First Blooms: Selected Poems from Book I
by Gabriele D’Annunzio
Translated by Harry Rose, PhD Student
Alba d’estate
A Guido Biagi
L'alba surgente da le mie colline
dolce mi guarda co' risi di neve,
mentre le messi d'ôr su' campi chine
si baciano fremendo a l'aura lieve.
Mi passano su 'l volto le divine
fragranze amiche de 'l giardin mio breve,
e il suon de le campane mattutine
lunge si spande da la vecchia pieve.
Una torma di lodole gioconde
co' i canti de la gioia e de l'amore
mi saluta fuggendo tra le fronde;
e io penso a l'Arte, a 'l giovenil mio fiore,
penso a la mamma, a due treccione bionde,
e la speranza mi tripudia in core.
Summer Sunrise
For Guido Biagi
Sunrise that surges from my hills regards me
sweetly with giggles of dazzling, snowy white,
meanwhile, stooping sheaves of gold kiss anxiously,
quivering in the atmosphere’s soft light.
I feel wafting across my face, fleetingly,
my garden’s heavenly fragrances take flight,
and the sound of morning bells rings endlessly,
radiating from the church’s crumbling height.
A flock of jubilant skylarks serenades
with the songs of joy and love that they impart,
greeting me as they steal into the glades;
and I think of Art, and of my life’s fresh start,
I think of my mother, and of two blonde braids
and a hopefulness wins out within my heart.
Oblivia
A la Signorina Emilia Teti.
Via per la calma de la notte estiva,
via pe' tremoli albori,
lontano van su l'aura fuggitiva
mille effluvî di fiori.
Brilla là giù ne la città dormente
ancor qualche fanale:
pe' cupi azzurri brilla arcanamente
una danza immortale.
E la pronuba luna un bianco riso
piove su 'l queto mare,
mentre ne l'ampio speglio il tondo viso
cangiato in serpe appare...
L'immensa solitudine secura
m'avvolge in sua magia;
ne 'l sentimento de l'alma Natura
la mia anima s'oblìa,
e vola, vola per oceani ignoti
abbandonatamente,
come candido augello a' più remoti lidi dell'orïente.
Oblivia
To Miss Emilia Teti
Off to the calm of the summery evening
off to the quaking sunrises
over the fugitive breezes traveling
a thousand flowers’ fragrances.
Shining down there in the city that slumbers
some streetlights remain lit:
amidst blackened blues they are shining penumbrous
a dance running infinite.
And the virginal moon rains down a smile
upon the placid ocean
and in the wide mirror the round face, meanwhile,
became a snake in motion…
The immeasurable, safeguarding solitude
enclosed me in its spell;
my soul in the presence of Nature’s quietude
forgets itself as well,
and it flies, it flies towards unknown seas
uninhibitedly,
like a white bird departing, seeking its peace
on seashores far easterly.
Febbre
A Mario Foresi.
Arde fioca la lampada oscillante
d'una luce rossastra, e a le pareti
sbatte in balli fantastici uno strano
popolo d'ombre; l'orologio segue
la ridda paurosa co 'l tic-tac
monotono; uno scarno crocifisso
ritto d'avanti come una minaccia
par che mi guardi; ne la strada a tratti
passano i carri rumorosi, e via
co' gli urli rochi e le bestemmie oscene
si dileguano lunge: è l'ultima orgia
di Carneval.
La febbre mi riarde
il sangue orribilmente: qui ne' polsi
e ne la tempia un martellìo continuo
che mi risuona in eco dolorosa
in fondo a 'l cuore; par che ne le vene
mi scorra piombo ardente; par che il cranio
mi scoppî ad ora ad ora; par che il petto
mi morda un serpe feroce; qui in gola
il singhiozzo... il singhio...
Maledizione!
perché mi guardi, o crocifisso atroce,
con codesti occhi d'inferno?... Io non voglio,
io non voglio vederti! Non mi tendere
le braccia scarne, non ghignar così…
Io non voglio, perdio!… Che? tu sconficchi
i chiodi che ti avvincono a la croce,
tu scendi minaccioso, tu…
Chi suona?
Oh le divine note di Gounod!
Come ti volan le manine candide
su li avorî sonanti, o Lilia bionda,
e da le labbra armoniche fluisce
la dolce melodia di Margherita!…
Ne ’l sen riarso mi scende il tuo canto
come l’ambrosia de gl’Iddii d’Omero,
o sirena gentile! Vieni, vieni,
e porgimi le labbra: io voglio perdermi
in sogni azzurri e d’oro su ’l tuo florido
petto e fra i tuoi capelli; io voglio suggerti
il fiore de la bocca, e poi trasfondermi
in un raggio di stella, o in un effluvio
di rosa e di viola!… Vien… Chi ride
qui? Perché tu mi rompi le parole
su ’l labbro, o Mefistofele, co ’l ghigno
agghiacciatore? Io non voglio seguirti;
io non son Fausto, m’intendi?…
E chi sono?
Per Venere Ericinia, mia patrona,
declinate le fronti fino a terra:
io sono il divo Imperatore! Olà
mi s'apprestino i bagni profumati
co’ l’essenze di Siria: questo reo
sole di luglio mi brucia le vene.
