿哈爾濟哭泣完了跟大家說:「巴哈爾濟你自己領著大家,把呆阿哥的屍體好好引導帶走,好嗎?來人啊!我自己帶著十個人騎馬先行前往,去給咱們的員外老爺報信」,以往的譯本翻譯的是:「巴哈勒濟你領著大家把呆阿哥的屍體好好地抬著慢慢地走吧!我帶著十個人騎馬先行,去給我們員外老爺報信」,譯句把「elheo好嗎?」、「jio來人啊!」這兩個疑問詞、命令詞,收納到了前面一句之中了,顯然沒有看出,「elheo好嗎?」、「jio來人啊!」都是斷句的地方,應斷而未斷,就會出問題。此處「elheo好嗎?」,說話的對象,是巴哈爾濟,語氣是委婉的,屬於平輩用語。而「jio來人啊!」訴說的對象,卻已經轉變成那「十個人」了,以阿哈爾濟這種貼身僕役的身分,對一般家丁說話語氣當然是威嚴的,屬於命令用語。對象既然不同,譯句當然要順應情勢,轉變語氣,才不致發生誤譯的情形。

書譯寫完了,事情卻還不能說全了。『尼山薩滿全傳』備有一個名為『台北滿族網』的支援網站,網址是:https://sites.google.com/site/taipeimanchu/,隨時提供讀者有關『尼山薩滿全傳』的最新消息,舉凡建議、批評、勘誤、研討等活動,都可以在網站上進行。當然,習慣寫信的讀者也可以採用郵寄信函的方式來表達,效果也是相同的,連絡地址寫「台北縣新店市寶興路五八巷七號二樓映玉文化出版社收」即可。

本書承蒙廣定遠先生特地在百忙之中,揮筆賜序,敬表謝意。封面內頁的英文、日文簡介,則是由內人映美帶領子女為元、為芳合作添入的,發揮了家人同舟共濟的精神。值得順道一提的是,序言中所用的滿文字體,稱作康熙御批體,是由廣先生領導的工作小組,推出的最新研發成果。這種字體在開發過程中,克服了滿文草書經常偏離軸線,不易上下銜接的技術障礙,才能讓龍飛鳳舞的書法藝術,為電腦所確實掌握。由於以往似乎無人著重這一方面的研製工作,所以這次的展示,應該算是滿文出版界的首例吧。字體母本仿自康熙當年流傳下來的御批,先從多份奏摺手稿中歸納出康熙批寫的運筆神韻規則,再將之化為適當的各個字母。雖然每個字母看起來都與一般字母相似,並無任何不同。但是,當這些字母再度由電腦選取而結合為文字的時候,康熙書法的特徵就會躍然於紙上了。乍看之下,有如親筆,是會令人有些驚艷的。康熙的書法特色是,字母s與ng很像,中軸線歪歪倒倒,a不突出、字尾i簡化為一筆,圈近點遠等,凡此種種,顯然與大臣們的拘謹筆法,有著相當大的差異。論起康熙滿文書法的神采、氣勢和意境,可說既完美又統一,氣韻天成,有著帝王風範,顯非常人能及。想學滿文草書的人士,或許可以多加參考臨摹呢。(20071017張華克)2012.10.13.

探討『尼山薩滿』情節的參考資料:海拉爾手抄本『尼山薩蠻傳』與倫理關係之研究

──────────── ───────────

國家圖書館出版品預行編目資料

尼山薩滿全傳 / 張華克譯. -初版.

臺北市:映玉文化 , 民96

308面; 24x18公分. 附索引

ISBN 978-986-82124-2-8 (平裝)

1.滿洲語 - 讀本

類號:295 流水號:96016505

───────────────────────

─────── ────────────────

書 名:尼山薩滿全傳

著 者:德克登額

譯 者:張華克

審 閱:廣定遠

發行人:熊映逴

美 工:連玉蘭

印 刷:巨大科藝股份有限公司

地 址:23145台北縣新店市寶興路45巷6弄7號2樓

出版發行:映玉文化出版社

電 話:(02)2914-7982 傳真:(02)2915-3686

地 址:23145台北縣新店市寶興路58巷7號2樓

總經銷:富育國際股份有限公司

電 話:(02)2219-2068 傳真:(02)2219-2180

地 址:23148 台北縣新店市中正路四維巷二弄2號4樓

電子信箱:fuyu8@ms67.hinet.net

實價:新台幣四○○元

初 版:中華民國九十六(2007)年十月

──────── ───────────────

版權所有 侵權必究

本書2012年以前在全省各大書局可以購得,海外讀者亦可上網經由博客來網路書店金石堂網路書店寄送。惟庫存已經售完,書局亦不再補貨。有需要的讀者,請直接來函收件者: "張 華克" <changhwaker@yahoo.com.tw>購買。(文字:張華克2013/02/17更新)

大陸讀者可上網經由孔夫子書店聯繫店主購買網址如下

http://www.kongfz.com/star/6844/ http://www.mosbook.com/mos/index.asp