Jessiel Castillo '24
Spanish
This poem is about navigating through the initial stages of love and the beginning of a new relationship. With all of my poetry, I like to leave things up for interpretation, as no one shares the same feelings I do. I want the reader to interpret and apply the poem to their own personal story.
Eres un pétalo de una rosa
De una flor hermosa
Cayendo armónicamente bajo el sol.
En el suelo te espero
Con brazos abiertos y una lata de aerosol.
Hagamos travesuras
Vamos, pintemos un mundo monocromo
Donde el único color que existe es el amor.
Faiza Chowdhury '22.5
Bangla and English
Being multilingual necessitates self-expression in different languages. Switching frequently between Bangla and English, I adopt different mannerisms depending on the language I choose to use. Traversing the infinite realms of possibilities in the ways I could express myself is both emancipating and daunting. I must constantly remind myself that I want my expression of self to be both accessible to my loved ones and authentic to me. Over the pandemic I began translating my poetry from Bangla to English, carefully ensuring that my expression had not been altered significantly in the process.
I have always been a fan of haikus - the linguistically restrictive nature requires more effort and creativity while expressing the self, which I quite enjoy. Recently, I have taken to writing haikus in Bangla, and then translating them to English, ensuring that the syllabic pattern holds in both languages while the content of the poems remain unchanged.
These poems are an ode to my love for haikus, as well as an effort to make poetry accessible to a multilingual audience. The poems have three-word titles, to represent the three lines in a haiku. Both poems comprise 17 verses, to represent the seventeen syllables a haiku has. Finally, each verse is an individual haiku (in both poems), which come together to form one cohesive poem. The poems are both literal translations of each other and they both maintain the haiku structure.
I consider these poems a fruitful endeavor in the expression of self in the two languages I am most comfortable with. I am excited for you to read them.
মায়া, রং, আশা
জাদুতে বিশ্বাস
ছেড়েছি ছোট থাকতে,
বহুকাল আগেই।
আগে রং এমন
পানসে ছিলোনা - যেন
চিনিবিহীন চা,
যা মোর পছন্দ।
ইন্দ্রধনুর আশায় নেই।
ধূসরময় গগন
মিটিয়েছে সেই
ইচ্ছে, যা কভু পুরণ
হবেনা। লাভ নেই।
আম্মু বলতো প্রায়,
ঈশ্বর আছে মোর জন্যে।
বলো, তাহলে,
কার পানে মাথা
ঠেকাই এখন; প্রভু না
তার পত্রবাহক?
ছাড়ব কি বিশ্বাস
একেবারেই, যেভাবে
ছেড়েছি মায়া?
কঠিন কাজ নহে
লালস হতাশার জন্য
আশার পরিত্যাগ।
গোটাকয়েক রং
এলোপাথাড়িভাবে
মেশালেই পাবে
একপ্রকার ধূসর,
তবে বিশুদ্ধ নীল রং
বানানো কঠিন।
তা তৈরি হয়না
অপ্রত্যাশিতভাবে
তার খোঁজ পাওয়া যায়।
তবে প্রত্যাশা
প্রায়শই ডেকে আনে খুব
গভীর হতাশা।
আজকাল হতাশার
প্রত্যাশী আমি, চাই তার
তৃপ্ত আলিঙ্গন।
তবু মনে মোর
ইচ্ছে হয়, একটুখানি
নীল দেখার, যারে
ঢেকেছে ধূসর।
সাদামাটা নিরাশা
অতটা খারাপ
লাগেনা যখন
ধূসর সরিয়ে নীল দেয়
উঁকি। তখন মোর
পুনরায় জাগে
আশা রঙিন মায়ায়, মোর
জীবন ফিরে পাই।
magic, colors, hope.
I stopped believing
in magic long ago, when
I was five, I think.
Colors have never
seemed as bland as they do now -
like unsweetened tea
that I quite enjoy.
I've stopped waiting for rainbows.
Greyish skies suffice
my longing for that
which I never had, nor will
I ever, perhaps.
My mother would say
God has plans for me in store.
Tell me then, who shall
I turn to now for
guidance; the messenger or
the Divine itself?
Or should I just stop
believing entirely, like
I did with magic?
It's easy to do -
abandoning hope for a
lustful hopelessness.
Combining any
random mess of colors will
undoubtedly yield
some form of grey, but
the perfect tint of blue can't
be manufactured.
No, it is, rather,
something you stumble upon
when least expected.
But expectations
seldom lead to much more than
grave disappointment.
These days I've come to
desire disappointments, and
embrace them wholly.
And yet sometimes, I
catch myself hoping to spot
a glimpse of clear blue
hidden beneath grey.
Monochromic hopelessness
does not seem as bad
when the grey curtains
part, revealing soft blue hues.
Then, once again, I
begin to believe
in magic, colors, and hope,
and I am revived.
