עברית - הבלדה של מאוטהאוזן מיקיס תיאודורקיס

****************

ENGLISH - back to home page ... / ESPANOL - Volver a la página de inicio ... / FRANCAIS - retour à la page d'accueil ... / DEUTSCH - Zurück zur Startseite ... / ITALIANO - torna alla home page... / PORTUGUES - Voltar à página inicial ... / Επιστροφή στην αρχική σελίδα ... 

OR ... CONTINUE ... 

*****************

This web page was created by the braintumorguy, in Athens, GREECE.  

please make a Small Donation, in my fight against my Brain Tumor which is Growing, (((   for more information about me, please visit my MEDICAL web page 

==========

100η επέτειος από τη γέννηση του Claude Shannon

2024-05-06 the website is under construction.

I connect into the INTERNET, every 24 - 48 hours, from an INTERNET CAFE, If there are available PC Computer(s) there.

==

הבלדה של מאוטהאוזן מיקיס תיאודורקיס - "היצירה המוסיקלית היפה ביותר שנכתבה אי פעם על השואה"

Soul-stirring album of Mikis Theodorakis dedicated to all those who experienced the cruelty of fascism and resisted. The 4 songs have lyrics of the poet Iakovos Kambanellis who passed two years of his life (1943-45) in the terrible Mauthausen camp in Austria and survived.

==

Absolutely the best way the life in Concentration Camp lyrically described. 

Even if you don't understand modern Greek....you can feel the anger ,the pain , the hope and the 'désespoir'. 

Such a kind  of powerful dramatic ballads with a distinctly feel for 'pathos' is seldom heard in modern music. 

Maria Farandouri has the perfect 'timbre' to sing this kind of song. 

==

==========

HEBREW - The Ballad Of Mauthausen Mikis Theodorakis - עברית - הבלדה של מאוטהאוזן מיקיס תיאודורקיס

==

הבלדה על מאוטהאוזן - The Ballad of Mauthausen

==

==========

D I R E C T L Y   TO   THE   PLAYLISTS OF YOUTUBE VIDEOS

===

( please click on the using the right click of your mouse,  and Open Link in Next Private Window,  )

Image result for arrow GIF images
Image result for arrow GIF images

HEBREW - 7 videos

==

12. ΕΛΛΗΝΙΚΑ - GREEK

GREEK - 14 videos

==

04. DEUTSCH

DEUTSCH ( GERMAN ) - 4 videos

ENGLISH - 6 videos

ESPANOL ( SPANISH ) - 1 videos

  

==

05. ITALIANO - ITALIAN

ITALIANO ( ITALIAN ) - 4 videos

  https://www.youtube.com/watch?v=mSHd46cT2A8&list=PLH99V1T9pDs5CA-UnCSeN8ZAYZGQnyheF

==========

OR ... CONTINUE WITH ME ! ...

==========

Maria-Farantouri Asma-Asmaton Song-of-Songs שיר השירים מיקיס תיאודורקיס

relationet

 

Published on Oct 18, 2009

שיר השירים

מתוך הבלדה על מטהאוזן

מילים: יאקובוס קמבנליס

נוסח עברי: אביבה אור שלום

לחן: מיקיס תיאודורקיס

שרה: מריה פרנטורי

מה יפה אהבתי, הו, מה יפה היא

בשמלת החול הפשוטה שלה

עם מסרקות בשערה,

איש לא ראה, איש לא ידע,

עד מה יפה היתה.

הגדנה בנות אושויץ

בנות דכאו אמרנה:

ראיתן את אהבתי שלי ?

ראינו אותה במסע ארוך,

שוב לא לבשה את שמלתה

ואין מסרקות בשערה.

מה יפה אהבתי...

כה יקרה היא לאמה שלה

ולנשיקות שפתי אחיה.

איש לא ראה, איש לא ידע,

עד כמה יפה היתה.

אמרו בנות מטהאוזן,

הגדנה בנות בלזן:

ראיתן את אהבתי שלי ?

ראינו אותה קפואה - 

בככר גדולה,

מספר לה על זרועה הלבנה,

כוכב צהב רוטט לה על לבה.

הצילומים שבמצגת מתוך:

אלבום אושוויץ בהוצאת יד ושם.

אתר מוזיאון השואה בוושינגטון

'גוגל תמונות' ממקורות שונים.

קטעים מהופעה ב-1975 בארנה אלכסנדריון בסולוניקי

המילים בתרגומים נוספים:

Άσμα ασμάτων

Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης

Μουσική: Mikis Theodorakis

Ερμηνευτές: Maria Farandouri

Aπό τη Tριλογία για Μαουτχάουζεν [1995-1999]

Τι ωραία που είναι η αγάπη μου

με το καθημερινό της φόρεμα

κι ένα χτενάκι στα μαλλιά. 

Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Άουσβιτς,

του Νταχάου κοπέλες, 

μην είδατε την αγάπη μου;

Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι, 

δεν είχε πιά το φόρεμά της

ούτε χτενάκι στα μαλλιά.

Τι ωραία που είναι η αγάπη μου,

η χαϊδεμένη από τη μάνα της

και τ'αδελφού της τα φιλιά.

Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Μαουτχάουζεν,

κοπέλες του Μπέλσεν, 

μην είδατε την αγάπη μου;

Την είδαμε στην παγερή πλατεία

μ'έναν αριθμό στο άσπρο της το χέρι, 

με κίτρινο άστρο στην καρδιά.

Τι ωραία που είναι η αγάπη μου,

η χαϊδεμένη από τη μάνα της

και τ'αδελφού της τα φιλιά.

Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

==========

גרסה בתעתיק חצי פונטי לא מושלם של הטקסט היווני המקורי

Iakovos Kambanellis (1921-2011)

Iakovos Kambanellis (1921-2011)

ASMA ASMATON

Ti ōréa pou īne ī aγápī mou

me to kaθīmerinó tīs phórema

ki éna htenáki sta maλiá.

Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.

Kopéles tou Áousvits,

tou Daháou kopéles,

mīn īδate tīn aγápī mou ?

Tīn īδame se makrinó taxíδi,

δen īhe piá to phóremá tīs

oúte htenáki sta maλiá.

Ti ōréa pou īne ī aγápī mou

ī haiδeménī apó tī mána tīs

ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.

Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.

Kopéles tou Maoutháouzen,

kopéles tou Bélsen,

mīn īδate tīn aγápī mou ?

Tīn īδame stīn pajerī platīa

m’énan ariθmó sto áspro tīs héri,

me kítrino ástro stīn karδiá.

Ti ōréa pou īne ī aγápī mou

ī haiδeménī apó tī mána tīs

ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.

Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/22 - 00:35

==========

SONG OF SONGS

How lovely is my love

in her everyday dress

with a little comb in her hair.

No-one knew how lovely she was.

Girls of Auschwitz,

girls of Dachau,

did you see my love?

We saw her on a long journey;

she wasnt wearing her every day dress

or the little comb in her hair.

How lovely is my love

caressed by her mother,

and her brothers kisses.

Nobody knew how lovely she was.

Girls of Mauthausen

girls of Belsen

did you see my love?

We saw her in the frozen square

with a number on her white hand

with a yellow star on her heart.

How lovely is my love

caressed by her mother,

and her brothers kisses.

Nobody knew how lovely she was.

duration 06:30 minutes

( please using the right click of your mouse,  and Open Link in Next Private Window,  )

 https://www.youtube.com/watch?v=xIpfSclj6A4

 

==========

שיר השירים - חנן יובל

relationet

 

Published on Oct 14, 2009

חנן יובל | סידור אישי

שיר השירים

מתוך הבלדה על מטהאוזן

מילים: יאקובוס קמבנליס

נוסח עברי: אביבה אור שלום

לחן: מיקיס תיאודורקיס

מה יפה אהבתי, הו, מה יפה היא

בשמלת החול הפשוטה שלה

עם מסרקות בשערה,

איש לא ראה, איש לא ידע,

עד מה יפה היתה.

הגדנה בנות אושויץ

בנות דכאו אמרנה:

ראיתן את אהבתי שלי ?

ראינו אותה במסע ארוך,

שוב לא לבשה את שמלתה

ואין מסרקות בשערה.

מה יפה אהבתי...

כה יקרה היא לאמה שלה

ולנשיקות שפתי אחיה.

איש לא ראה, איש לא ידע,

עד כמה יפה היתה.

אמרו בנות מטהאוזן,

הגדנה בנות בלזן:

ראיתן את אהבתי שלי ?

ראינו אותה קפואה - 

בככר גדולה,

מספר לה על זרועה הלבנה,

כוכב צהב רוטט לה על לבה.

הצילומים שבמצגת מתוך:

אלבום אושוויץ בהוצאת יד ושם.

