DEUTSCH - Die Ballade von Mauthausen Mikis Theodorakis

Ihre Aufmerksamkeit : Bitte besuchen Sie die nächsten Webseiten, die auf der linken Seite angezeigt werden! .. Danke.

und ... natürlich ... bitte scrolle runter ...

==========

*****************

Diese Webseite wurde von der braintumorguy, in Athen, GRIECHENLAND erstellt.

Machen Sie bitte eine kleine Spende, in meinem Kampf gegen meinen Hirntumor, der wächst,

braintumor2014@gmail.com

(((für mehr Informationen über mich, besuchen Sie bitte meine MEDIZINISCHE Webseite

www.paypal.com my email account - mein E-Mail-Konto -:

==========

Die Ballade von Mauthausen Mikis Theodorakis - das "schönste Musikwerk, das jemals über den Holocaust geschrieben wurde"

Rührendes Album der Seele von Mikis Theodorakis ist all jenen gewidmet, die die Grausamkeit des Faschismus erlebt und sich widersetzt haben. Die vier Lieder enthalten Texte des Dichters Iakovos Kambanellis, der zwei Jahre seines Lebens (1943-45) im schrecklichen Mauthausener Lager in Österreich verbrachte und überlebte.

==

Absolut der beste Weg, den das Leben im Konzentrationslager lyrisch beschreibt.

Auch wenn Sie das moderne Griechisch nicht verstehen ... können Sie die Wut, den Schmerz, die Hoffnung und das 'Desespoir' fühlen.

Solch eine kraftvolle dramatische Ballade mit einem ausgeprägten Pathosgefühl ist in der modernen Musik selten zu hören.

Maria Farandouri hat das perfekte Timbre, um diese Art von Lied zu singen.

==

==========

D I R E C T L Y TO THE PLAYLISTS OF YOUTUBE VIDEOS

===

( please click on the using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

Image result for arrow GIF images
Image result for arrow GIF images

==

12. ΕΛΛΗΝΙΚΑ - GREEK

GREEK - 14 videos

==

04. DEUTSCH

DEUTSCH ( GERMAN ) - 4 videos

Mauthausen-Kantate

Jochen Faber

Published on Nov 12, 2011

Das "Lied der Lieder" aus der Mauthausen-Kantate von Iakovios Kambanellis und Mikis Theodorakis, kombiniert mit Fotos des Mauthausen-Komitees Stuttgart. Bearbeitet für die Erinnerungsveranstaltung am 10. November 2011 auf dem Ludwigsburger Synagogenplatz.

duration 05:49 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=PPEeBgMcLHo

==

Gisela May - M.Theodorakis - Asma Asmaton

OMIROS2

Published on Nov 17, 2011

http://en.wikipedia.org/wiki/Mikis_Th...

duration 04:12 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=Lq2cJikFzRw

==

==========

Mikis Theodorakis: MAUTHAUSEN

Auf einen Text von Jakovos Kambanellis.

Aus dem Griechischen von Helmut Schwäbl,

ergänzt und für Gesang eingerichtet durch Winfried Radeke

Lied der Lieder

O wie schön ist doch meine Geliebte

In ihrem Alltagskleid

Ich seh’ sie vor mir mit ihrem Kämmchen in dem Haar.

Und keiner hat es je gewusst, dass sie so schön ist.

Ihr Mädchen von Auschwitz und von Dachau, ihr Mädchen

Habt ihr gesehen die Geliebte mein?

Wir sahen sie auf einer weiten Reise

Ihr Kleid trug sie nicht mehr

Und auch kein Kämmchen im Haar.

O wie schön ist doch meine Geliebte

Verwöhnt von ihrer Mutter

Verwöhnt von den Küssen ihres Bruders!

Und keiner hat es je gesehn, dass sie so schön ist.

Ihr Mädchen von Mauthausen, ihr Mädchen von Belsen

Habt ihr gesehen die Geliebte mein?

Wir sahen sie auf einem eiskalten Platze

Und mit einer Nummer auf dem weißen Arme

Und einem gelben Stern auf ihrem Herzen.

O wie schön ist doch meine Geliebte

Verwöhnt von ihrer Mutter

Verwöhnt von den Küssen ihres Bruders!

Und keiner hat es je gesehn, dass sie so schön ist.