Inessa Dobler '24
German
I wrote this poem when I felt nostalgic for a place I still call home. This sums up an experience I had at that place, that I am grateful for and learned from.
Blau-Grün kariert. Bettwäsche von Ikea ziert die 90 Zentimeter breiten Betten. Eigentlich kein Platz für zwei Menschen. Eigentlich ist es auch zu eng.
Und rational betrachtet weiß ich, dass ich mich wahrscheinlich mehr erhole, wenn ich allein bin. Jedoch weiß ich auch, dass es mir besser geht, wenn ich bei dir bin.
Und im Endeffekt denke ich, dass diese Kombination – die blau-grün karierte Bettwäsche und du – gerade das ist was mich glücklich machen würde. Und nicht nur gerade, sondern auf lange Sicht, glaube ich. Manche Dinge sollen wohl nicht sein, habe ich recht?
Wir haben so viel geteilt, so viel geredet, ich habe so viel geweint. Irgendwie würde es sich richtig anfühlen, denkst du nicht? Vielleicht hat dein Gift mich auch gekränkt und das einzige Gegenmittel ist mich komplett in deinem Gift zu ersticken. Oder eher darin zu ersaufen. Läuft ja auch irgendwie aufs Gleiche hinaus.
In diesem Spiel hast du gewonnen. Vielleicht war es das was du erreichen wolltest. Aber gewinnst du auch auf lange Sicht? Naja, ich sitze trotzdem noch auf deinem Bett. Besiegt in dem Spiel? Ich weiß es nicht. Auf kurze Sicht ja, auf lange Sicht wohl eher nicht.
Obwohl es sich so anfühlt.
Naja, und ich sitze noch immer hier auf dem Bett. Noch immer auf der Bettäsche. Blau-Grün kariert. Unwissend.
Was passiert jetzt?
Wartend?
Auf was?
Chanelle Dupuis 'GS
French
This poem is about growing up French Canadian in the United States. I question the feeling of being bilingual and trace a family history through words and stories. The poem shows a tradition of storytelling that is both oral and written. The link between the people in the poem is language and its significance.
Celle qui écrit mal demande à sa mère
Comment épeler le mot tonnerre
Celle qui lui répond demande à sa fille
La signification du mot anglais faire
Celle qui parle pas trop chante avec son père
Une vieille chanson écrit bien avant hier
Celui qui chante avec elle souligne pour sa fille
Les consonnes et les voyelles d'un nouveau reel
Celle qui cherche son passé regarde à sa grand-mère
Des yeux bleus qui illuminent des histoires de pierre
Celle qui vit loin seul lui dit avec nostalgie
Que le drôle est le but de la vie
Celle qui écrit en anglais pour se voir
Oublie entre phrases de se croire
Celle qui lit son récit sans goût ni ami
Ferme le livre et dit tant pis
Emma Giventer-Braff '23
Korean and English
Korean is a great language for poetry. Sometimes, it is difficult for me to write poetry in English (my native language), because it feels too personal. Writing in Korean gives me expression, while allowing me to maintain a certain distance from my emotions.
연애시: 당신 없이는
그날 밤에 내 시계가 멈추었어
너는 나와 헤어졌을 때
어떻게
아마 내 아픈 마음이 내 손목까지 번진 것 같아
시계도 아파진 것 같아
그렇게 나는 너를 원했어
네가 뉴욕에서 나에게 왔을 때
어렸을 때 일에 대해서 이야기했을 때
언젠가 나는 너를 사랑하면 좋겠다고 생각했어
하지만
프로비던스에 돌아왔을 때
너는 내 꿈을 그냥 죽인 것 같아
지금은 단풍이 프로비던스에 벌써 도착했어
여름의 로맨스는 끝났다고 단풍이 나에게 알려 줘
하지만
나는 아직도 내 꿈에서 네 몸을 봐
네 윤기 나는 검은 머리가 내 베개에서
네 짧은 손톱 내 머리를 쓸어올려
네 단단한 황갈색 피부가 내 손 밑에
네 분홍색 입이 나한테 뽀뽀하고 있어
네 지혜로운 영혼
너는 내 이름을 외쳐
하지만
매일 아침 정신을 차릴 때마다
다 없어져
아직도 내 시계가 안 돼
Love Poem: Without You
That night, my watch broke
When you broke up with me
How?
Perhaps my hurting soul spread its torment to my wrist,
Breaking my watch too, apparently
From how much I needed you
When you came and visited me in New York
And we talked about when we were younger
I thought that I wanted to fall in love with you
But
When we returned to Providence
You just killed my dream
Now, already the color-changing leaves have arrived in Providence
They tell me of the end of summer romance
But
I still see your body in my dreams
Your shiny black hair on my pillowYour short fingernails running through my hair
Your firm, tan skin under my hands
Your pink lips kissing me
Your curious intellect
You screaming my name
But
Every morning when I wake up
It all disappears
My watch is still broken
Rachel Hecht '25
Spanish and French
Le poème: This poem reflects the challenge of moving towards an uncertain future.