אתר מוזיאון השואה בוושינגטון

'גוגל תמונות' ממקורות שונים.

duration 04:20 minutes

( please using the right click of your mouse,  and Open Link in Next Private Window,  )

 https://www.youtube.com/watch?v=SnsjkTRvHWE&index=2&list=RDn3Pta2LkXxg

 

==

Song of Songs - Asma Asmaton - שיר השירים

ElinoarMoav

 

Published on Nov 28, 2011

אלינוער מואב

בשנת 1986 שיתפה לראשונה פעולה עם המלחין היווני מיקיס תאודוראקיס, כשתירגמה שירים שכתב והלחין בהשראת הבלדה על מאוטהאוזן של יעקבוס קמבנליס. בשנת 1988 הוזמנה על ידי תאודוראקיס להשתתף בקונצרט שהתקיים במחנה הריכוז מאוטהאוזן באוסטריה.

Elinoar Moav

In 1986, she collaborated with the Greek composer Mikis Theodorekis for the first time, translating poems inspired by the ballad of Mauthausen by Jacobus Cambanelis. In 1988 she was invited by Theodorakis to participate in a concert held at the Mauthausen concentration camp in Austria.

duration 04:49 minutes

( please using the right click of your mouse,  and Open Link in Next Private Window,  )

 https://www.youtube.com/watch?v=n3Pta2LkXxg

 

==

Antonis (Αντώνης) - Elinoar Moav Veniadis (Hebrew)

Mikis Theodorakis - Topic 

Published on Jan 10, 2019 

Provided to YouTube by iMusician Digital AG

Antonis · Elinoar Moav Veniadis

MAUTHAUSEN TRILOGY

℗ ZAS MUSIC LTD Greece

Released on: 2000-11-14

Auto-generated by YouTube.

duration 02:45 minutes

( please using the right click of your mouse,  and Open Link in Next Private Window,  )

 https://www.youtube.com/watch?v=wvIOlHp9AxQ

 

==

The Fugitive (Ο δραπέτης) - Elinoar Moav Veniadis (Hebrew)

 

 

DjukiNew1957

 

Published on Jul 26, 2014

 

DIGITALLY REMASTERED

ALBUM: Mauthausen Trilogy (Mauthausen Cantata) - 2000

Composer: Mikis Theodorakis

Performer: Elinoar Moav Veniadis

Conductor: Yossi Ben-Nun

Israel Philharmonic Orchestra

duration 03:14 minutes

( please using the right click of your mouse,  and Open Link in Next Private Window,  )

 https://www.youtube.com/watch?v=Y4w75uZ2dq4

 

==

When the war is over - Elinoar Moav Veniadis (Hebrew)

 

 

DjukiNew1957

 

Published on Jul 26, 2014

 

DIGITALLY REMASTERED

ALBUM: Mauthausen Trilogy (Mauthausen Cantata) - 2000

Composer: Mikis Theodorakis

Performer: Elinoar Moav Veniadis

Conductor: Yossi Ben-Nun

Israel Philharmonic Orchestra

אלינוער מואב

בשנת 1986 שיתפה לראשונה פעולה עם המלחין היווני מיקיס תאודוראקיס, כשתירגמה שירים שכתב והלחין בהשראת הבלדה על מאוטהאוזן של יעקבוס קמבנליס. בשנת 1988 הוזמנה על ידי תאודוראקיס להשתתף בקונצרט שהתקיים במחנה הריכוז מאוטהאוזן באוסטריה.

Elinoar Moav

In 1986, she collaborated with the Greek composer Mikis Theodorekis for the first time, translating poems inspired by the ballad of Mauthausen by Jacobus Cambanelis. In 1988 she was invited by Theodorakis to participate in a concert held at the Mauthausen concentration camp in Austria.

duration 04:14 minutes

( please using the right click of your mouse,  and Open Link in Next Private Window,  )

 https://www.youtube.com/watch?v=WbeS0Grt8LM

==

Mauthausen Cantata - In Memoriam Of Liberation 13 & Speech Simon Wiesenthal - 27-04-2014 - 6

7thalassa7

 

Published on Apr 27, 2014

 

Ourania - Clouds - 15.07

Elinoar Moav Veniadis - Ama Teleiosei O Polemos - 13

Simon Wiesenthal (Speech) - 14

Mauthausen Cantata - In Memoriam Of Liberation

Mikis Theodorakis (Music), Iakovos Kambanellis (Lyrics),

Simon Wiesenthal (Speech), 

Maria Farantouri (Greek)

Nadia Weinberg(English), Elinoar Moav Veniadis (Hebrew)

Mikis Theodorakis

Alexandros Karozas,Yossi Ben-Nun (Conductors)

Mikis Theodorakis - Mauthausen Trilogy 

In Memoriam Of Liberation - 2000

2000 - Plane

27-04-2014 - 6

duration 07:20 minutes

( please using the right click of your mouse,  and Open Link in Next Private Window,  )

Mauthausen Trilogy

From Wikipedia, the free encyclopedia

The "Mauthausen Trilogy" also known as "The Ballad of Mauthausen",[3] and the "Mauthausen Cantata",[4] is a cycle of four arias with lyrics based on poems written by Greek poet Iakovos Kambanellis, a Mauthausen concentration camp survivor, and music written by Greek composer Mikis Theodorakis. It has been described as the "most beautiful musical work ever written about the Holocaust",[5] and as "an exquisite, haunting and passionate melody that moves Kambanellis' affecting words to an even higher level".