==

Gisela May & Thanassis Moraitis sing Mikis Theodorakis / Αντώνης

kithares

Published on Jul 31, 2012

"Αντώνης" (Antonis)

Τραγουδά η Gisela May / Sung by Gisela May

Μουσική: Μίκη Θεοδωράκη / Music by Mikis Theodorakis

Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης / Lyrics by Iakovos Kampanelis

Απόδοση των τραγουδιών στα γερμανικά: Gisela Steinechert / Lyrics in German language: Gisela Steinechert

Από το CD / From the CD

"Gisela May & Thanassis Moraitis sing Mikis Theodorakis"

Η ηχογράφηση έγινε στο Ανατολικό Βερολίνο τον Φεβρουάριο του 1988 / Recorded in East Berlin in February 1988.

Πρώτη έκδοση σε LP στο Ανατολικό Βερολίνο το 1988 / First releazed in LP in East Berlin in 1988

Δεύτερη έκδοση σε CD στην Ελλάδα το 2003 / Re-issued in CD in Greece in 2003

www.thanassismoraitis.gr

duration 03:00 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=LnbJzbBWSSM

==

90 Chronia Mikis Theodorakis - Gisela May - Antonis - 29-08-2015 - 23

sterren7logos

Published on Sep 2, 2015

Ourania - Clouds - 17.24

Gisela May - O Antonis - Antonis - 9 - (cd 2)

Iakovos Kambanellis/Gisela Steineckert

Ο ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΣ ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ

Mε τη Realnews που κυκλοφορεί: Ο παγκόσμιος Μίκης Θεοδωράκης(3CD), συνταγές του Γ. Τσελεμεντέ

Ο ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΣ ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ

Για πρώτη φορά στην Ελλάδα, τα μεγάλα τραγούδια του αγαπημένου συνθέτη, ερμηνευμένα από τις σημαντικότερες φωνές της διεθνούς μουσικής σκηνής. Μία συλλογή που επιμελήθηκε ο ίδιος.

Σήμερα η κασετίνα και με τα 3 cd.

George Moustaki, Shirley Bassey, Dalida, Μελίνα Μερκούρη, Al Bano, Perry Como, Gisela May, Mary Hopkins, Marcel Mouloudji, Ορχήστρα Henry Mancini, Maria Del Mar Bonet κ.ά.

Minos Emi Universal Kai Feelgood - 2015

29-08-2015 - 23

duration 02:56 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=YHLvt36bFoQ

==

Antonis

"Kampfplatz aus Marmor" stellt einen Bezug zum Heldenepos Digenis Akritas aus dem byzantinischen Mittelalter her. Darin fordert der Tod die jungen Ritter auf einem Kampfplatz aus Marmor und Eisen heraus und verschleppt sie, wenn sie geschlagen sind, in die Unterwelt, damit sie ihn in seinem Palast bedienen. Der Held Digenis Akritas fällt mit 33 Jahren, nachdem er den Tod herausgefordert hat. In der neugriechischen Dichtung wird dies wiederholt aufgegriffen, wenn der Heroismus des Volkes im Kampf für Unabhängigkeit und Freiheit gepriesen werden soll.

Da drüben auf der breiten Treppe

Dort auf der Treppe der Tränen

Dort in den tiefen Gruben

Dort im Steinbruch der Klagen

Laufen Juden und Partisanen

Und fallen Juden und Partisanen

Felsbrocken schleppend auf den Schultern

Felsbrocken, Zeichen des Todes.

Und dort hört Antonis eine Stimme

Und diese Stimme ruft:

“Ach, Kamerad, ach, Kamerad

Hilf mir, die Treppe zu steigen!”

Doch dort auf dieser breiten Treppe

Dort auf der Treppe der Tränen

Ist solche Hilfe nur Verwünschung

Fluch ist dort jegliches Mitleid.

Der Jude, er fällt dort auf der Treppe

Blutrot färbt sich die Treppe.

“Du, kräftiger Kerl, so komm doch her

Trag’ du die doppelte Last.”

“Ich nehme zwei, ich nehme drei

Ich bin es doch, bin Antonis

Ich sage dir: wenn du ein Mann bist

Komm auf den marmornen Dreschplatz.”

==

Deutsche Fassung

da/aus dieser Seite http://www.win.tue.nl/~aeb/soc/mauthausen.html

DER FLÜCHTENDE

Der Jannos Ber von Norden kam

Hält’s hinter Stacheldraht nicht mehr aus

Fasst sich ein Herz und er bricht aus

Flüchtet in die Dörfer dort im Tal.

