סילבוס תרגומי לאדינו

תרגומי טקסטים בלאדינו: מן התנ"ך עד השירה המודרנית

מספר הקורס: 13-747-01

סוג הקורס: שיעור ותרגיל

שם המרצה: פרופ' אורה שורצולד

שנת לימודים:  תשע"ח                    סמסטר:  ב (יום ד', 12:00‑1400)          היקף שעות: 2 ש"ס

 אתר הקורס באינטרנט:      https://sites.google.com/site/oraschwarzwald/ladino-translations

 

א.      מטרות הקורס

ב.      מטרת על: להציג טקסטים מתורגמים למיניהם בלאדינו ולנתחם בהיבטים לשוניים

מטרות ספציפיות: להפגיש את הסטודנטים עם טקסטים מְגוונים מתקופות לשון שונות ולעמוד על תכונותיהם המיוחדות ועל הבדלים לשוניים בין הסוגות השונות העומדות לתרגום

 

ב. תוכן הקורס: (רציונל, נושאים)

מיון של טקסטים תרגומיים: תרגומים ליטורגיים לתורה, למגילות, להפטרות מסוימות, לסידורי תפילה, להגדות של פסח ולפרקי אבות; תרגומים לטקסטים הלכתיים; תרגומים לטקסטים שאינם בתחום הדת והמנהג: תרגומים מן העיתונות, ותרגומים למחזות, לספרות יפה ולשירה. בחינה לשונית מדוקדקת של הטקסטים והשוואת הטקסטים לטקסטים ספרדיים. בדיקה של הבדלים בין מזרח למערב, בין מוקדם למאוחר מבחינת אוצר המילים – כולל הרכיב העברי, ומבחינת הצורות הדקדוקיות. מעקב אחרי התפתחות התרגומים לאורך תקופות זמן מימי הביניים ואילך.

 

    מהלך השיעורים: הוראה פרונטלית, דיון בטקסטים, ניתוחם, ותרגול של השוואת הטקסטים המקבילים.

 

    תכנית הוראה מפורטת לכל השיעורים:

 

 

ג. חובות הקורס:

 

     דרישות קדם: מומלץ ידע כלשהו בלאדינו

 

 חובות: השתתפות פעילה בקורס, פתרון תרגילים ועבודת סיום

 

 מרכיבי הציון הסופי: תרגילים במשך הקורס (25%) ועבודת סיום (75%)

 

ד. ביבליוגרפיה: (פריטי חובה מסומנים בכוכבית)

1.      ויסברוד, רחל (תשס"ז), לא על המילה לבדה: סוגיות יסוד בתרגום, תל אביב, האוניברסיטה הפתוחה.

2.      *בוניס, ד'. 'כתב כסמל זהות דתית-לאומית: על התפתחות כתיבת הג'ודזמו'. פעמים 101‑102 (תשס"ה), עמ' 111‑171.

3.      *ביבליוגרפיה על התנ"ך הספרדי והיהודי   http://corpus.bibliamedieval.es/

4.      * לזר, מ'. 'תרגומי המקרא בלאדינו'. ספונות (1964) 8, עמ' שלז-שעה.

5.      שורצולד (רודריג), א'. תרגומי הלאדינו לפרקי אבות (עדה ולשון יג), ירושלים תשמ"ט.

6.      *שורצולד (רודריג), א'. 'מה בין תרגומי הלדינו בפרקי אבות ובהגדות הספרדים?' יצירה ותולדות בקהילות ישראל בספרד והמזרח (בעריכת ת' אלכסנדר, א' חזן, ג' חזן-רוקם וא' חיים), ירושלים תשנ"ד, עמ' 54-33.

7.      * שורצולד (רודריג), א'. 'השמות הפרטיים  בתרגומי  הלאדינו:  סוגיית המקור  והזהות  היהודית'., פעמים 84 (תש"ס), עמ' 77-66.

8.      שורצולד (רודריג), א'. 'מסורות הכתב והכתיב בתרגומי הלדינו מן המאה הט"ז ואילך', פעמים 101‑102 (תשס"ה), עמ' 169‑192.

9.      *שורצולד (רודריג), א'. 'עיוני מילון בתרגומי הלאדינו להגדות של פסח'. שערי לשון: מחקרים בלשון העברית, בארמית ובלשונות היהודים מוגשים למשה בר-אשר (בעריכת א'ן ממן, ש' פסברג וי' ברויאר), כרך ג., ירושלים תשס"ח, עמ' 368‑397.

10.  שורצולד (רודריג), א'. מילון ההגדות של פסח בלאדינו, ירושלים תשס"ח.

11.  שורצולד (רודריג), א'. סדר נשים: סידור תפילות בלאדינו, סלוניקי, המאה השש עשרה. ירושלים תשע"ב.