In May 1988, the world premiere of the "Trilogy" at the Mauthausen concentration camp in Austria was attended by then Austrian chancellor Franz Vranitzky and tens of thousands of Europeans. The ballad was conducted by Theodorakis and sung by Maria Farandouri and Demis Roussos in Greek, Elinor Moav in Hebrew and Gisela May in German. In May 1995, Theodorakis conducted a repeat concert of the ballad at the camp to mark the 50th anniversary of its liberation from the Nazis. It is one of the best known compositions inspired by events at the Mauthausen concentration camp, it is popular in Israel, and has been used to promote peace and cooperation worldwide.[6] In 1991, the Philharmonic Orchestra of Israel conducted by Zubin Mehta performed the work as part of the Athens Festival.[7]

The ballad reflects Kambanellis's own experience at Mauthausen, including his love for a Lithuanian-Jewish woman, as it recounts the love affair between a young Greek prisoner and his Jewish love amidst the atrocities they witnessed at the camp. Approximately a year after the release of his ballad, during the premiere of the Mauthausen song cycle in Londonin 1967, Mikis Theodorakis was imprisoned in Greece by the recently installed Greek military junta and his music was banned in the country.

Historical background[edit]

In World War II, Iakovos Kambanellis, a Greek author and poet, was imprisoned by the Nazis at the Mauthausen concentration camp in Austria where he witnessed the Nazi atrocities. Over 100,000 victims died at the camp. Kambanellis survived the incarceration at the Nazi concentration camp and, after the liberation by the allies, started writing a book based on the events and atrocities he witnessed there.[5]

With the passing years, Kambanellis's work remained in manuscript form at his home. Subsequent world events, such as the assassination of US President Kennedy, caused Kambanellis to re-examine and update his manuscript. He then wrote two new chapters which were eventually published in the Sunday editions of the Greek newspaper Eleftheria and caused a sensation. In December 1965, Kambanellis published his book Mauthausen with the Themelio publishers in Athens.[5]

Inception and theme[edit]

While the book was being prepared for publication by Themelio, Kambanellis wrote four poems based on four chapters in his book. The poems recounted the love affair between two young prisoners at the camp. The owner of Themelio publications, Mimis Despotides, suggested to Kambanellis that the four poems should also be released as songs, to coincide with the publication of the book, and suggested Mikis Theodorakis as the composer.[8]

Kambanellis agreed and gave the poems to his friend Mikis Theodorakis who was very receptive to the idea of composing the music for them, since he was also imprisoned by the Nazis and Italian fascists in Greece during the war, and created the "Mauthausen Trilogy" which was quite unlike any of his previous works.[2][5]The premiere of the works in Greece was at a theatre in Hippocrates street in Athens in December 1965 and the reception by the audience was enthusiastic.[8][9]

Structure[edit]

The title of the songs was "The Ballad of Mauthausen" and contained four arias:[4] "Asma Asmaton" (Song of Songs) with verses inspired to a degree by erotic lyrics from the biblical Song of Songs,[4] and includes the lyrics Ti oraia pou einai i agapi mou (How beautiful is my beloved).[5] The second song was "Andonis" (Anthony), followed by "Drapetis" (Runaway) and "Otan Teleiosi o Polemos" (When the War Ends).[5] The composition is a music cycle.[10]

In "Asma Asmaton" the struggle of the young male prisoner is depicted as he is trying hopelessly to locate his love. It reflects Kambanellis's own experience at Mauthasen with a Lithuanian-Jewish woman,[11] as it recounts the love affair between a young Greek prisoner and his Jewish love.[11][12] Kambanellis uses a question from the biblical "Song of Songs" 3:3: "Have you seen the one I love?" as the refrain for his lyrics.[13]

In the lyrics, the hero is asking the girls of the concentration camps if they saw the girl he loves: "Girls of Auschwitz, girls ofDachau, have you seen the one I love?" and the reply is: "We saw her on a long journey. She no longer had her dress nor the little comb in her hair".[14] He then asks again: "Girls of Mauthausen, girls of Belsen, have you seen the one I love? and gets the reply: "We saw her in the frozen square with a number in her white hand, with a yellow star on her heart".[5][14]

