DEUTSCH - Die Ballade von Mauthausen Mikis Theodorakis
Ihre Aufmerksamkeit : Bitte besuchen Sie die nächsten Webseiten, die auf der linken Seite angezeigt werden! .. Danke.
und ... natürlich ... bitte scrolle runter ...
==========
*****************
Diese Webseite wurde von der braintumorguy, in Athen, GRIECHENLAND erstellt.
Machen Sie bitte eine kleine Spende, in meinem Kampf gegen meinen Hirntumor, der wächst,
(((für mehr Informationen über mich, besuchen Sie bitte meine MEDIZINISCHE Webseite
www.paypal.com my email account - mein E-Mail-Konto -:
==========
Die Ballade von Mauthausen Mikis Theodorakis - das "schönste Musikwerk, das jemals über den Holocaust geschrieben wurde"
Rührendes Album der Seele von Mikis Theodorakis ist all jenen gewidmet, die die Grausamkeit des Faschismus erlebt und sich widersetzt haben. Die vier Lieder enthalten Texte des Dichters Iakovos Kambanellis, der zwei Jahre seines Lebens (1943-45) im schrecklichen Mauthausener Lager in Österreich verbrachte und überlebte.
==
Absolut der beste Weg, den das Leben im Konzentrationslager lyrisch beschreibt.
Auch wenn Sie das moderne Griechisch nicht verstehen ... können Sie die Wut, den Schmerz, die Hoffnung und das 'Desespoir' fühlen.
Solch eine kraftvolle dramatische Ballade mit einem ausgeprägten Pathosgefühl ist in der modernen Musik selten zu hören.
Maria Farandouri hat das perfekte Timbre, um diese Art von Lied zu singen.
==
==========
D I R E C T L Y TO THE PLAYLISTS OF YOUTUBE VIDEOS
===
( please click on the using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
==
12. ΕΛΛΗΝΙΚΑ - GREEK
GREEK - 14 videos
==
04. DEUTSCH
DEUTSCH ( GERMAN ) - 4 videos
https://www.youtube.com/watch?v=PPEeBgMcLHo&list=PLH99V1T9pDs4t_XhILb9fNLRKQG9LxDrP
==========
OR ... CONTINUE WITH ME ! ...
==========
Mauthausen-Kantate
Jochen Faber
Published on Nov 12, 2011
Das "Lied der Lieder" aus der Mauthausen-Kantate von Iakovios Kambanellis und Mikis Theodorakis, kombiniert mit Fotos des Mauthausen-Komitees Stuttgart. Bearbeitet für die Erinnerungsveranstaltung am 10. November 2011 auf dem Ludwigsburger Synagogenplatz.
duration 05:49 minutes
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
OMIROS2
Published on Nov 17, 2011
http://en.wikipedia.org/wiki/Mikis_Th...
duration 04:12 minutes
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
https://www.youtube.com/watch?v=Lq2cJikFzRw
==
==========
Mikis Theodorakis: MAUTHAUSEN
Auf einen Text von Jakovos Kambanellis.
Aus dem Griechischen von Helmut Schwäbl,
ergänzt und für Gesang eingerichtet durch Winfried Radeke
Lied der Lieder
O wie schön ist doch meine Geliebte
In ihrem Alltagskleid
Ich seh’ sie vor mir mit ihrem Kämmchen in dem Haar.
Und keiner hat es je gewusst, dass sie so schön ist.
Ihr Mädchen von Auschwitz und von Dachau, ihr Mädchen
Habt ihr gesehen die Geliebte mein?
Wir sahen sie auf einer weiten Reise
Ihr Kleid trug sie nicht mehr
Und auch kein Kämmchen im Haar.
O wie schön ist doch meine Geliebte
Verwöhnt von ihrer Mutter
Verwöhnt von den Küssen ihres Bruders!
Und keiner hat es je gesehn, dass sie so schön ist.
Ihr Mädchen von Mauthausen, ihr Mädchen von Belsen
Habt ihr gesehen die Geliebte mein?
Wir sahen sie auf einem eiskalten Platze
Und mit einer Nummer auf dem weißen Arme
Und einem gelben Stern auf ihrem Herzen.
O wie schön ist doch meine Geliebte
Verwöhnt von ihrer Mutter
Verwöhnt von den Küssen ihres Bruders!
Und keiner hat es je gesehn, dass sie so schön ist.