12.  אבנר לוי, 'התרגום הראשון של שולחן ערוך ללדינו', יצירה ותולדות בקהילות ישראל בספרד והמזרח, (בעריכת תמר אלכסנדר, אפרים חזן, גלית חזן-רוקם ואברהם חיים), ירושלים, משגב ירושלים, תשנ"ד, עמ' 55‑71

13. * Barquín Lopez, A. 1995. Edición y estudio de doce novelas aljamiadas sefardíes de principios del siglo XX. Universidad del País Vasco: Servicio Editorial.

14. *Bunis, D.M. 'Tres formas de ladinar la biblia en Italia en los siglos XVI-XVII'. Introducción a la Biblia de Ferrara (edited by I.M. Hassán and Á. Berenguer Amador). Madrid 1994, pp. 315-345

15. * Bunis, D.M. 'Translating from the head and from the heart: The essentially oral nature of the Ladino Bible-translation tradition'. Hommage á Haïm Vidal Sephiha (edited by W. Busse & M.Ch. Varol-Bornes). Berne 1996, pp. 337-357.

16. Biblia Medieval: http://corpus.bibliamedieval.es/

17. Lazar, M. (ed.). Biblia Ladinada: Escorial I.j.3,. Madison 1995a.

18. Lazar, M. (ed.). Libro de Oracyones: Ferrara Ladino Siddur. Lancaster, CA. 1995c.

19. Lazar, M. (ed.).Siddur Tefillot: A Woman’s Ladino Prayer Book., Culver City 1995b.

20. Lazar, M. (ed.).The Ladino Bible of Ferrara [1553]. Culver City1992.

21. Lazar, M. (ed.).The Ladino Five Scrolls (Abraham Asa’s Versions of 1744). Culver City 1992.

22. Lazar, M. (ed.).The Ladino Maḥzōr of Ferrara [1553]. Culver City 1993.

23. Lazar, M. (ed.).The Ladino Scriptures: Constantinople - Salonica [1540-1572]. I-II, Lancaster, CA. 2000.

24. Lazar, Moshe (ed). 1989. Guide for the Perplexed: A 15th century Spanish Translation by Pedro de Toledo (Ms. 10289, B.N. Madrid). Culver City: Labyrinthos

25. Romero, Elena, Andanzas y prodigios de Ben‑Sirá: Edición del texto judeoespañol del texto hebrew, Madrid 2001.

26. *Schwarzwald (Rodrigue), O. 'Between East and West: Differences between Ottoman and North African Judeo-Spanish Haggadoth'. El Presente 2 (2008), pp. 223-241.

27. Schwarzwald (Rodrigue), O. 'Linguistic Features in Zadiq Formon's Ladino Translation of Hovat Halevavot'. Il mio cuore è a oriente. Studi di linguistica storica, filologia e cultura ebraica dedicati a Maria Luisa Mayer Modena (eds. Franco Aspesi, Vermondo Brugnatelli, Annalinda Callow and Claudia Rosenzweig), Milano: Cisalpino-Monduzzi 2008, pp. 561-579.

28. Schwarzwald (Rodrigue), O. 'On the Jewish nature of Medieval Spanish biblical translations: Linguistic differences between medieval and post exilic Spanish translations'. Sefarad 70 (2010), pp. 117-140.

29. *Schwarzwald (Rodrigue), O. 'The Relationship between Ladino Liturgical Texts and Spanish Bibles'. The Hebrew Bible in Fifteenth-Century Spain: Exegesis, Literature, Philosophy and the Arts (edited by J. Decter and A. Prats), Leiden and Boston 2012, pp. 223-243.

30. Schwarzwald (Rodrigue), O. 'Thessaloniki 1568 and Venice 1713: Language Differences in Two Ladino Books', in press.

31. Studemund Halévy, Michael 'Obsessed with the theater: The translator and amateur author Rafael Farin', El Presente 8-9(3) (Dameta leTamar: Studies in Honor of Tamar Alexander; Mikan 15(3)): 2015, pp. 229-243.

32. Toury, Gideon. 2002. 'Translation and reflection on translation: A skeletal history of uninitiated', introductory chapter in Jewish Translation History: A Bibliography of Bibliographies and Studies (ed. Robert Singerman). John Benjamins: Amsterda, & Philadelphia, pp. ix-xxxi.

33. DRAE = http://dle.rae.es/?id=4aFb7FA

34. CORDE = http://corpus.rae.es/cordenet.html

 

 ספרי עזר נוספים: יופנו לתלמידים במהלך הקורס.

 

חומר מחייב למבחנים: אין. התלמידים יגישו עבודות