Wyrazistą, czteroelementową aliterację, doprowadzoną do tautogramu, wykorzystała w pierwszej linijce poniższego wiersza zupełnie zapomniana u nas kanadyjska poetka Pamelia S. Vining.
REST IN HEAVEN
When tossed on time's tempestuous tide,
By angry storms resistless driven,
One hope can bid our fears subside—
It is the hope of rest in Heaven.
With trusting heart we lift our eyes
Above the dark clouds, tempest-driven,
And view, beyond those troubled skies,
The peaceful, stormless rest of Heaven.
No more to shed the exile's tears,—
No more the heart by anguish riven,—
No longer bent 'neath toilful years,—
How sweet will be the rest of Heaven.
Oto polskie tłumaczenie powyższego tekstu.
Pamelia S. Vining, Odpoczynek w niebie
Unosząc się na falach wzburzonego morza,
Przez wściekłe sztormy gnani, płyniemy przed siebie;
Tylko jedna nadzieja nasz wielki strach koi -
Nadzieja wieczystego odpoczynku w niebie.
Więc z ufającym sercem podnosimy oczy,
Starając się przeniknąć wzrokiem chmury ciemne
I ujrzeć ponad nimi, od burz wszelkich wolny,
Trwający nieprzerwanie odpoczynek w niebie.
A gdy już nie będziemy wylewać łez gorzkich
I od wszelkich trosk wolne będzie nasze serce,
Gdy nie będziemy zgięci pod ciężarem życia -
Jakże słodki się wyda odpoczynek w niebie.
(tłum. Wiktor J. Darasz, 2015)
Również czteroelementową aliterację zbudowaną na powtarzaniu głoski [l] zastosował największy poeta Szkocji Robert Burns w wierszu The twa dogs: They loiter, lounging, lank an’ lazy;
Znany powieściopisarz i poeta, Walter Scott wykorzystał podobną, czteroelementową aliterację w poemacie Pani jeziora (The lady of the lake).
With anxious eye he wandered o'er
Mountain and meadow, moss and moor,
Czołowy angielski romantyk, współautor Ballad lirycznych, będących manifestem nowego kierunku, Samuel Taylor Coleridge zastosował aliterację w linijkach z wiersza Kubla khan (Chan Kubiłaj):
Five miles meandering with a mazy motion [m m m m]
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
Królowa angielska Elżbieta I Wielka, energiczna władczyni i utalentowana poetka, bardzo sprawnie rymowała i aliterowała, o czym świadczy najsłynniejszy z jej utworów.
The doubt of future foes exiles my present joy,
And wit me warns to shun such snares as threaten mine annoy;
For falsehood now doth flow, and subjects' faith doth ebb,
Which should not be if reason ruled or wisdom weaved the web.
But clouds of joys untried do cloak aspiring minds,
Which turn to rain of late repent by changèd course of winds.
The top of hope supposed, the root of rue shall be,
And fruitless all their grafted guile, as shortly ye shall see.
The dazzled eyes with pride, which great ambition blinds,
Shall be unsealed by worthy wights whose foresight falsehood finds.
The daughter of debate that discord aye doth sow
Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to know.
No foreign banished wight shall anchor in this port;
Our realm brooks not seditious sects, let them elsewhere resort.
My rusty sword through rest shall first his edge employ
To poll their tops that seek such change or gape for future joy.
Pierwsza linijka tego pięknego wiersza w niektórych wydaniach brzmi The fear of future foes.... Ten utwór obfituje w dwuelementowe albo trójelementowe zestawienia aliteracyjne.
Największy poeta epicki starożytnego Rzymu Publiusz Wergiliusz Maro nasycił aliteracjami swoją Eneidę, o czym pisała Katarzyna Lesiak:
multa malus simulans vana spe lusit amantem.