==
Gisela May & Thanassis Moraitis sing Mikis Theodorakis / Αντώνης
kithares
Published on Jul 31, 2012
"Αντώνης" (Antonis)
Τραγουδά η Gisela May / Sung by Gisela May
Μουσική: Μίκη Θεοδωράκη / Music by Mikis Theodorakis
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης / Lyrics by Iakovos Kampanelis
Απόδοση των τραγουδιών στα γερμανικά: Gisela Steinechert / Lyrics in German language: Gisela Steinechert
Από το CD / From the CD
"Gisela May & Thanassis Moraitis sing Mikis Theodorakis"
Η ηχογράφηση έγινε στο Ανατολικό Βερολίνο τον Φεβρουάριο του 1988 / Recorded in East Berlin in February 1988.
Πρώτη έκδοση σε LP στο Ανατολικό Βερολίνο το 1988 / First releazed in LP in East Berlin in 1988
Δεύτερη έκδοση σε CD στην Ελλάδα το 2003 / Re-issued in CD in Greece in 2003
www.thanassismoraitis.gr
duration 03:00 minutes
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
https://www.youtube.com/watch?v=LnbJzbBWSSM
==
90 Chronia Mikis Theodorakis - Gisela May - Antonis - 29-08-2015 - 23
sterren7logos
Published on Sep 2, 2015
Ourania - Clouds - 17.24
Gisela May - O Antonis - Antonis - 9 - (cd 2)
Iakovos Kambanellis/Gisela Steineckert
Ο ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΣ ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ
Mε τη Realnews που κυκλοφορεί: Ο παγκόσμιος Μίκης Θεοδωράκης(3CD), συνταγές του Γ. Τσελεμεντέ
Ο ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΣ ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ
Για πρώτη φορά στην Ελλάδα, τα μεγάλα τραγούδια του αγαπημένου συνθέτη, ερμηνευμένα από τις σημαντικότερες φωνές της διεθνούς μουσικής σκηνής. Μία συλλογή που επιμελήθηκε ο ίδιος.
Σήμερα η κασετίνα και με τα 3 cd.
George Moustaki, Shirley Bassey, Dalida, Μελίνα Μερκούρη, Al Bano, Perry Como, Gisela May, Mary Hopkins, Marcel Mouloudji, Ορχήστρα Henry Mancini, Maria Del Mar Bonet κ.ά.
Minos Emi Universal Kai Feelgood - 2015
29-08-2015 - 23
duration 02:56 minutes
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
https://www.youtube.com/watch?v=YHLvt36bFoQ
==
Antonis
"Kampfplatz aus Marmor" stellt einen Bezug zum Heldenepos Digenis Akritas aus dem byzantinischen Mittelalter her. Darin fordert der Tod die jungen Ritter auf einem Kampfplatz aus Marmor und Eisen heraus und verschleppt sie, wenn sie geschlagen sind, in die Unterwelt, damit sie ihn in seinem Palast bedienen. Der Held Digenis Akritas fällt mit 33 Jahren, nachdem er den Tod herausgefordert hat. In der neugriechischen Dichtung wird dies wiederholt aufgegriffen, wenn der Heroismus des Volkes im Kampf für Unabhängigkeit und Freiheit gepriesen werden soll.
Da drüben auf der breiten Treppe
Dort auf der Treppe der Tränen
Dort in den tiefen Gruben
Dort im Steinbruch der Klagen
Laufen Juden und Partisanen
Und fallen Juden und Partisanen
Felsbrocken schleppend auf den Schultern
Felsbrocken, Zeichen des Todes.
Und dort hört Antonis eine Stimme
Und diese Stimme ruft:
“Ach, Kamerad, ach, Kamerad
Hilf mir, die Treppe zu steigen!”
Doch dort auf dieser breiten Treppe
Dort auf der Treppe der Tränen
Ist solche Hilfe nur Verwünschung
Fluch ist dort jegliches Mitleid.
Der Jude, er fällt dort auf der Treppe
Blutrot färbt sich die Treppe.
“Du, kräftiger Kerl, so komm doch her
Trag’ du die doppelte Last.”
“Ich nehme zwei, ich nehme drei
Ich bin es doch, bin Antonis
Ich sage dir: wenn du ein Mann bist
Komm auf den marmornen Dreschplatz.”
==
Deutsche Fassung
da/aus dieser Seite http://www.win.tue.nl/~aeb/soc/mauthausen.html
DER FLÜCHTENDE
Der Jannos Ber von Norden kam
Hält’s hinter Stacheldraht nicht mehr aus
Fasst sich ein Herz und er bricht aus
Flüchtet in die Dörfer dort im Tal.