In "Andonis", the suffering of the imprisoned Jews doing hard labour,[4] at the Mauthausen quarries is told, "mixed with a revolutionary and subversive mood".[5]Andonis is a Greek prisoner who tries to help his Jewish friend carry a heavy boulder up an incline of 180 steps after his friend cannot work any longer and asks Andonis to help him. The boulders are used to pave the streets of Vienna.[15] The lyrics state: "help is an insult. compassion a curse", indicating that helping another inmate is severely punished by the Nazi guards.[15]

However, Andonis helps his friend without hesitation.[15] A Nazi guard intervenes and, to punish Andonis, instructs him to carry a boulder twice as heavy. Andonis then chooses an even heavier boulder than the one the Nazi guard showed him and carries it to the top instead. Andonis states his name in Greek: "Μένα με λένε Αντώνη, κι' αν είσαι άντρας έλα δω στο μαρμαρένιο αλώνι" ("My name is Andonis, and if you are a man come here on the marble threshing floor"), challenging the guard and implying that real men are fighting for their lives in the Nazi quarry.[15] The image of the marble threshing-floor is common in Greek folk literature, deriving from the Akritic songs, where the eponymous hero, Digenis Akritas, "as a kind of representative of mankind's struggles with Charos, death, at the marble threshing-floor".[16]

In "Drapetis", the adventure of an escapee, "Yannos Ber from The North", is narrated through the song, as is also his recapture by the SS which leads to his "tragic fate".[5]

The finale "Otan Teleiosi o Polemos" is a fantasy about the reunion of the two lovers.[4] It goes full circle with the girl from "Song of Songs" appearing as "the girl with the fearful eyes" and "the girl with the frozen hand",[12] and shows the protagonist of the first part, "Asma Asmaton", seeking love everywhere inside the concentration camp as a means of erasing Death, singing the words: "Έρωτα μεσ' στο μεσημέρι σ' όλα τα μέρη του θανάτου ώσπου ν' αφανιστεί η σκιά του" (Make love at midday, in all of Death's places until his Shadow disappears".[5]

Reception[edit]

The ballad is considered as possibly the greatest work of Theodorakis,[17] while the "Song of Songs" has been described as "one of the finest songs Theodorakis has ever written".[18] The music critic of the Baltimore Sun writes: "Theodorakis had the genius to set this poem with melodic elements from the hymn for Palm Sundayof the Orthodox Church, creating an exquisite, haunting and passionate melody that moves Kambanellis' affecting words to an even higher level."[17]

Jerry Silverman in his book The Undying Flame: Ballads and Songs of the Holocaust writes that "we can be [similarly] enthralled by the passionate lyrics and haunting melody of "Asma Asmaton"" and "[Kambanellis] also wote a cycle of four poems based on episodes in his book, which were lovingly set to music by Mikis Theodorakis".[19] Silverman also calls "Asma Asmaton" "extraordinarily moving".[20]

Sophia Richman in her book Mended by the Muse: Creative Transformations of Trauma writes: "The song cycle is a requiem for Holocaust victims and raised the consciousness of all Greeks. Its sublime melodic lines, extended harmonies and rhythms, forced listeners to ask, "What happened to our Jews?"".[1] Richman also mentions that the composer "created songs that have entered the pantheon of acclaimed song cycles".[1]

Yaʾir Oron in the book The Pain Of Knowledge: Holocaust And Genocide Issues In Education writes that Kambanellis's poem "Song of Songs" "touches on certain aspects of the attitude of the world to the victims of the Holocaust in a unique way". Oron further comments that "Through its delicate poetical phrasing and its allusions to the biblical "Song of Songs" (Song of Solomon), the reader's attention is drawn to seemingly trivial details rather than to abstract generalizations. In this way, the poem evokes a personal identification with a specific figure (a young Jewish girl in this case)." Oron concludes that these attributes of the poem will make the pupil interested in the poem itself as well as the greater historical context surrounding the events depicted in the lyrics.[14]

Kambanellis's poem "Song of Songs" has been included in a 7th Grade reader which is approved for the new middle schools' literature curriculum in Israel.[14]

The work has been described as a "classical piece",[21] and as "one that contrasts the Nazi horror with the only possible joy, the joy of resistance".[22]

During the premiere of his ballad in London in 1967, Mikis Theodorakis was in Greece imprisoned by the recently installed Greek military junta and his music was banned in the country.[17]

On 6 May 1994 at a concert in Carnegie Hall, filled to capacity, the audience joined Farandouri in singing the ballad.[13] There are editions of these songs in Hebrewand several other languages.[11] Already in 1967, on Theodorakis' request, Liesbeth List sung the Mauthausen cycle in Dutch in Liesbeth List zingt Theodorakis (nl), which became a platinum disc.[23]

