Waiata 3

NGA WHAKAMOEMITI

Nga Whakamoemiti

Whakawhetai e Ihu e

Mo ōu manaakitanga

ki te iwi

e tau nei

Ko koe te piringa

Ka puta ki te ōranga

E te ariki pai marire

HE KAKANO

Hohepa Tamehana, 2001

He kākano āhau

I ruia mai i Rangiātea1

And I can never be lost

I am a seed, born of greatness

Descended from a line of chiefs,

He kākano āhau

Ki hea rā āu e hītekiteki2 ana

Ka mau tonu i āhau ōku tikanga

Tōku reo, tōku oho-oho,

Tōku reo, tōku māpihi maurea3

Tōku whakakai marihi

My language is my strength,

An ornament of grace

Ka tū ana āhau,

Ka ūhia au e ōku tīpuna4

My pride I will show

That you may know who I am

I am a warrior, a survivor

He mōrehu āhau

Ki hea rā āu e hītekiteki ana

Ka mau tonu i āhau ōku tikanga

Tōku reo, tōku oho-oho,

Tōku reo, tōku māpihi maurea

Tōku whakakai marihi

My language is my strength,

An ornament of grace

I am a seed

Scattered from Rangiatea

And I can never be lost

I am a seed, born of greatness

Descended from a line of chiefs,

I am a seed.

Wherever I may roam

I will hold fast to my traditions.

My language is my cherished possession

My language is the object of my affection

My precious adornment

My language is my strength,

An ornament of grace

Whenever I stand,

I am clothed by my ancestors

My pride I will show

That you may know who I am

I am a warrior, a survivor

I am a remnant

Wherever I may roam

I will hold fast to my traditions.

My language is my cherished possession

My treasured Tiger Shell

My precious ornament

My language is my strength,

An ornament of grace

HE HONORE HE KORORIA

He honore, he kororia Maungarongo ki te whenua Whakaaro pai e Ki nga tangata katoa Ake ake, ake ake, amine Te atua, te piringa, toku oranga Toku oranga

KA PIOIOI E

Ka pioioi e tohu aroha haukāinga (This) hip-swinging shows the love (of your) home-town people.

E hoki mai rā kia kite atu i tō iwi e. (You've) come back home to see your people.

E rotarota ana e katakata ana mai rā. They are waving their hands and laughing (with delight) at your return.

Pukana whetero mai te ihi ā ō mātua. (Those) rolling eyes (and) protruding tongues (show) the feelings of the (welcoming) contingent.

Kia kite atu ano i tō ataahua e panapana (kanapana) When I also see your beauty gleaming there

pupuhia e te hau, kapohia āku roimata. caressed by the wind, my tears are snatched away.

Ka pioioi he tohu aroha haukāinga (This) swaying (dance is) a sign your home-town people's love.

Whakarongo ake au

Ki te tangi a te manu

E rere runga rawa e

Tui tui tui tuia

Tuia i runga

Tuia i raro

Tuia i roto

Tuia i waho

Tui tui tuia

Ka rere ra te karanga

te pōwhiri

Tui tui tuia