“Gib mir Frau, ein wenig Brot

Und Kleider auch zum Wechseln

Ich habe einen langen Weg vor mir

Weit über Seen muss ich fliegen.”

Dort, wo mir folgt auf Schritt und Tritt

Die Furcht entdeckt zu werden

Da! eine Stimme, eine grausame Stimme:

“Versteckt euch vor dem Flüchtenden!”

“Ich bin kein Mörder, Christen, hört

Keine Bestie, die euch verschlingt

Ich bin entflohn aus dem Gefängnis

Um nach Hause zu kommen.”

Ein tödliches Schweigen, Stille

zieht nun über das Land von Bertolt Brecht dahin.

Ach Jannos, der euch nichts getan, übergibt man der SS:

Zum Galgen führen sie ihn jetzt.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/21 - 22:49

==

Deutsche Fassung

Deutsche Übersetzung von Lipsia

(Da/Aus stixoi.info, 14/10/2007) http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=20397

DER ENTFLOHENE

Johannes Bär aus dem Norden

erträgt das Lager nicht mehr.

Er fasst sich ein Herz und macht sich davon,

er läuft durch die Dörfer des Landes.

"Gib mir, Frau, ein wenig Brot

und Kleidung zum Umziehen.

Ich habe einen weiten Weg zu machen,

über Seen muss ich fliegen."

Wo er durchkommt und wo er anhält,

machen sich Furcht und Schrecken breit.

Und eine Stimme, eine furchtbare Stimme

"versteckt euch vor dem Entflohenen".

"Ich bin kein Mörder, ihr Christen,

kein Untier, das euch frißt.

Ich bin aus dem Gefängnis geflohen,

um nach Hause zu gehen."

Ach, welch todbringende Wüste

im Land von Bertold Brecht.

Sie liefern Johannes der SS aus,

sie gehen jetzt daran, ihn umzubringen.

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/7/19 - 00:09

==

Deutsche Fassung

von Elena Strubakis (2013) http://elena-strubakis.com/en/prosa.php

DER FLÜCHTLING

Janos Beer aus dem Norden

erträgt nicht länger den Stacheldraht.

Er fasst sich ein Herz, ihm wachsen Flügel,

er rennt durch die Dörfer im Tal.

Frau, gib mir Brot

und andere Kleidung.

Ich hab einen weiten Weg vor mir,

über Seen muss ich fliegen.

Wo er geht und steht,

regieren Furcht und Schrecken

und jene Stimme, jene grausame Stimme:

Haltet euch von dem Flüchtling fern!

Ich bin kein Mörder, ihr Christen,

kein Ungeheuer, das euch frisst.

Ich floh aus der Gefangenschaft

und will nach Hause gehen.

Ach, welch tödliche Ödnis

im Land von Berthold Brecht.

Janos übergeben sie der SS,

zur Hinrichtung bringen sie ihn.

Contributed by Dq82 - 2017/10/23 - 11:13

==

Deutsche Fassung

da/aus questa pagina/dieser Seite http://www.win.tue.nl/~aeb/soc/mauthausen.html

WENN DER KRIEG VORÜBER IST

Du Mädchen mit den verweinten Augen

Du Mädchen mit den eiskalten Händen

Wenn dann der Krieg vorbei, darfst du mich nicht vergessen.

Komm’ an das Tor, du meine Freude

Dass wir auf dem Platz uns umarmen

Dass auf der Straße wir uns küssen.

Du Mädchen mit den verweinten Augen

Du Mädchen mit den eiskalten Händen

Wenn dann der Krieg vorbei, darfst du mich nicht vergessen.

Dass wir uns lieben dort in dem Steinbruch

Und dort, wo die Gaskammern stehen

Und an der Treppe, auf dem Wachturm.

Du Mädchen mit den verweinten Augen

Du Mädchen mit den eiskalten Händen

Wenn dann der Krieg vorbei, darfst du mich nicht vergessen.

Die Liebe dort, am hellichten Tage

Und an allen Plätzen des Todes

Und so lang, bis die Schatten schwinden.

O wie schön ist doch meine Geliebte

Verwöhnt von ihrer Mutter

Verwöhnt von den Küssen ihres Bruders!