World premiere and anniversaries[edit]

In May 1988, the world premiere of the "Mauthausen Trilogy", described as a "landmark concert",[24] took place with Mikis Theodorakis conducting at the Mauthausen concentration camp in Austria. The concert was attended by Austrian chancellor Franz Vranitzky along with tens of thousands of people from across Europe.[24]Iakovos Kambanellis was also present. The ballad was sung by Maria Farandouri in Greek, Elinoar Moav Veniadi in Hebrew, Nadia Weinberg in English, and by East-German singer Gisela May in German.[25][24]

In May 1995, a repeat concert at Mauthausen camp took place to mark the 50th anniversary of the liberation of the camp conducted again by Theodorakis, which was also attended by chancellor Vranitzky and Simon Wiesenthal, who held a speech during the event. Maria Farandouri was the performer of the songs at that concert as well.[21][26]

On 10 May 2015, the ballad of Theodorakis was played in a ceremony at the Greek memorial of Mauthausen honouring the memory of the 3,700 Greek victims of the Holocaust with Zoe Konstantopoulou attending as speaker of the Hellenic Parliament on the occasion of the 70th anniversary of the liberation of the camp. Delegations from other European states and thousands of Europeans also attended ceremonies at the memorials of their individual countries.[27]

In October 2015 the municipality of Larissa in Greece included the performance of Theodorakis's ballad as part of a five-day celebration commemorating the liberation of the city from the Nazi occupation.[28]

Wider impact[edit]

The song "Andonis" from the ballad has been used by the Kurds as musical background in a video showing Kurdish women fighting at Kobanî during the Syrian Civil War.[29][30] The song was also sung by the residents of Kabul in 2001 as they greeted troops of the Northern Alliance in Afghanistan entering the city and expelling the Taliban.[29] The aria of "Andonis" was the music theme of Costa-Gavras's 1969 film Z, whose soundtrack won a BAFTA Award for Best Film Music in 1970.[5][29]

"Andonis" was also chosen as the background music for a pre-election advertising spot of Syriza, a fact criticised by the newspapers because the name "Andonis" was that of the New Democracy leader at the time, Antonis Samaras, and the lyrics depict Andonis as a heroic figure who challenges anyone to fight with him on the marble threshing-floor. The title of one newspaper article translates as: "[Elena] Akrita: Did anyone at Syriza pay attention to the lyrics of the piece they chose for their [advertising] spot?" and the other: "Unfortunate selection of music in Syriza's [advertising] spot".[31][32]

Theatrical play[edit]

A theatrical play based on the Trilogy, premiered in Athens on 6 December 2012 featuring the music of Mikis Theodorakis and Gustav Mahler. The work appeared at the Badminton Theater in Athens under the title Mauthausen. Theodorakis had granted permission for the use of his work during the play.[33]

==========

https://www.haaretz.com/israel-news/culture/1.4897215

'I Left for Freedom, She Left to Exist'

Greek writer Iakovos Kambanellis has been waiting for decades to bring his book 'Mauthausen' to an Israeli audience.

Avirama Golan Mar 21, 2006 12:00 AM

==

ATHENS - The interpreter did not come and Iakovos Kambanellis, a thin and smiley 83-year-old man, promised to speak Greek slowly with as much French and English as he could. In his soft voice, he managed somehow to express his precise intention and his great excitement in three languages, and he also overpowered the noise in the dining room of the Athens hotel coming from a group of young people from Cyprus.

Kambanellis was captivated by the heavy inflection rolling off their tongues. Their intent concentration with their eyes wide open in wonder did not cease to move him. "It's a constant effort to analyze the world," he says. This is a simple key for understanding his poetic, concise and wondrous writing.

"How is the Hebrew translation?" he asks. "Is it good?" Even though he had already heard several times that it is, he insists on explaining: "I write in simple language. Sometimes it seems too simple. But within the words layers are built of - how should I put it - poetry. Not lofty, gentle, like steps. Slowly."

There is no better description than that of Kambanellis' unique style. "Mauthausen" is the only novel written by the man who is today considered the greatest modern Greek playwright. He is recognized by every Greek thanks to his poetry, which has been set to music and transformed into folk music classics. The novel is composed entirely of dramatic pictures, concisely worded, stern-faced and rhythmic.

"It was April." That is how the book opens. And then goes on to relate that "It was 1945. We were starting to realize that the war was on the verge of ending." It is easy to imagine an actor reading the text.