“Gib mir Frau, ein wenig Brot
Und Kleider auch zum Wechseln
Ich habe einen langen Weg vor mir
Weit über Seen muss ich fliegen.”
Dort, wo mir folgt auf Schritt und Tritt
Die Furcht entdeckt zu werden
Da! eine Stimme, eine grausame Stimme:
“Versteckt euch vor dem Flüchtenden!”
“Ich bin kein Mörder, Christen, hört
Keine Bestie, die euch verschlingt
Ich bin entflohn aus dem Gefängnis
Um nach Hause zu kommen.”
Ein tödliches Schweigen, Stille
zieht nun über das Land von Bertolt Brecht dahin.
Ach Jannos, der euch nichts getan, übergibt man der SS:
Zum Galgen führen sie ihn jetzt.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/21 - 22:49
==
Deutsche Fassung
Deutsche Übersetzung von Lipsia
(Da/Aus stixoi.info, 14/10/2007) http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=20397
DER ENTFLOHENE
Johannes Bär aus dem Norden
erträgt das Lager nicht mehr.
Er fasst sich ein Herz und macht sich davon,
er läuft durch die Dörfer des Landes.
"Gib mir, Frau, ein wenig Brot
und Kleidung zum Umziehen.
Ich habe einen weiten Weg zu machen,
über Seen muss ich fliegen."
Wo er durchkommt und wo er anhält,
machen sich Furcht und Schrecken breit.
Und eine Stimme, eine furchtbare Stimme
"versteckt euch vor dem Entflohenen".
"Ich bin kein Mörder, ihr Christen,
kein Untier, das euch frißt.
Ich bin aus dem Gefängnis geflohen,
um nach Hause zu gehen."
Ach, welch todbringende Wüste
im Land von Bertold Brecht.
Sie liefern Johannes der SS aus,
sie gehen jetzt daran, ihn umzubringen.
Contributed by Riccardo Venturi - 2014/7/19 - 00:09
==
Deutsche Fassung
von Elena Strubakis (2013) http://elena-strubakis.com/en/prosa.php
DER FLÜCHTLING
Janos Beer aus dem Norden
erträgt nicht länger den Stacheldraht.
Er fasst sich ein Herz, ihm wachsen Flügel,
er rennt durch die Dörfer im Tal.
Frau, gib mir Brot
und andere Kleidung.
Ich hab einen weiten Weg vor mir,
über Seen muss ich fliegen.
Wo er geht und steht,
regieren Furcht und Schrecken
und jene Stimme, jene grausame Stimme:
Haltet euch von dem Flüchtling fern!
Ich bin kein Mörder, ihr Christen,
kein Ungeheuer, das euch frisst.
Ich floh aus der Gefangenschaft
und will nach Hause gehen.
Ach, welch tödliche Ödnis
im Land von Berthold Brecht.
Janos übergeben sie der SS,
zur Hinrichtung bringen sie ihn.
Contributed by Dq82 - 2017/10/23 - 11:13
==
Deutsche Fassung
da/aus questa pagina/dieser Seite http://www.win.tue.nl/~aeb/soc/mauthausen.html
WENN DER KRIEG VORÜBER IST
Du Mädchen mit den verweinten Augen
Du Mädchen mit den eiskalten Händen
Wenn dann der Krieg vorbei, darfst du mich nicht vergessen.
Komm’ an das Tor, du meine Freude
Dass wir auf dem Platz uns umarmen
Dass auf der Straße wir uns küssen.
Du Mädchen mit den verweinten Augen
Du Mädchen mit den eiskalten Händen
Wenn dann der Krieg vorbei, darfst du mich nicht vergessen.
Dass wir uns lieben dort in dem Steinbruch
Und dort, wo die Gaskammern stehen
Und an der Treppe, auf dem Wachturm.
Du Mädchen mit den verweinten Augen
Du Mädchen mit den eiskalten Händen
Wenn dann der Krieg vorbei, darfst du mich nicht vergessen.
Die Liebe dort, am hellichten Tage
Und an allen Plätzen des Todes
Und so lang, bis die Schatten schwinden.
O wie schön ist doch meine Geliebte
Verwöhnt von ihrer Mutter
Verwöhnt von den Küssen ihres Bruders!