Decisión Fatal: This poem is about the tensions between home traditions and culture and standard community expectations.
Decisión Fatal
Dos opuestos se unen en mí, pelean por controlarme.
Las costumbres de ellos,
el mundo de los otros.
Hay una batalla eterna
para convencerme a actuar, no puedo elegir uno.
Cuestionó cómo continuar.
Una tradición profunda me llama, me limita, me cansa.
Pero sé lo que debo hacer y no puedo hacerlo todo.
Escojo uno y el otro muere; mi decisión será fatal.
No puedo vivir sin uno,
no puedo vivir con los dos. Hay una batalla eterna
por convencerme a actuar, no puedo decidir cuál.
Cuestionó cómo continuar.
Al fin, la costumbre fallecerá, no hay lugar para él aquí.
El tiempo me cambia,
necesito triunfar.
Sans Titre
Une larme tombe doucement,
l’eau arrose le coquelicot.
Il n’y a pas de griffes
qui peuvent nous blesser.
La clé de la vie n’est pas claire,
on n’a jamais écrit ce que la vie doit être, l’encre de ton histoire n’est jamais sèche. Mais les gens savent des choses importantes comme lâcher quelqu’un
si vous l’aimez trop.
Aaron Rosario Jeyaraj '23
Malay
This is a Malay poem called a "pantun" which I wrote for a friend's birthday. She speaks both Hindi and Marathi, so this poem uses Malay words derived from Sanskrit which are cognate with similar sounding words in Hindi and Marathi. The primary reason I wrote this was to challenge her and see if she could intuit the meaning of the poem based on these familiar sounding words, but it also highlighted the links between our languages and how deeply interwoven their histories are.
Dari barat ke pura Singa,
Tetap aku memuja dewi,
Yang berbahasa warna,
Harap umurnya dipanjangkan sakti.
James Langan '24
Italian and English
It's just a short poem that can be seen as lamenting unrequited feelings, the temporality of life, and/or the subjective nature of memory. I like writing in Italian because it's naturally such a poetic sounding language so I hope you guys enjoy it!
Meriggiare dal bordo del mare,
La tua schiena: una foglia che si arriccia sotto il vento impetuoso.
Taci. I nostri cuori palpitano, ondulano come l’acqua
Ti ricordi?
Una triste meraviglia penetra tra i rami delle mie braccia
E cade alle radice dei tuoi piedi,
Perché danzare una danza irrequieta con il sole
È un gioco sciocco che non possiamo vincere.
Così diventa la memoria senza più peso:
Mentre il mare lucido bagna le nostre caviglie
Tutto ciò chè rimane é uma spuma schiumoso.
To rest midday by the edge of the sea,
Your back: a leaf that curls beneath the impetuous wind.
Hush. Our hearts throb, undulate like the water
Do you remember?
A sad wonder penetrates the branches of my arms
And falls to the roots of your feet,
For dancing a restless dance with the sun
Is a foolish game that we cannot win.
This is how memory becomes weightless:
As the luminous sea washes over our ankles
All that remains is a frothy foam.
Diego Rodriguez '22
Spanish and English
This is a short collaborative poem written by Spanish, English and Yiddish speakers (among other languages). Different verses were written in different languages and then translated and edited to simulate cohesion between distinct modes of expression.
La contaminación lumínica destruyó las ventanas Myriam Ramos Ortiz
Destellando, destellando, destellando Mariana Ramos Ortiz
Ofuscando en tinieblas de luz Daniel Oliveira Lopez
El capullo de un diodo apagado
Floreciendo, empezando
The candles flame surrounds us with energy Zvi Cohen
Slowly roasting our tender hearts Jesse Miller
La contaminación lumínica destruyó las ventanas
Estallando, estallando, estallando
Esparciendo como lluvia fugaz
Una rociada de micro-estrellas
Tintineando, acogiendo
The candles flame, it flickers with certainty
Growing slowly in our tethered eyes
La llama se ve arrasada
Por un caleidoscopio de particulado cristalino
That offers the instantaneous perspective
Of light made opaque by clarity
Chinese and English
Hououhoo investigates and questions the boundaries formulated between dichotomies: text and image, verbal and perceptual. Identicality in pronunciation and difference in transliteration, or identicality in transliteration and divergence in meaning, the subtle constructs established are often neglected. Whether to fully grasp or at a complete loss, the possibilities of contemplation are all valid within the perception of emptiness. The comprehension of the text and its association with the performance varies by the viewer.
The time-based media component of Hououhoo can be found here.
我回家了
Enter the world of dust with all in mind.
