By L. Kurm
Valitud luuletused Doris Kareva 2002. aasta kogust „Mandragoora“, tõlkinud L. Kurm
Poèmes choisis de la collection de Doris Kareva, « Mandragore », publié en 2002, traduits par L. Kurm
Chosen poems from Doris Kareva’s collection, “Mandrake”, published in 2002, translated by L. Kurm
[Kui ma ei kõnele sellest (7)]
Kui ma ei kõnele sellest,
ma suren.
Kui tunnistan seda,
see tapab mu.
Taevas, mida ma teen?
Si je n’en parle pas
je meurre.
Si je le reconnais,
ça me tuera.
Ciel, qu’est-ce que je fais ?
If I don’t speak of it,
I die.
If I admit it,
it’ll kill me.
Skies, what do I do?
[Ajaloo õpik jookseb verd (22)]
Ajaloo õpik jookseb verd.
Ma ei taha teda puudutada.
Keemia oma on valmis iga hetk
plahvatama.
Füüskia raamat nihkub eest, niipea
kui sirutan käe.
Matemaatika murdub
tundmatuiks suurusiks,
bioloogia muudkui paljuneb,
pooldub ja pooldub ja pooldub.
Ainult üks raamat on avatud,
rahulik, kutsuv.
Kummardudes ta kohale loen:
kõik on fiktsioon,
fraktsioonide
fraternité.
Le manuel d’histoire saigne
Je ne veux pas le toucher.
Celui de chimie est prêt à tout instant
d’exploser.
Le livre de physique s’écarte, aussitôt
que je tends la main.
Les mathématiques se morcellent
dans des tailles inconnues,
la biologie se reproduit,
se divise et se divise et se divise.
Seulement un livre est ouvert,
calme, invitant.
Se penchant sur lui je lis :
tout est fiction,
la fraternité
des fractions.
[Et hingata välja (71)]
Et hingata välja,
tuleb hingata sisse.
Ja vastupidi.
Rahu on rahutuses,
kord kaoses.
Kõike hoiab koos üks,
kes oma nägu ei näita,
kes oma nime ei ütle.
Teda tunnevad kõik,
kuid keegi ei tea, kes ta on -
armastus? loomine? Jumal?
Pour expirer,
il faut inspirer.
Et inversement.
La quiétude est dans l’inquiétude,
le calme dans le chaos.
Tout est soutenu par un,
qui ne montre son visage,
qui ne dit son nom.
Tout le monde le connaît,
mais personne ne sait, qui il est –
amour ? création ? Dieu ?
[Jumal juhtub (72)]
Jumal juhtub.
Liblikatiival
maailma hieroglüüf.
God happens.
On butterfly wings
the world’s hieroglyph.
[Miski plahvatas: oli see pomm (92)]
Miski plahvatas: oli see pomm
või poeem?
Maailm muutus –
miski ei näi enam sama.
Staatilisest on saanud
eks-staatiline.
Soon on inspiratsioon:
usalda verd.
Ta on su parim
ekspert.
Quelque chose a éclaté : était-ce une bombe
ou un poème ?
Le monde a changé –
plus rien ne se ressemble.
Le statique est devenu
ex(s)tatique.
La veine est une divination :
fait confiance au sang.
Il est ton meilleur
expert.