==

As one frantically reads further, in the background one can hear strains from the work that stemmed from this book - "Mauthausen Cantata," a series of songs composed by Mikis Theodorakis. The most well-known song of all, performed by Maria Farantouri (in Hebrew there are two versions, by Lior Yeini and Elinoar Moav Veniadis, who also translated the songs and sang them at a special concert with Theodorakis and Farantouri), is "Asma Asamton" (Song of Songs), which opens with the words "My love, how beautiful she is in her everyday dress."

"Of course I knew the original text," Kambanellis responds in wonder. And indeed, the song maintains the poetic structure of the Song of Songs, until the chilling line, coming as if in response to "have you seen him whom my soul loves," echoes with the question - "Young girls of Mauthausen, Young girls of Belsen, Have you seen my love?" and the answer "We saw her in the frozen square, A number in her white hand And a yellow star on her heart."

Legend of sorts

How did the Greek boy, a native of the isle of Naxos in the Aegean Sea, end up in Mauthausen? How did his personal story, a story of survival and growing up between the fences of death and the love for a Jewish girl, become a legend of sorts borne by all his countrymen that sprouted wings in many other countries, but in the one place where he sought to become known more than anywhere else - he is hardly known?

"I wasn't a Communist at all," he says in response to the first question, which was based on a prevailing, misguided assumption that every non-Jewish Greek who arrived in the camps was an underground fighter. Kambanellis, a friend of Jorgos Papandreu, the leader of the Socialist Pasok party and of other leading figures of the Greek Left, was not imprisoned for his political views or activities.

"No, no. I always was - how shall I say - a man of freedom, left of Pasok but in those days I was mostly a hooligan."

The 20-year-old hooligan, from a poor family with many children that moved to a poor Athens suburb, was attending night classes at a technical school in the spring of 1943. He wasn't interested in the studies, life in a poor neighborhood under the German occupation was choking him, and he set off on hopeless adventure far from home, to Austria. From there he hoped to reach Switzerland with a friend and obtain a passport that would transform him into a free man.

"We were kids," he says, "with no responsibilities."

The two smuggled cigarettes in order to buy passports that someone had promised them, and were caught at an S.S. roadblock.

"I had a pad of millimeter-thick paper that I used to calculate how many bread coupons we had and how much money remained. They were sure I was a spy making confidential notes." And maybe it was just easy for them to capture two young and healthy Greeks for work in a camp.

"I was a prisoner in the S.S. concentration camp in Mauthausen from the summer of 1943 until the end of the war," Kambanellis wrote in 1963, in the preface to his book. "Since then, 20 years have passed and only now do I feel able to touch this part of my life and the lives of so many others, and put it down in writing. Today, when I see the 'meeting' between the 'past' and the 'present,' things that I didn't understand become clear to me. Perhaps I understand them now."

He wrote the notes himself, just as many other camp survivors did, some time after his return home. "When I came home, this sort of phenomenon started - only a few returned, those who stayed in Greece wanted to hear about what happened, and I started telling, and telling and telling. For months, I wanted to tell the story; to tell the story to others, but also to myself. I wanted to hear my voice telling the story. I don't know what was more powerful - the desire of others to hear or my need to tell."

God forgot about man

The young Kambanellis would sit, surrounded by family, friends or strangers and tell the story. From time to time, he would enrich his story with more details. Occasionally, he would remember more things. His memory opened up and flowed, and with it came his ability to tell a story. Without realizing it, Kambanellis underwent the process that formed the first written stories in ancient Greek literature: "the storyteller, the wandering minstrel," refined his story over time until it became a pure song, well anchored in the vast storytelling tradition.

But Kambanellis, from the new Greece, still did not know that he had been reborn as a storyteller.

"They told me: you have to write, and I after all didn't even know how to write. I did not have any kind of formal education," he says.

In the end, just as in the first book of stories he had told by heart, he sat down in 1945 and wrote down everything he remembered.

"Just in order not to forget. Not to forget. I filled up so many pages, I had two kilograms of paper and I had no ambition to publish a book. Just that everything should be written down. That the memories would not be lost."

His restless ability to express himself came out in other areas. Kambanellis wrote "Stella," a play that became a classic and was even the basis for an international hit film. Another play, "The Seventh Day of Creation," which was performed on the new stage of the National Theater, merited praise. Kambanellis, who stresses that he is not a religious man, uses many Jewish and Christian shapes and symbols to pour deep meanings into his philosophical and social statements in the theater. The seventh day in the play is the day when God, according to Kambanellis, forgot about man, and he was left alone in the world.

In love with freedom

Kambanellis was already a successful and respected playwright at age 42 when he remembered the notes.

