Z powodu aliteracji wyjątkowo trudne do tłumaczenia są niektóre strofy w dłuższych utworach rymowanych, na przykład w Rymach o starym marynarzu Samuela Taylora Coleridge'a.
Przez bryzę gnany w bryzgach piany The fair breeze blew, the white foam flew,
Bryg bruzdę w falach orze; The furrow followed free;
I nikt przed nami pod żaglami We were the first that ever burst
Nie wszedł w to martwe morze. Into the silent sea.
(tłum. Wiktor J. Darasz, 1997-2015)
Każdy krytyk może dyskredytować to tłumaczenie, ale nie może mówić, że brak w nim aliteracji i rymów, albo metrum jambicznego.