Und keiner hat es je gesehn, dass sie so schön ist.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/21 - 22:51
==
Deutsche Übersetzung von Lipsia
(Da/Aus stixoi.info) http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=20398
WENN DER KRIEG ZU ENDE IST
Mädchen mit den erschrockenen Augen
Mädchen mit den erfrorenen Händen,
vergiss mich nicht,
wenn der Krieg zu Ende ist.
Komm an das Tor, alle Freude der Welt
damit wir uns mitten auf der Straße küssen
damit wir uns auf dem Platz umschlingen.
Mädchen mit den erschrockenen Augen
Mädchen mit den erfrorenen Händen,
vergiss mich nicht,
wenn der Krieg zu Ende ist.
Im Steinbruch würden wir uns lieben
in den Gaskammern
auf der Treppe, in den MG-Nestern.
Mädchen mit den erschrockenen Augen
Mädchen mit den erfrorenen Händen,
vergiss mich nicht,
wenn der Krieg zu Ende ist.
Liebe am helllichten Tag
an all den Stellen des Todes
bis sein Schatten vernichtet sein wird.
Mädchen mit den erschrockenen Augen
Mädchen mit den erfrorenen Händen,
vergiss mich nicht,
wenn der Krieg zu Ende ist.
Contributed by Riccardo Venturi - 2014/7/18 - 11:29
==
Version in einer unvollständigen semi-phonetischen Transkription des ursprünglichen griechischen Textes
Iakovos Kambanellis (1921-2011)
Iakovos Kambanellis (1921-2011)
ASMA ASMATON
Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
me to kaθīmerinó tīs phórema
ki éna htenáki sta maλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.
Kopéles tou Áousvits,
tou Daháou kopéles,
mīn īδate tīn aγápī mou ?
Tīn īδame se makrinó taxíδi,
δen īhe piá to phóremá tīs
oúte htenáki sta maλiá.
Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
ī haiδeménī apó tī mána tīs
ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.
Kopéles tou Maoutháouzen,
kopéles tou Bélsen,
mīn īδate tīn aγápī mou ?
Tīn īδame stīn pajerī platīa
m’énan ariθmó sto áspro tīs héri,
me kítrino ástro stīn karδiá.
Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
ī haiδeménī apó tī mána tīs
ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/22 - 00:35
***********************************************************************
***********************************************************************
***************************************************************
wir BEGRÜSSEN IHR ADS, KLEINANZEIGEN, WERBUNG, KLEINANZEIGEN…
UNSER STANDORT IST IHR PLATZ…
MAXIMIEREN SIE IHRE BELICHTUNG, INDEM SIE DIE IN HOHEM GRADE EFFEKTIVEN DIENSTLEISTUNGEN UNTEN VERWENDEN!
SUCHEN SIE NACH DEM PERFEKTEN STANDORT FÜR INTERNET-WERBUNG UND FÖRDERUNG?
Annoncieren Sie Ihr Produkt oder halten Sie unter Verwendung unserer WEBSEITE instand!
* aller Verkehr in unserem Standort besteht aus total einzigartigen Besuchern für VOLLEN KAMPAGNEN-ZEITRAUM!
* Sie können IHR GESCHÄFT DRASTISCH VERBESSERN
* wir bieten breite Auswahl von Kategorien an, um von… einschließlich Geschäft, Marketing, das Einkaufen, Gesundheit und viel mehr vorzuwählen!
* SIE KÖNNEN UNSEREN STANDORT BENUTZEN, UM ALLE IHRE PRODUKT UND SERVICE ZU VERMARKTEN!
* UNSER STANDORT IST DIE WIRTSCHAFTLICHSTE WEISE, DIE MASSEN ZU ERREICHEN, DIE ÜBERHAUPT EXISTIERT HAT!
* GERICHTETER VERKEHR ZU IHREM STANDORT GARANTIERT!
TRETEN SIE BITTE MIT UNSEREM ADS-ASSISTENTEN IN VERBINDUNG. E-Mail IN DER ENGLISCHEN SPRACHE : braintumor2014@gmail.com
und schicken Sie bitte eine Textnachricht zu meinem Handy 0030 6942686838
(0030 ist die internationale Ortsvorwahl von Griechenland)
in der Bestellung schließe ich in das INTERNET und an mein www.gmail.com-E-Mail-Konto und auf Ihr ermail, innerhalb der folgenden 24 Stunden zu antworten an.
***************************************************************
***************************************************************
***************************************************************