"Kennedy was assassinated and Khrushchev fell," he says, "and the Cold War was renewed. Suddenly people remembered the war again." In a newspaper column he wrote every Sunday, he decided to tell about what happened in Mauthausen. Thousands of new subscribers signed up for the paper and in 1964, the book "Mauthausen" was published. It has continued to sell to this day, expect for the years when the colonels' regime restricted the famous playwright's movements and distribution of the book was banned (during this period, he wrote light-hearted plays that fooled the censors, but not the audience's understanding).

And during this entire period, the only thing the author wanted was for "Mauthausen" to be published in Hebrew.

"I had some very deep reasons for this. As a person, not as a writer," he tries to explain his deep ties to Jews since the camp. There was his love for Yanina, the young woman whose lost Italian husband came for her at the end of the war. Kambanellis had to part with her, with much pain, on Italian territory.

But she is not the only explanation he sees for this connection. He never saw Yanina again, and today he sees their love differently.

"We were in love with freedom, liberation, and the women were part of this love. I left for my own freedom. She left for her existential need, for security, for home. There was a huge gap between us," he says.

What then tied him to the Jews? He remained with the Jewish group even after all his Greek friends left. He responds with some confusion when he hears that the book, despite its laconic style, creates the impression of a moral and responsible young man who refuses to neglect the group of Jews, even at the expense of his comfort.

"I don't want to make myself into a hero. What could I do? I saw the eyes of the sick, of the weak, of the abandoned; could I have said okay, fine, I'm leaving now? I was their friend," he recalls. Yes, he admits he was deeply envious of them "because we all went back to an old world and we were scared of it. We couldn't, after those three years, go back to the world of the past, of before the war. And they went to a new, virgin, country and started a new world in Palestine."

He has been close to Jews ever since his childhood in a poor neighborhood, where he was friends with the Jewish children. Even when he was angry at Israel, at the beginning of the intifada, and spoke out vehemently against it, he did not stop feeling this closeness. Now he is wondering again about those statements.

"It's complex, what's going on in your country. In this scenario of David and Goliath, David is not always the one who seems to be David. And he's not always right," he says.

After a long delay, he says, the book has finally been published in Hebrew, and he so much hopes that in Israel they will like it. How does he explain that even though "Mauthausen" is a tragic story filled with nightmares, blood and death and abysses of despair, between the lines and the soft and beautiful rhythm in which it is told, there rises from it an optimism filled with love for his fellow man and with hope?

"I have no explanation," he smiles. "I only know that it is full of life. That's it; just as I am. Perhaps" - Kambanellis hesitates. "There was once someone who explained it. A Frenchman, the director of the French institute in Greece. He said that only someone from the islands could see through the gloom and glimpse the sun's rays. Perhaps. Because there really is something like that in the Aegean Sea."

==

==========

***************************************************************

***************************************************************

***************************************************************

we WELCOME YOUR ADS, CLASSIFIEDS, ADVERTISING, CLASSIFIED ADS ...

OUR SITE IS YOUR PLACE ...

MAXIMIZE YOUR EXPOSURE BY USING THE HIGHLY EFFECTIVE SERVICES BELOW !

ARE YOU SEARCHING FOR THE PERFECT LOCATION FOR INTERNET ADVERTISING AND PROMOTION ?

Advertise your product or service using our WEB PAGE !

* All Traffic in our site consists of totally unique visitors for FULL CAMPAIGN PERIOD !

* You can DRAMATICALLY IMPROVE YOUR BUSINESS

* We offer wide selection of categories to select from ... including Business, Marketing, Shopping, Health, and much more !

* YOU CAN USE OUR SITE TO MARKET ALL OF YOUR PRODUCTS AND SERVICES !

* OUR SITE IS THE MOST COST-EFFICIENT WAY TO REACH THE MASSES THAT HAS EVER EXISTED !

* TARGETED TRAFFIC TO YOUR SITE GUARANTEED !

PLEASE CONTACT OUR ADS ASSISTANT. email    IN ENGLISH LANGUAGE    : braintumor2014@gmail.com  

and please send a text message to my mobile phone 0030 6942686838

( 0030 is the international area code of Greece )

in order I connect into the INTERNET and to my www.gmail.com email account and to reply to your email, withing the next 24 hours.

***************************************************************

***************************************************************

*****************************************************

( English ) the StatCounter was installed on 2018-03-30, 17:30 p.m. GMT

( Greek ) ( Ελληνικά ) Ο μετρητής εγκαταστάθηκε την 30-03-2018 19:30 μ.μ. ώρα Ελλάδας 

***************************************************************

***************************************************************

***************************************************************

***************************************************************

***************************************************************

***************************************************************