Dopo i bagni il triclinio: le fanciulle
jonie cantino un inno di Bacchilide
alternando le danze; a prona mano
si riversi il Falerno di cent’anni
ne le capaci amìstidi; né manchi
la rosa e l'apio verde a 'l gran convito!…
Convito?… Ah sì, il festevole convito
de' vermi…
Ma perché questa grigiastra
compagnia di monatti?… C'è la peste
qui?…
Com’è giallo il tuo viso, o Cecilia:
come son scarne le gote!… Stasera
verrà la mamma a sognare con te
là giù sotto la terra grassa, e i vostri
gentili sogni fioriranno ognora
in gigli e in ciclamini… Voglio anch’io
venire a ’l fresco là giù; qui si soff…
Silenzio!… Viene il principe danese
avvolto in nero drappo: ei porta in mano
il teschio di Yorik e sorride. È amaro
il suo riso, o Cecilia…
Words, words, words!
Sentite? non ci sono né veristi
né idealisti; ci sono...
Parlate
piano, per carità! Ne l’altra stanza
c’è la mamma che dorme. Ella non vuole
ch’io venga a ’l ballo, e se si sveglia…
Dio!
quante lumiere e quanti fiori! come
splendono i palchi aurati di bellezze
superbe! che bizzarra compagnia
di maschere! che festa di colori!
Oh! il delizioso valtzer de lo Strauss,
il Sangue Viennese!... Dammi, Lilia,
la mano; slan...
Chi spegne dunque i lumi?
Dio! che rapida ridda di fantasmi!
Che musica infernale!... Mamma, mamma,
ove sei tu?... Non mi lasciar qui solo:
ho paura: le streghe mi circondano...
mi strangolano... muoio... Aiuto! Aiuto!
Fever
To Mario Foresi
The lamp is burning dimly, flickering
with a reddish light, and upon the walls
it throws up in fantastical dances
a strange band of shades; the clock is following
the frightening whirling with its monotonous
tick-tock; an emaciated crucifix
upright before me like a harbinger
seems to be watching me; in the streets by and by
noisy carts are passing and away go
their raspy cries and their obscene cursing
fades away in the distance; it’s the final
orgy of Carnival.
My fever reburns
my blood devastatingly; in my wrists
and in my temples a relentless hammering
that resounds with an agonizing echo
in the depths of my heart; it feels like my veins
are running with molten lead; it feels like my skull
is exploding even still; it feels like my chest
is being bitten by a serpent; here in my throat
such sobbing… such sob-
To hell with it all!
Why are you looking at me, horrendous crucifix
with those hellish eyes of yours? I do not want,
I do not want to see you! Don’t outstretch
your gaunt arms to me, don’t sneer lile that…
I don’t want it, by God! What? You are ripping
out the nails that are pinning you to the cross,
you threateningly descend, you…
Who’s there?
Oh, it’s the divine music of Gounod!
How your lily-white hands fly across the
sonorous ivories, o Lillia golden,
and from your harmonious lips flows forth
the sweet melody of Marguerite!
In my reignited chest your song lands
like ambrosia from the gods of Homer,
o my genteel siren!... Come here, come here
and offer your lips: I want to lose myself
in dreams of azure and gold on your dewy
breast and all through your hair; I want to suckle
the flower of your mouth, then insert myself
into a beam of starlight or a vapor
of roses or violets!... Come… Who is laughing
here? Why are you breaking my words on your
lips, o Mephistopheles, with that frigid
sneering? I do not want to follow you;
I am not Faust, hear me?
Then who am I?
For the Venus of Eryx, my patroness,
lower your heads all the way to the ground:
I am the divus emperor! You, there,
start preparing my sweetly scented baths
with the essence from Syria: this guilty
July sun is burning up my veins.
From the baths to the triclinium: Ionian
maidens shall intone a hymn of Bacchylides
alternating with dances; with open hands
they pour again the hundred-year-old wine
from their large amphoras; yet we are missing
the rose and green celery at the great banquet!...
Banquet?... Ah, yes, the convivial banquet
of worms…
But why, then, do I see this greyish
company of pallbearers?... Is the plague
here?...
How jaundiced is your face, o Cecilia
how gaunt are your jowls!... This evening
your mother will come to dream beside you
down there beneath the fattened earth, and your
pleasant dreams will blossom every hour
in roses and cyclamens… I also want
to breathe fresh air down there… Here, we are suffo-
Silence! I see the Danish prince approaching
wrapped in a black cape: he holds in his hand
Yorick’s skull and he smiles. It is bitter,
your laughter, o Cecilia…
Words, words, words!
Do you all hear it? There are neither any
realists nor idealists here; there are…
Speak
quietly, for God’s sake! In the other
room my mother’s sleeping. She doesn’t want
me to go to the dance, and if she wakens...
God!
How many lights and how many flowers! How
the golden loges are brilliant with haughty
splendors! What a bizzare company of
masks! What a multicolor bacchanal!
Oh! The delectable waltz tune by Strauss,
Vienna Blood!... Lillia, please give me
your hand; thrus-
Who just put out all the lights?
God! What a whip-fast whirling of phantoms!
What infernal music!.. Mamma, mamma,
where are you? Do not leave me here alone:
I'm scared: the witches are surrounding me...
they're strangling me... I'm dying... Help me! Help me!