Und keiner hat es je gesehn, dass sie so schön ist.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/21 - 22:51

==

Deutsche Übersetzung von Lipsia

(Da/Aus stixoi.info) http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=20398

WENN DER KRIEG ZU ENDE IST

Mädchen mit den erschrockenen Augen

Mädchen mit den erfrorenen Händen,

vergiss mich nicht,

wenn der Krieg zu Ende ist.

Komm an das Tor, alle Freude der Welt

damit wir uns mitten auf der Straße küssen

damit wir uns auf dem Platz umschlingen.

Mädchen mit den erschrockenen Augen

Mädchen mit den erfrorenen Händen,

vergiss mich nicht,

wenn der Krieg zu Ende ist.

Im Steinbruch würden wir uns lieben

in den Gaskammern

auf der Treppe, in den MG-Nestern.

Mädchen mit den erschrockenen Augen

Mädchen mit den erfrorenen Händen,

vergiss mich nicht,

wenn der Krieg zu Ende ist.

Liebe am helllichten Tag

an all den Stellen des Todes

bis sein Schatten vernichtet sein wird.

Mädchen mit den erschrockenen Augen

Mädchen mit den erfrorenen Händen,

vergiss mich nicht,

wenn der Krieg zu Ende ist.

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/7/18 - 11:29

==

Version in einer unvollständigen semi-phonetischen Transkription des ursprünglichen griechischen Textes

Iakovos Kambanellis (1921-2011)

Iakovos Kambanellis (1921-2011)

ASMA ASMATON

Ti ōréa pou īne ī aγápī mou

me to kaθīmerinó tīs phórema

ki éna htenáki sta maλiá.

Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.

Kopéles tou Áousvits,

tou Daháou kopéles,

mīn īδate tīn aγápī mou ?

Tīn īδame se makrinó taxíδi,

δen īhe piá to phóremá tīs

oúte htenáki sta maλiá.

Ti ōréa pou īne ī aγápī mou

ī haiδeménī apó tī mána tīs

ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.

Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.

Kopéles tou Maoutháouzen,

kopéles tou Bélsen,

mīn īδate tīn aγápī mou ?

Tīn īδame stīn pajerī platīa

m’énan ariθmó sto áspro tīs héri,

me kítrino ástro stīn karδiá.

Ti ōréa pou īne ī aγápī mou

ī haiδeménī apó tī mána tīs

ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.

Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/22 - 00:35

***********************************************************************

***********************************************************************

***************************************************************

wir BEGRÜSSEN IHR ADS, KLEINANZEIGEN, WERBUNG, KLEINANZEIGEN…

UNSER STANDORT IST IHR PLATZ…

MAXIMIEREN SIE IHRE BELICHTUNG, INDEM SIE DIE IN HOHEM GRADE EFFEKTIVEN DIENSTLEISTUNGEN UNTEN VERWENDEN!

SUCHEN SIE NACH DEM PERFEKTEN STANDORT FÜR INTERNET-WERBUNG UND FÖRDERUNG?

Annoncieren Sie Ihr Produkt oder halten Sie unter Verwendung unserer WEBSEITE instand!

* aller Verkehr in unserem Standort besteht aus total einzigartigen Besuchern für VOLLEN KAMPAGNEN-ZEITRAUM!

* Sie können IHR GESCHÄFT DRASTISCH VERBESSERN

* wir bieten breite Auswahl von Kategorien an, um von… einschließlich Geschäft, Marketing, das Einkaufen, Gesundheit und viel mehr vorzuwählen!

* SIE KÖNNEN UNSEREN STANDORT BENUTZEN, UM ALLE IHRE PRODUKT UND SERVICE ZU VERMARKTEN!

* UNSER STANDORT IST DIE WIRTSCHAFTLICHSTE WEISE, DIE MASSEN ZU ERREICHEN, DIE ÜBERHAUPT EXISTIERT HAT!

* GERICHTETER VERKEHR ZU IHREM STANDORT GARANTIERT!

TRETEN SIE BITTE MIT UNSEREM ADS-ASSISTENTEN IN VERBINDUNG. E-Mail IN DER ENGLISCHEN SPRACHE : braintumor2014@gmail.com

und schicken Sie bitte eine Textnachricht zu meinem Handy 0030 6942686838

(0030 ist die internationale Ortsvorwahl von Griechenland)

in der Bestellung schließe ich in das INTERNET und an mein www.gmail.com-E-Mail-Konto und auf Ihr ermail, innerhalb der folgenden 24 Stunden zu antworten an.

***************************************************************

***************************************************************

***************************************************************