Waiata 3
NGA WHAKAMOEMITI
Nga Whakamoemiti
Whakawhetai e Ihu e
Mo ōu manaakitanga
ki te iwi
e tau nei
Ko koe te piringa
Ka puta ki te ōranga
E te ariki pai marire
HE KAKANO
Hohepa Tamehana, 2001
He kākano āhau
I ruia mai i Rangiātea1
And I can never be lost
I am a seed, born of greatness
Descended from a line of chiefs,
He kākano āhau
Ki hea rā āu e hītekiteki2 ana
Ka mau tonu i āhau ōku tikanga
Tōku reo, tōku oho-oho,
Tōku reo, tōku māpihi maurea3
Tōku whakakai marihi
My language is my strength,
An ornament of grace
Ka tū ana āhau,
Ka ūhia au e ōku tīpuna4
My pride I will show
That you may know who I am
I am a warrior, a survivor
He mōrehu āhau
Ki hea rā āu e hītekiteki ana
Ka mau tonu i āhau ōku tikanga
Tōku reo, tōku oho-oho,
Tōku reo, tōku māpihi maurea
Tōku whakakai marihi
My language is my strength,
An ornament of grace
I am a seed
Scattered from Rangiatea
And I can never be lost
I am a seed, born of greatness
Descended from a line of chiefs,
I am a seed.
Wherever I may roam
I will hold fast to my traditions.
My language is my cherished possession
My language is the object of my affection
My precious adornment
My language is my strength,
An ornament of grace
Whenever I stand,
I am clothed by my ancestors
My pride I will show
That you may know who I am
I am a warrior, a survivor
I am a remnant
Wherever I may roam
I will hold fast to my traditions.
My language is my cherished possession
My treasured Tiger Shell
My precious ornament
My language is my strength,
An ornament of grace
HE HONORE HE KORORIA
He honore, he kororia Maungarongo ki te whenua Whakaaro pai e Ki nga tangata katoa Ake ake, ake ake, amine Te atua, te piringa, toku oranga Toku oranga
KA PIOIOI E
Ka pioioi e tohu aroha haukāinga (This) hip-swinging shows the love (of your) home-town people.
E hoki mai rā kia kite atu i tō iwi e. (You've) come back home to see your people.
E rotarota ana e katakata ana mai rā. They are waving their hands and laughing (with delight) at your return.
Pukana whetero mai te ihi ā ō mātua. (Those) rolling eyes (and) protruding tongues (show) the feelings of the (welcoming) contingent.
Kia kite atu ano i tō ataahua e panapana (kanapana) When I also see your beauty gleaming there
pupuhia e te hau, kapohia āku roimata. caressed by the wind, my tears are snatched away.
Ka pioioi he tohu aroha haukāinga (This) swaying (dance is) a sign your home-town people's love.
Whakarongo ake au
Ki te tangi a te manu
E rere runga rawa e
Tui tui tui tuia
Tuia i runga
Tuia i raro
Tuia i roto
Tuia i waho
Tui tui tuia
Ka rere ra te karanga
te pōwhiri
Tui tui tuia