今天外面雨好大
The cherry blossoms float in the air,
可我连伞都没带
wilting after the summer rains.
本以为今天晴天
Fern shoots gleam in the sun,
所以还戴了墨镜
dwindling in the autumn winds.
结果直接撞到树
Golden leaves fall through the windows of the pavilion.
树上有只鸟
I soar while all stops,
鸟有俩翅膀
a state of emptiness and above.
一身花衣裳
Taking off the colors of black, white, yellow, red, and blue,
其实我知道
and coated with the blessing
与其看着鸟
or curse of gold.
不如多看道
The brightness of my feathers fails to capture the purity of the sun,
可我想看鸟
unable to cleanse the minds of filth.
我静坐在家里面
The monk and the other monk.
脑里还想着刚才
This one is good, or that one is bad?
我还是有点烦恼
Holding wine glasses in the girl’s hands,
全都因为那只鸟
or sending out in wagons through the gate.
但我突然意识到
Pictures of flesh blocks the eye of enlightenment,
我其实无法知晓
far from the ways of the Buddha.
树上停着那只鸟
Or is it the Devil-Buddha desire.
到底是只什么鸟
Lost and gone along his path,
反正头顶没有长犄角
pleasures from the purity of youth.
突然有点冷
Sweating in dreams,
我也有点累
is he lost in the ways of the mountain?
其实有点饿
or in meeting Yama?
还是先吃面
Let fear of those who punish you not astray you.
好像其实是我忘记关窗户了
Born with this but given that.
算了无所谓先透透风
Which one did he abandon?
不过没有把花吹倒掉地上吧
Did he eventually fall into the depth of the trench?
花那么美风不会愿意吹它的
The beauty of the pavilion blinds his eyes,
反正就当作下雨浇了花
grasping for a drop of water,
也没所谓再买就好
yet the thirst was never quenched.
反正也不会特别贵
Jealousy, hatred, or desire.
好想天气快点暖和起来
Strolling around the garden,
不过这样吃面喝汤就会太热
lost between inside and outside.
有可能还是雨天雪天适合煮面
Feathers or snow,
我都逐渐有点忘记了
melting in the pond
家那边下雨下雪的模样
but mirroring all deeds.
有一点点想念
Whiteness replaces the glory of the pavilion,
银装素裹
I witness all wonders.
我煮的这碗面
The pureness
好像是有点咸
of the monk or of the cat
是放了太多盐
then fades away from the realm of the pavilion,
还是我不吃咸
revealing the dirt hidden beneath.
想想是什么原因
Behold the teaching of the Buddha,
吃个面也好麻烦
bloom like the cherry blossoms in spring.
我怎么这么多变
Though meant to drift away,
吃个面都不开心
it brings pleasure and delight.
诶呀不行好迷茫
The pavilion has no mind but he has a mind.
怎么就变成这样
The cloud flounders upon the trees.
算了先不要想了
Leaves whirling, green and gold.
觉得自己好搞笑
Smiling hysterically,
怎么能想这么多
delusional or desirable.
吃个面都能头疼
Putting down the book of the Buddha,
我记得还有叉烧
and holding up the torch of desire.
啊怎么煮面的时候忘记放了
Did he hesitate before his decision?
没事要原谅自己
Will he be forgiven with his final repent?
反正只有我知道
I shall not tell those who ask,
面里面没有叉烧
the answer holds within the realms of Buddhahood.
要不然
The time is now,
我再去烧个菜
flames consuming over the gleaming gold.
想忘掉自己没放叉烧
What may be lost in the pavilion,
放过自己吧
and what may be remembered.
不要渴求这么多
All adds to the scale of life and karma.
吃着这碗面
Am I free from the solitude?
就应该知足
or shall I fly back to the top.
静下心来
I may have fallen,
不被遣使
yet I once again follow down the path of the Arhat.
一切还好
Emerging from the ashes,
我侧耳倾听
sparkles of relic.
窗外风停了
The ways of virtue and grace,
雨也变小了
I hide them under the thick layer of gold.
我默默想起
Never forgotten
好久没联系
Benevolence, loyalty, knowledge, faithfulness, propriety.
那个他和他
When her secrets are found out,
也已经放下
he’s killed.
鱼行酒肆
I see myself lost in the roads through the mountain,
奈何良人
and reaching for water down the depth of the trench.
雨水袭香
Maybe I have found the withering beauty
忽逢樱花
in cherry blossoms
芳草淑风
and fern shoots hidden behind the bushes
硕果累累
or fruits when you look above your head.
衣锦还乡
Come back to Kinkaku-ji
梦魂归处
and see what you have forgotten here.
只觉谁与共
When you stand far enough
林深清浅月有阴
alone amongst the trees
照镜明
along the Kyōko-chi,
云上为谁攀
I soar above all desires.